The judge or court shall decide of its own motion at each hearing, or where necessary, between hearings or during the period foreseen in paragraph one, whether the detention on remand of an accused that is imprisoned is necessary or not. |
З) Судья или суд по собственной инициативе на каждом слушании или, при необходимости, между слушаниями или в периоды, предусмотренные в первом пункте, принимают решение о том, целесообразно или нет предварительное заключение находящегося в тюрьме обвиняемого. |
On the basis of these recommendations, the Parties shall decide on reductions to the make-up and maximum emissions with respect to table B; |
Исходя из этих рекомендаций, Стороны принимают решение о пересмотренных показателях по сокращению производства и максимальных объемов выбросов, которые указаны в таблице В. |
Contracting Parties that require the marking of this mass shall, in agreement with the manufacturer, determine the mass of baggage to be marked and take the necessary measures to ensure that vehicles are so marked prior to their registration. |
Договаривающиеся стороны, требующие указания этой массы в маркировочных надписях, по соглашению с изготовителем определяют массу багажа, указываемую в маркировке, и принимают необходимые меры для соответствующей маркировки транспортных средств до их регистрации. |
In case of infringement, the Greek Ombudsman shall intervene to resolve the dispute, which - in case of failure - is addressed to the competent bodies for execution of disciplinary control, since there is an actual infringement. |
Если правонарушение действительно имело место, Омбудсмен старается урегулировать конфликтную ситуацию, а в случае неудачи компетентные органы принимают необходимые дисциплинарные меры по факту правонарушения. |
The Committee welcomes the information that a National Registration Bill shall make mandatory the registration of all births, deaths and marriages and that measures for its implementation are being put in place. |
Комитет приветствует информацию о том, что законопроект о гражданской регистрации предусматривает обязательный характер регистрации всех рождений, смертей и браков и что в настоящее время принимают меры по его практическому осуществлению. |
The Contracting Parties shall take all measures, including regulations relating to sanitary and phytosanitary measures and the prevention of contagious diseases, necessary to ensure the safety of traffic and of goods, as well as environmental protection. |
Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры, включая санитарные и фитосанитарные правила и правила по предотвращению распространения инфекционных болезней, для обеспечения безопасности перевозок и товаров, а также охраны окружающей среды. |
The defence forces shall intervene only if requisitioned by the political authority, as a last resort, in exceptional circumstances such as a state of emergency or state of siege, and in accordance with the constitution of the State in question. |
Силы обороны принимают участие лишь по требованию политических властей и в качестве крайней меры, в особых обстоятельствах, таких, как чрезвычайное положение или состояние осады, и в соответствии с конституцией государств. |
(a) those who plan or decide upon an attack shall take all feasible measures to verify that the objectives to be attacked are military objectives. |
а) те, кто планирует или принимает решение о нападении, принимают все осуществимые меры, чтобы удостовериться, что объекты нападения являются военными объектами; |
The Governments of the Emirates shall undertake the appropriate measures to implement the laws promulgated and the treaties and international agreements concluded by the Federation, including the promulgation of the local laws, regulations, decisions and orders necessary for such implementation. |
Правительства эмиратов принимают необходимые меры по осуществлению обнародованных законов и международных договоров и соглашений, заключенных федерацией, в том числе обнародование местных законов, положений, решений и приказов, необходимых для такого осуществления. |
Article 32.3 states that the Spanish Government shall promote affirmative action measures that make for significant changes in terms of implementation of the principle of equality, both on the part of the Government itself and under its mandate for development of cooperation in Spain's development. |
В пункте З статьи 32 говорится, что органы власти Испании принимают меры положительного действия, способствующие существенному прогрессу в обеспечении принципа равноправия как в сфере государственного управления, так и в рамках расширения сотрудничества в интересах развития Испании. |
Gear positions at the start, acceleration and deceleration during the verification test shall be the respective gear positions in accordance with the specified methods for the types of transmission listed below: |
За положение передач в момент начала движения, при ускорении и замедлении в ходе проверочного испытания принимают положения передач, соответствующие указанным методам в зависимости от типов трансмиссии, перечисленных ниже: |
For example, the Convention states that "the Parties shall take appropriate measures for the prevention of industrial accidents, including measures to induce action by operators to reduce the risk of industrial accidents". |
Например, в Конвенции говорится, что «Стороны принимают надлежащие меры для предотвращения промышленных аварий, включая меры по стимулированию операторов к уменьшению опасности промышленных аварий». |
The public prosecutor and the court shall take care of protection of the damaged party from defamation, threat and other attacks and may also request the police to undertake special protection measures for the damaged party. |
Прокурор и суд принимают меры к защите потерпевшей стороны от диффамации, угроз и других посягательств и могут также потребовать от полиции принятия в отношении потерпевшей стороны особых мер защиты. |
