These forms of representation have greatly improved the abilities of the Order and these organizations to provide assistance by allowing them to pool information, share experiences and identify together the most suitable forms of cooperation for different circumstances. |
Эти формы представительства в значительной мере укрепили возможности Ордена и этих организаций в плане оказания помощи, поскольку они позволяют им объединять информацию, делиться опытом и совместно выявлять наиболее оптимальные формы сотрудничества в различных условиях. |
The scope for ECDC has been expanded as some developing countries have reached a stage of development in certain fields which strengthens the complementarity between the economies of developing countries and where they can share their development experiences with other developing countries. |
Расширение масштабов ЭСРС стало возможным благодаря тому, что некоторые развивающиеся страны достигли такого этапа развития в отдельных областях, на котором обеспечивается укрепление взаимодополняемости экономик развивающихся стран и они уже могут делиться своим опытом в области развития с другими развивающимися странами. |
Under "Participation", it is stated that older persons should participate actively in the formulation and implementation of policies that affect their well-being and share their knowledge and skills with younger generations, and should be able to form movements and associations. |
Под "участием" понимается то, что пожилые люди должны активно участвовать в разработке и осуществлении политики, затрагивающей их благосостояние, и делиться своими знаниями и опытом с представителями молодого поколения, а также должны иметь возможность создавать движения и ассоциации. |
Exchange views and share their experiences in a cooperative and informal manner on the practical implementation of the various provisions of the Convention, including Articles 1, 2 and 3, to continue to promote effective and consistent application of these provisions. |
Действие Nº 55: Обмениваться взглядами и делиться своим опытом кооперативным и неформальным образом по практическому осуществлению различных положений Конвенции, включая статьи 1, 2 и 3, с тем чтобы и впредь поощрять эффективное и последовательное применение этих положений. |
Thanks to the efforts of the Special Representative, that issue had been raised in the Security Council and he reaffirmed his organization's commitment to work with the Special Representative and share its expertise in the area of international humanitarian law. |
Благодаря усилиям Специального представителя этот вопрос был рассмотрен в Совете Безопасности, в связи с чем он вновь подтверждает обязательство своей организации взаимодействовать со Специальным представителем и делиться с ним опытом в области международного гуманитарного права. |
The essence of this proposal combines these concepts of quantity and utility, enabling States Parties to efficiently and effectively share information on both quantity and use, and, to provide both required and additional information. |
Суть данного предложения комбинирует эти концепции количества и полезности, позволяя государствам-участникам действенно и эффективно делиться информацией как о количестве, так и об использовании и предоставлять как требуемую, так и дополнительную информацию. |
Exchange views and share their experiences in a cooperative and informal manner on the practical implementation of the provisions of the Convention, and continue to promote effective and consistent implementation of the Convention. |
Действие Nº 48: Обмениваться взглядами и делиться своим опытом кооперативным и неформальным образом относительно практического осуществления положений Конвенции и продолжать пропагандировать эффективное и последовательное осуществление Конвенции. |
Ukrainian units operate under United Nations standards and operational procedures and we are ready to provide technical support to and share our experience with United Nations missions in various countries. |
Украинские подразделения действуют в соответствии со стандартами и оперативными процедурами Организации Объединенных Наций и готовы предоставлять техническую поддержку и делиться опытом с миссиями Организации Объединенных Наций в различных странах. |
While the goal of OHCHR is to remain at the centre of human rights work, we are determined to cooperate and share expertise, knowledge and responsibility with governmental and non-governmental partners, and with partners within and outside the United Nations. |
Хотя цель УВКПЧ заключается в том, чтобы остаться центром правозащитной работы, мы исполнены решимости сотрудничать, делиться опытом, знаниями и функциями с правительственными и неправительственными партнерами и с партнерами в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
In that case, countries that have submitted particular names to the list should be able to give more information or share such information with other countries so that they can all focus their efforts on pursuing all the persons listed. |
В этом случае государства, включившие конкретные имена в перечень, могли бы предоставлять дополнительную информацию или делиться такой информацией с другими странами, с тем чтобы все они смогли сосредоточить свои усилия на всех включенных в перечень лицах. |
The Charter must reassert the role of unity among diverse nations which, in spite of their differences, must live together and share their resources and values, which give dignity to the lives of men and women and of our peoples. |
Устав призван вновь подтвердить роль единства разных стран, которые, несмотря на свои различия, должны жить вместе и делиться имеющимися у них ресурсами и ценностями, что сделает достойной жизнь мужчин, женщин и целых народов. |
When our resources end in 20 years, given everything that we know of our species, do you really think we're going to just share? |
Когда через 20 лет наши запасы закончатся, учитывая наши знания о собственной природе, вы правда думаете, что мы просто начнем делиться друг с другом? |
