States Parties shall take all feasible measures to prevent such recruitment. |
Государства-участники принимают все возможные меры в целях предупреждения такой вербовки. |
Principle 11 of the Rio Declaration states that: "States shall enact effective environmental legislation. |
Принцип 11 Рио-де-Жанейрской декларации гласит, что: "Государства принимают эффективные законодательные акты в области окружающей среды. |
Governments shall actively pursue the collection, safe storage, destruction and responsible disposal of surplus small arms and light weapons. |
Правительства принимают активные меры для сбора, безопасного хранения, уничтожения и ответственного удаления излишков стрелкового оружия и легких вооружений. |
(States Parties shall take effective and appropriate measures to progressively realize the rights of persons with disabilities to education on an equal basis. |
(Государства-участники принимают эффективные и надлежащие меры для постепенной реализации прав инвалидов на образование на равной основе. |
Civilians shall enjoy the protection afforded by this Part, unless and for such time as they take a direct part in hostilities. |
З. Гражданские лица пользуются защитой, предусмотренной настоящей частью, за исключением случаев и на такой период, пока они принимают непосредственное участие в военных действиях. |
States Parties shall establish comprehensive policies, programmes and other measures: |
Государства - участники разрабатывают и принимают на комплексной основе политику, программы и другие меры в целях: |
They shall actively monitor the status of investigations, press for their full resolution and take action to prevent recurrences. |
Они осуществляют активное наблюдение за ходом проводимых расследований, настаивают на полном урегулировании соответствующих проблем и принимают меры по недопущению их в дальнейшем. |
Where parties on their own initiative decide to seek mediation, they shall promptly inform the Registry in writing. |
Если стороны по собственной инициативе принимают решение прибегнуть к процедуре посредничества, они оперативно уведомляют об этом секретариат в письменном виде. |
The commission shall render a recommendatory award, which the Parties shall consider in good faith. |
Комиссия выносит рекомендательное заключение, которое Стороны добросовестно принимают к сведению. |
It shall consist of seven members, three of whom shall serve on any one appeal. |
В его состав входят семь членов, три из которых принимают участие в рассмотрении каждой отдельной жалобы. |
(...) States Parties shall encourage cooperation on immigration and asylum policies and shall adopt such global migration strategies as may be necessary to prevent trafficking in migrants. |
(...) Государства-участники поощряют сотрудничество по вопросам политики в области иммиграции и предоставления убежища и принимают такие глобальные стратегии миграции, которые могут потребоваться для предупреждения незаконного провоза мигрантов. |
They shall take the necessary steps to prevent accidents, escapes or connivance with third parties and shall ensure effective surveillance to that end. |
Они принимают необходимые меры во избежание несчастных случаев, побегов или преступных сговоров с третьими лицами и с этой целью обеспечивают эффективный надзор. |
The Conference of the Parties shall adopt guidance on the methodology for preparing inventories, and Parties shall take account of this guidance. |
Конференция Сторон принимает руководящие принципы в отношении методологии составления кадастров, и Стороны принимают во внимание эти руководящие принципы. |
These interactions shall be notified to the type approval or certification authority, and shall be taken into account as an additional criterion beyond the parameters listed in paragraph 5.3.3. for creating the hybrid powertrain family. |
Такие случаи доводят до сведения органа по официальному утверждению типа или по сертификации и принимают во внимание в качестве дополнительного критерия помимо параметров, перечисленных в пункте 5.3.3 и используемых при формировании соответствующего семейства гибридных силовых агрегатов. |
Bureau members shall meet at least once between Plenary sessions, and shall decide on the meeting arrangements (physical, through teleconferences or electronic means) to be made in order to fulfil their responsibilities. |
ЗЗ. Члены Бюро собираются по меньшей мере один раз в период между пленарными сессиями и принимают решения по поводу организации заседаний (которые могут проходить при физическом присутствии участников, с помощью телеконференций или других электронных средств) в целях выполнения ими своих обязанностей. |
Conversely, article 253 of the Code stipulates: The Department of Public Prosecutions or the court shall accept a letter rogatory addressed to it by a foreign authority through the diplomatic channel and shall comply therewith in accordance with the rules laid down in Yemeni law. |
В противовес этому в статье 253 Кодекса устанавливается следующее: Департамент государственного обвинения или суд принимают судебное поручение, направленное им иностранным органом по дипломатическим каналам, и выполняют его в соответствии с нормами, изложенными в йеменском законодательстве. |
Article 1 provides that states "shall protect the existence and the national or ethnic, cultural, religious and linguistic identity of minorities within their respective territories" and shall adopt appropriate legislative and other measures to achieve these ends. |
В статье 1 предусмотрено, что государства «охраняют на их соответствующих территориях существование и самобытность национальных или этнических, культурных, религиозных и языковых меньшинств» и принимают надлежащие законодательные и другие меры для достижения этих целей. |
States Parties shall take into account in their social policies the child's best interests and if separation from his/her or her parents is necessary, no child shall be deprived of maintaining relations with them. |
З. Государства - участники настоящей Конвенции при проведении своей социальной политики принимают во внимание наилучшие интересы ребенка и в том случае, если разлучение с ним/ней или родителями необходимо, то ни один ребенок не может быть лишен права поддерживать с ними отношения. |
States shall extend this protection to all persons within their jurisdiction, and shall take steps to ensure that the right to privacy and respect for the home is not violated by either State or non-State actors. |
Государства распространяют эту защиту на всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, и принимают меры для обеспечения того, чтобы право на частную жизнь и уважение жилища не нарушалось как государственными, так и негосударственными агентами. |
20.2 States shall reverse the application of unjust or arbitrary laws, and of laws which otherwise have discriminatory effect, and shall take immediate steps to repeal such laws. |
20.2 Государства запрещают применение несправедливых или произвольных законов и законов, приводящих к иным дискриминационным последствиям, а также принимают незамедлительные меры для отмены таких законов. |
Adequate penalties shall be established by law for unauthorized intrusion upon, or use of, the lands of the peoples concerned, and Governments shall take measures to prevent such offences. |
Законом устанавливаются соответствующие санкции за неправомерное вторжение на земли соответствующих народов или за неправомерное пользование их землями, и правительства принимают меры для предотвращения таких нарушений. |
Article 6 of the Code of Conduct states that "law enforcement officials shall ensure the full protection of the health of persons in their custody and, in particular, shall take immediate action to secure medical attention whenever required". |
В статье 6 Кодекса поведения предусматривается, что "должностные лица по поддержанию правопорядка обеспечивают полную охрану здоровья задержанных ими лиц и, в частности, принимают немедленные меры по обеспечению оказания медицинской помощи в случае необходимости". |
When Member States adopt these provisions, they shall contain a reference to this Directive or shall be accompanied by such reference on the occasion of their official publication. |
Когда государства-члены принимают эти положения, они включают в них соответствующую ссылку на настоящую Директиву или приводят такую ссылку по случаю их официального издания. |
The Contracting Parties shall establish Rules for periodical technical inspections of wheeled vehicles registered in their territory and shall reciprocally recognize the inspections carried out in accordance with those Rules. |
Договаривающиеся стороны принимают Правила для периодических технических осмотров колесных транспортных средств, зарегистрированных на их территории, и на взаимной основе признают осмотры, проводимые в соответствии с этими Правилами. |
By virtue of this article, States parties undertake that no one shall be held in secret detention. |
На основании этой статьи государства-участники принимают обязательство, что никто не должен содержаться под стражей тайно. |