The Board felt that, for the time being, off-line access should be granted to TIR Customs focal points only, but that the latter could share data obtained from the ITDB with their colleagues. |
По мнению Совета, на данном этапе оффлайновый доступ следует предоставлять только для таможенных координационных центров МДП, однако последние могут делиться полученными из МДБМДП данными со своими коллегами. |
All members are encouraged to participate in a range of alliance activities, attend conference and seminars and share the expertise in the area of public- private partnerships. |
Всем членам настоятельно рекомендуется участвовать в различных мероприятиях Альянса, конференциях и семинарах и делиться опытом в области налаживания партнерства между государственным и частным секторами. |
The United Nations affirms, in respect of older persons' participation, that they should form an integral part of the community, participate in the formulation of policies affecting them and share their knowledge and skills with younger generations. |
В отношении участия Организация Объединенных Наций подтверждает, что пожилые люди должны быть неотъемлемой частью общества, участвовать в разработке политики, которая их касается, и делиться своими знаниями и опытом с представителями молодого поколения. |
We need to open ways of communication, share information, protect and preserve cultural property and promote dialogue among those not already engaged in it. |
Мы должны держать открытыми каналы связи, делиться информацией, защищать и сохранять культурное наследие и содействовать диалогу между теми, кто пока не участвует нем. |
The programme facilitates consultations to identify key issues, processes and entry points so that civil society organizations can engage with governments and institutions, share their experiences and knowledge and mobilize resources for SLM. |
Программа облегчает проведение консультаций в целях выявления важнейших проблем, процессов и каналов доступа с той целью, чтобы организации гражданского общества могли вступать в контакт с правительствами и учреждениями, делиться своим опытом и знаниями и мобилизовывать ресурсы на цели УУЗР. |
The programme countries had the most at stake in how UNDP and UNFPA were governed, and must share their views, thoughts and plans for the future. |
Охваченные программами страны кровно заинтересованы в эффективности управления деятельностью ПРООН и ЮНФПА и должны делиться своими взглядами, мыслями и планами на будущее. |
The UNESCO Declaration recognizes cultural cooperation as a right and duty for all peoples and all nations, which should share with one another their knowledge and skills. |
В Декларации ЮНЕСКО признается, что культурное сотрудничество является правом и долгом всех народов и стран, поэтому они должны делиться друг с другом знаниями и опытом. |
It is expected that bilateral and multilateral technical cooperation activities will be initiated to support such action, whereby countries at different levels of development can share the results of youth employment projects, programmes and policies. |
Предполагается, что для поддержки этих усилий будут организованы мероприятия по линии двустороннего и многостороннего технического сотрудничества, которые позволят странам, находящимся на разных уровнях развития, делиться информацией о результатах различных проектов, программ и стратегий по обеспечению занятости молодежи. |
The Second Review Conference urged States Parties to provide wider access to and share their scientific and technological knowledge in this field, on an equal and non-discriminatory basis, in particular with the developing countries, for the benefit of all mankind. |
Вторая обзорная Конференция настоятельно призвала государства-участники открывать более широкий доступ к своим научно-техническим знаниям в этой области на равной и недискриминационной основе и делиться ими, особенно с развивающимися странами, в интересах всего человечества. |
We are sure there are areas where UNMIK and the Government of Serbia and Montenegro can share more information on issues of concern to both sides. |
Мы убеждены в существовании таких сфер, в которых МООНК и правительство Сербии и Черногории могли бы делиться более обширной информацией по представляющим взаимный интерес вопросам. |
On the detection of a suspicious outbreak of disease, one State Party should: share relevant information with (the) others, determine the causes and control the disease in a timely and expeditious manner. |
По обнаружении подозрительной вспышки заболевания, одно государство-участник должно: делиться с другими соответствующей информацией, своевременно и оперативно установить причины и контролировать заболевание. |
He encouraged States and international organizations with the relevant expertise to provide technical assistance and share their experience in management and rehabilitation of contaminated sites and territories. |
Оратор призывает государства и международные организации, обладающие соответствующим опытом, оказывать техническую помощь и делиться опытом в сфере управления и реабилитации загрязненных участков и территорий. |
Furthermore, the Secretary-General should biannually brief Permanent Representatives on the senior appointments made in the preceding six months and should share with them, either orally or in written form, the information from the interview panels' summary reports. |