If the criminal charge is filed with the court, the police authority or State Prosecutor lacking jurisdiction, they shall receive the information and immediately forward it to the State Prosecutor having jurisdiction. |
Если жалоба подается в суд, полицию или прокурору, которые не обладают надлежащей компетенцией, они принимают эту жалобу и незамедлительно направляют ее прокурору, обладающему такой компетенцией. |
All governments on Earth shall accept total disarmament, eliminate all borders, and unify your language, and establish a global government that does not discriminate by race or creed, foster Earthly brotherhood, and give up war forever |
Все правительства Земли принимают полное разоружение, устраняют все границы, и унифицируют Ваши языки и устанавливают мировое правительство не допускают дискриминации по расовой принадлежности или вероисповеданию, способствовают Земному братству и отказываются навсегда от войн. |
Upon instructions from the State Secretariat for Economic Affairs, the competent authorities shall take the measures necessary for the freezing of economic resources, for example notification of freezing of the land register or the seizure or sealing of luxury items. |
По поручению Государственного секретариата по экономическим вопросам компетентные органы принимают необходимые меры по замораживанию экономических ресурсов, например, путем отдачи распоряжения о блокировании земельных ресурсов или путем ареста или опломбирования предметов роскоши. |
A. Amend the first sentence of Article 42 bis to read: "The competent authorities, in close cooperation with the guaranteeing associations, shall take all necessary measures to ensure the proper application of the Convention." |
А. Изменить первое предложение статьи 42-бис следующим образом: "Компетентные органы в тесном сотрудничестве с гарантийными объединениями принимают все необходимые меры для обеспечения надлежащего применения Конвенции". |
Subsection (2) states: "All courts and magistrates shall take judicial notice of the official seal referred to in the preceding subsection (1) and shall admit any such document so authenticated to be received in evidence without further proof." |
Пункт 2 гласит: "Все суды и судьи принимают без доказательств официальную печать, о которой речь шла в предыдущем пункте 1, и принимают любой удостоверенный таким образом документ в качестве свидетельства без последующего подтверждения". |
The sessions of any meeting of the Conference of the Parties and of any committee and working group established by the Conference of the Parties shall be held in public unless the Conference of the Parties, committee or working group decides otherwise. |
"Если Конференция Сторон, комитеты или рабочие группы не принимают иного решения, заседания любого совещания Конференции Сторон, а также комитетов и рабочих групп, учреждаемых Конференцией Сторон, являются открытыми". |
Paragraph 6 of the GEF Instrument provides that the "GEF shall function under the guidance, and be accountable to, the Conferences of the Parties which shall decide on policies, program priorities and eligibility criteria for the purposes of the conventions." |
В пункте 6 документа о ФГОС предусмотрено, что "ФГОС должен действовать под руководством конференций сторон и отчитывается перед ними, а конференции сторон принимают решения о политике, программных приоритетах и критериях доступа для целей конвенций". |
The member states shall undertake all necessary measures for the elimination the of discrimination against women in the political and public life of the country and they shall provide, under equal conditions as for men, the right of women: |
Государства-участники принимают все соответствующие меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин в политической и общественной жизни страны и, в частности, обеспечивают женщинам на равных условиях с мужчинами право: |
States Parties shall take appropriate measures to ensure that assets generated by illegal activity or its proceeds are not made legal and shall take legal measures to ensure that: |
Государства-участники принимают надлежащие меры для обеспечения того, чтобы активы, полученные в результате незаконной деятельности, или доходы от нее не были легализованы, и принимает правовые меры для обеспечения того, чтобы: |
With respect to the right to access to employment, no person shall be prosecuted or otherwise punished if they file a complaint, action or petition to commence criminal proceedings against another person, office of labour, social affairs and family or employer. |
Что касается права на доступ к занятости, то здесь никто не может подвергаться преследованию или какому-либо другому наказанию, если соответствующие лица подают жалобу, заявление или принимают меры для возбуждения уголовного преследования против другого лица, учреждения по трудовым, социальным и семейным вопросам или нанимателя. |
All indigenous representatives and many governmental representatives opposed substituting the word "should" for "shall" in this and other articles and the replacement of the word "effective" by "reasonable" because those amendments would seriously weaken the article. |
Все представители коренных народов и многие представители правительственных делегаций выступили против замены слова "принимают" словами "должны принимать" в этой и других статьях и замены слова "действенные" словом "разумные", поскольку эти изменения существенно ослабляют статью. |
The State agencies, economic organizations, people's organizations and social organizations shall, within their responsibility and authority, participate in the implementation of the employment programmes and funds; |
Государственные ведомства, экономические организации, объединения граждан и общественные организации в рамках своих обязанностей и полномочий принимают участие в реализации программ занятости и распределении средств из фондов ; |