Despite the slow progress in the promulgation of priority legislation, the Special Representative has noted progress in the drafting of a Civil Code and a Code of Civil Procedure with the assistance of the Government of Japan. |
Несмотря на медленный прогресс в деле промульгации первоочередного законодательства, Специальный представитель отмечает успехи в деле подготовки при содействии японского правительства проектов гражданского и гражданско-процессуального кодексов. |
Another area of concern was the slow increase in women's participation in politics and decision-making, which was not proportionate to the size of the female population and did not reflect women's contribution to the economy. |
Еще одной проблемой, вызывающей обеспокоенность, является медленный рост числа женщин, участвующих в политике и принятии решений, которое не соответствует численности женского населения и не отражает вклад женщин в экономику. |
There has been further, though slow, progress in the last two years, underpinned by the strong rebound of the economy of the Russian Federation and the other large CIS economies, namely, Kazakhstan and Ukraine. |
В течение последних двух лет отмечался дальнейший, хотя и медленный прогресс, подкрепленный быстрым подъемом экономики Российской Федерации и других крупных стран СНГ, а именно Казахстана и Украины. |
There are no up-to-date surveys of the incidence of income poverty in the country as at 2006, but the sharp economic contraction and subsequent slow growth since 2001 have probably led to an increase in the incidence of poverty. |
По состоянию на 2006 год новых исследований относительно бедности с точки зрения доходов не существует, однако наблюдавшийся с 2001 года резкий экономический спад и последующий медленный рост, судя по всему, привели к росту численности малоимущего населения. |
Several indigenous representatives mentioned that the progress made in the first half of the Decade had been slow and that additional efforts and resources were needed to achieve the objectives of the Decade. |
Ряд представителей коренных народов отметили медленный прогресс в достижении целей в течение первой половины Десятилетия и в этой связи указали на необходимость принятия дополнительных мер и выделения дополнительных ресурсов. |
The slow launch of longevity bonds ultimately reflects a fundamental question: can we genuinely reduce the impact of longevity risk? |
Медленный запуск «облигаций долгожительства» отражает фундаментальный вопрос: можем ли мы реально уменьшить риск долгожительства? |
On the economic front, my delegation is of the view that the slow progress in Africa's efforts to attain sustainable economic growth and development is directly related to the failure by the international community to mobilize adequate resources for development. |
Что касается экономических вопросов, то моя делегация полагает, что медленный прогресс, достигаемый Африкой на пути к обеспечению устойчивого экономического роста и развития, непосредственно связан с тем, что международное сообщество не выделяет адекватные ресурсы на цели развития. |
The slow process of implementation of the HIPC initiative and the frequency of financial crises affecting middle-income countries following their rapid integration into the global financial markets are sources of concern for the international community. |
Медленный процесс осуществления инициативы в отношении БСКД и частое возникновение финансовых кризисов, затрагивающих страны со средним уровнем дохода после их быстрой интеграции на глобальных финансовых рынках, вызывают беспокойство международного сообщества. |
It is a matter of concern that the implementation process of the HIPC initiative is very slow: two years have elapsed since its launching and yet only one country (Uganda) has benefited from the full-fledged relief as provided by the initiative. |
Основанием для беспокойства является слишком медленный процесс осуществления инициативы в отношении БСКД: с момента начала процесса прошло уже два года и всего лишь одна страна (Уганда) в полной мере воспользовалась комплексом мер по снижению задолженности, предусмотренным в рамках инициативы. |
The Federal Trade Commission has also stated that disagreements are the exception rather than the rule, and that there is a "slow but steady convergence of review and mutual respect" between the United States and European Union. |
Федеральная торговая комиссия также заявила, что разногласия скорее являются исключением, чем правилом, и что наблюдается "хотя и медленный, но неизменный прогресс в сближении точек зрения и взаимном уважении" между Соединенными Штатами и Европейским союзом20. |
The Committee notes the slow progress of the Joint Committee for the revision of the Civil Code, established in 1993 to do away with the anachronistic provisions embodying the inequalities between men and women. |
Комитет отмечает медленный прогресс в работе Совместного комитета по пересмотру принятого в 1993 году Гражданского кодекса с целью ликвидации устаревших положений, закрепляющих неравенство между мужчинами и женщинами. |
But despite the slow progress, over the past 10 years some 900 million people have gained access to water supplies and 985 million to sanitation. |
Вместе с тем, несмотря на медленный прогресс, за последние 10 лет порядка 900 миллионов человек получили доступ к водоснабжению и 985 миллионов человек к услугам в области санитарии. |
Then, a slow process of restoration of real income and consumption levels across the nation, amidst growing differences in the levels of wealth of the population, triggered negative attitudes among many social and professional communities to reforms. |
Впоследствии медленный процесс восстановления реальных доходов и уровня потребления повсюду в стране, а также увеличивающийся разрыв в уровнях доходов населения вызвали негативное отношение к осуществляемым реформам у многих социальных и профессиональных групп. |