Кроме того, Генеральному секретарю следует дважды в год информировать постоянных представителей о произведенных за последние шесть месяцев назначениях на руководящие должности, а также делиться с ними, будь то в устной или письменной форме, информацией из кратких отчетов о работе отборочных комиссий. |
Nations across the globe should share and exchange best practices, and cooperate and assist each other in achieving the Millennium Development Goals within the target date of 2015. |
Все страны мира должны делиться и обмениваться передовым опытом, сотрудничать и помогать друг другу, чтобы обеспечить достижение к 2015 году Целей развития тысячелетия. |
It was also important to take stock of lessons learned, apply them to future reporting cycles and share such experience with other Parties. |
Важно также анализировать уроки, извлеченные из предыдущей деятельности, учитывать их в рамках будущих циклов отчетности и делиться таким опытом с другими Сторонами. |
Given the universal impact of disarmament and any legal disarmament instrument, all Member States of the United Nations should have an equal opportunity to take part and share concerns in the deliberations on future discussions or negotiations. |
С учетом универсального эффекта разоружения и любого правового разоруженческого инструмента все государства - члены Организации Объединенных Наций должны иметь равную возможность для того, чтобы принимать участие и делиться заботами в рамках будущих дискуссий или переговоров. |
I am sure that I will learn much from all of you, and am also ready to contribute and share the experiences we have had in my country. |
Я уверена, что я многому научусь у всех вас, и я тоже готова вносить свою лепту и делиться опытом, накопленным у меня в стране. |
The Caribbean Community remained committed to furthering socio-economic development and was convinced that it could share useful experiences and make a meaningful contribution to the work of the various treaty bodies in particular, and the international system of human rights in general. |
Карибское сообщество по-прежнему привержено содействию социально-экономическому развитию и убеждено в том, что может делиться полезным опытом и вносить значимый вклад в работу различных договорных органов в частности и международной системы в области прав человека в целом. |
Without doubt, there is much good practice that States and other actors can helpfully share, ensuring that such good practice relates specifically to the implementation of a human rights-based approach to maternal mortality and morbidity. |
Безусловно, существует обширная эффективная практика, информацией о которой могут делиться государства и другие заинтересованные стороны, обеспечивая при этом конкретную увязку такой эффективной практики с применением правозащитного подхода к проблеме материнской смертности и заболеваемости. |
95.86. Broadly share the experience regarding the formulation and implementation of the second National Action Plan for Human Rights (Moldova); |
95.86 широко делиться опытом разработки и осуществления второго Национального плана действий в области прав человека (Молдова); |
Cuba would continue to work with others and share its primary resource, namely, the human capital created by the Revolution, motivated by the principles of solidarity and social justice, in order to achieve the better world hoped for by all. |
Куба будет и впредь взаимодействовать с другими странами и делиться своим главным ресурсом, а именно человеческим капиталом, созданным Революцией, мотивированным принципами солидарности и социальной справедливости, с тем чтобы добиться лучшего мира, о котором мечтают все. |
Representatives of the Office for Outer Space Affairs, UN-Oceans, WMO and the World Health Organization should participate in workshops hosted by end users of space services and share their expertise. |
Представители Управления по вопросам космического пространства, сети "ООН-океаны", ВМО и Всемирной организации здравоохранения должны участвовать в практикумах, проводимых у себя конечными пользователями космических услуг, и делиться своим опытом. |
129.125. Actively pursue the program scheduled by the National Human Rights Institution and share the best practices acquired with the international community (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
129.125 активно выполнять программу, запланированную Национальным правозащитным учреждением, и делиться полученным передовым опытом с международным сообществом (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
We must share knowledge from research programmes, including the availability and maintenance of data, samples and research findings. |
Мы должны делиться знаниями, почерпнутыми из исследовательских программ, причем это касается также доступности и сохранения данных, образцов и исследовательских открытий. |
Convene stakeholders, organize lessons learned exercises and share good practices with Burundi on experiences of countries faced with similar land challenges |
Созывать совещания заинтересованных сторон, организовывать мероприятия по изучению опыта и делиться с Бурунди информацией о передовой практике из опыта стран, сталкивавшихся с аналогичными земельными проблемами |