And I'd ask all of you, when you leave here, please just share, and keep the ideas that you've gotten out of here going, because it can make a difference. |
И я прошу всех вас, когды вы выйдите из зала, пожалуйста, поделитесь и продолжайте делиться идеями, которые вы отсюда вынесете, потому что это может что-то изменить. |
True coordination can only emerge when individuals share knowledge on the nature and extent of the problem they are addressing and, on the basis of that knowledge, consciously pursue coordination in their day-to-day work within the established policy framework. |
Действительно эффективной координации можно добиться лишь в том случае, когда соответствующие лица готовы делиться знаниями о характере и масштабах проблем, которыми они занимаются, и на основе этих знаний сознательно добиваются координации в их повседневной деятельности в рамках созданной системы политики. |
And I'd ask all of you, when you leave here, please just share, and keep the ideas that you've gotten out of here going, because it can make a difference. |
И я прошу всех вас, когды вы выйдите из зала, пожалуйста, поделитесь и продолжайте делиться идеями, которые вы отсюда вынесете, потому что это может что-то изменить. |
Developed countries should share with developing and transition economy countries their experience in promoting and establishing ICT sectors in their own economies so that mistakes are avoided and benefits maximized. 14. |
Развитые страны должны делиться с развивающимися странами и странами с переходной экономикой их опытом по поддержке и созданию секторов ИКТ в их экономике, с тем чтобы избежать ошибок и извлечь максимальную выгоду. |
The ideal pursued by the project is to have all the children and young students understand what they are writing, share their thoughts and what they create with others and assume responsibility for what they write. |
В идеале этот проект должен привести к тому, что каждый из детей и учащейся молодежи сможет понимать написанное, делиться с другими своими мыслями и созданными им самим произведениями и принимать на себя ответственность за написанное. |
In order to further enhance such synergy and cooperation the Security Council, in addressing complex crises, should seek the views of regional organizations on a wider basis, share its information with regional organizations and achieve mutual complementarity with them. |
В целях дальнейшего укрепления такого синергизма и сотрудничества Совету Безопасности при рассмотрении комплексных кризисов следует шире запрашивать мнения региональных организаций, делиться информацией с региональными организациями и достигать взаимодополняемости. |
In that connection, the Chinese Government stands ready to strengthen cooperation and share best practices and success stories with the rest of the international community to work for a harmonious world of lasting peace and common prosperity. |
В связи с этим китайское правительство подтверждает свою готовность укреплять сотрудничество и делиться опытом и примерами достигнутого успеха с другими странами международного сообщества в интересах создания гармоничного мирового сообщества, в котором будут царить прочный мир и процветание. |
States party to the Treaty had the right to use nuclear energy for peaceful purposes only in conformity with articles I, II and III of the Treaty, and nuclear suppliers should therefore not share nuclear technology where there was a risk of proliferation of nuclear weapons. |
Государства-участники Договора имеют право использовать ядерную энергию в мирных целях только в соответствии со статьями I, II и III Договора, и поэтому ядерные поставщики не должны делиться ядерной технологией в тех случаях, когда существует риск распространения ядерного оружия. |
Once it is broken, we will be free to develop our independent nuclear power industry with our own technology and resources, without relying on the inconvenient technology of others who would not readily share their technology with us. |
Как только оно будет нарушено, мы будем свободны развивать нашу независимую ядерную энергетику на основе нашей собственной технологии и ресурсов, не полагаясь на неудобные технологии, разработанные другими сторонами, не желающими делиться с нами своими техническими достижениями. |
To that end, we believe that the two bodies should share their experiences and strengthen their cooperation with other partners, including Member States, non-governmental organizations, civil society and other bodies of the United Nations system. |
В связи с этим мы считаем, что эти два органа должны делиться опытом и укреплять сотрудничество с другими партнерами, включая государства-члены, неправительственные организации, гражданское общество и другие органы системы Организации Объединенных Наций. |
It ensures that every effort is made towards achieving the Goals, and helps to monitor progress, share experiences with others and bring all stakeholders together to identify ways and means of achieving them. |
Это дает уверенность в том, что для достижения целей делается все возможное, и помогает следить за прогрессом, делиться опытом с другими и координировать деятельность всех заинтересованных сторон для определения путей и средств их достижения. |
share their experiences with disease surveillance and relevant research, and make the mechanics of their surveillance systems known to their neighbours and trading partners; |
делиться своим опытом в связи с надзором за заболеваниями и соответствующими исследованиями и осведомлять своих соседей и торговых партнеров о механизме своих надзорных систем; |
In addition, local authorities from high-income countries could share their experience and provide knowledge to local authorities from low- and middle-income countries. |
Кроме того, местные власти стран с высоким уровне дохода могли бы делиться своим опытом и предоставлять информацию местным органам власти в странах с низким и средним уровнем дохода. |