The slow and uneven progress in implementation has direct and serious negative impacts on the lives of women and girls and on the achievement of global goals and commitments across the areas of peace and security, development and human rights. |
Медленный и неровный прогресс в деле их осуществления имеет прямые и серьезные негативные последствия для жизни женщин и девочек и для достижения глобальных целей и выполнения обязательств в области мира и безопасности, развития и прав человека. |
These inequalities explain a great deal of the region's slow progress in attaining the health Millennium Development Goals, as there is strong evidence to suggest that more egalitarian societies tend to be healthier. |
Такое неравенство в значительной степени объясняет медленный прогресс региона на пути к достижению целей в области здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, тем более что имеются убедительные данные, подтверждающие, что более эгалитарные общества являются и более здоровыми. |
While surveys indicate a broad degree of popular support for President Karzai, the slow progress in improving governance carries a real danger that the Afghan population increasingly will turn to alternative local and regional mechanisms of governance. |
Хотя опросы свидетельствуют о широкой поддержке населением президента Карзая, медленный прогресс в улучшении управления может реально привести к тому, что население Афганистана станет все более массово поддерживать альтернативные местные и региональные механизмы управления. |
The slow progress in the forestry sector and the lack of revenues to fund the chain of custody system has resulted in donors funding the system for past the two years. |
Медленный прогресс в лесном секторе и отсутствие поступлений для финансирования системы учета и отслеживания лесоматериалов привели к тому, что в последние два года финансирование системы обеспечивалось донорами. |
Problems with implementation reported by some countries of South-Eastern and Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia include slow progress in the development of information systems and a lack of integrated monitoring systems and reliable data (Georgia, Serbia). |
Проблемы с осуществлением, о которых сообщили некоторые страны Юго-Восточной Европы и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, включают медленный прогресс в развитии информационных систем и недостаток систем комплексного мониторинга и надёжных данных (Грузия, Сербия). |
There have been slow progress and setbacks in reaching full and productive employment and decent work for all, advancing gender equality and the empowerment of women, achieving environmental sustainability and providing basic sanitation. |
Отмечался медленный прогресс и неудачи в деле обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех, в обеспечении гендерного равенства и раскрепощения женщин, в деле достижения экологической устойчивости, а также в обеспечении населения элементарными санитарными услугами. |
There has been slow progress in reaching full and productive employment and decent work for all, advancing gender equality and the empowerment of women, achieving environmental sustainability and providing basic sanitation, and new HIV infections still outpace the number of people starting treatment. |
В обеспечении полной и продуктивной занятости и достойной работы для всех, равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей женщин, в достижении экологической устойчивости и обеспечении базовой санитарии наблюдался медленный прогресс, а количество новых случаев инфицирования ВИЧ по-прежнему превышает количество людей, начинающих лечение. |
However, after two decades of discussing the issue of General Assembly reform in this forum, my delegation wishes to point out that the slow progress made thus far does not satisfy our expectations or our desires. |
Однако с учетом 20 - летнего обсуждения в рамках этого форума вопроса о реформе Генеральной Ассамблеи наша делегация хотела бы подчеркнуть, что медленный прогресс в решении этого вопроса не отвечает ни нашим ожиданиям, ни нашим пожеланиям. |
Although mining frameworks and codes have been put in place, progress to ensure that women are employed in all levels of the mining industry has been slow. |
Несмотря на принятые нормативные документы и кодексы в области горнодобывающей деятельности, медленный прогресс был отмечен в обеспечении занятости женщин на всех уровнях горнодобывающей промышленности. |
Showing quantitative results is a slow process because of the time lag between developing policies and noting the results, and also because recent data are reported and centralized with a certain delay. |
Получение количественных результатов - это медленный процесс в силу временного лага между разработкой политики и получением результатов, а также вследствие того, что поступление последних данных и их централизованная обработка осуществляются с определенной задержкой. |
Despite a slow start, discussions on enhancing the N'Djamena Humanitarian Ceasefire Agreement have touched on major issues such as strengthening the ceasefire mechanisms, protection of civilians and the disengagement, redeployment and disarmament of the main protagonists and their allies. |
Несмотря на медленный старт, переговоры по укреплению Нджаменского соглашения о гуманитарном прекращении огня продолжаются и стали касаться таких важных вопросов, как укрепление механизмов обеспечения прекращения огня, защита мирных граждан и отвод, передислокация и разоружение сил основных противоборствующих сторон и их союзников. |
The telecommunications markets in Malawi and Zambia follow trends manifested in other East African countries: the rapid expansion of the mobile phone and Internet sectors, and slow progress for fixed-line telephones. |
Рынки телекоммуникационных услуг в Малави и Замбии характеризуются тенденциями, наблюдающимися и в других странах Восточной Африки: быстрое расширение сектора мобильной телефонной связи и Интернета и медленный прогресс в развитии стационарной телефонной связи. |