Parties shall bear in mind that the Conference of the Parties, as the supreme body of the Convention, must also keep under regular review the implementation of any related legal instruments, such as this Protocol. |
Стороны принимают во внимание, что Конференция Сторон как высший орган Конвенции должны также регулярно рассматривать вопрос об осуществлении любых связанных с Конвенцией правовых документов, таких, как настоящий Протокол. |
In that case, the Customs authorities of the Contracting Party on whose territory the journey continues shall accept the TIR Carnet for the resumption of the TIR transport, provided that the Customs seals and/or identifying marks have remained intact. |
В этом случае таможенные органы Договаривающейся стороныстороны, по чьей территории продолжается затем перевозка, принимают книжку МДП для возобновления перевозки МДПоперации МДП при условии, что таможенные пломбы и печати и/или опознавательные знаки не повреждены. |
Member States shall take all measures necessary to give effect to the provisions referred to in paragraph 1 as from the date of the definition of this common position; |
государства-члены принимают все необходимые меры для введения в силу положений, упомянутых в пункте 1, с даты определения настоящей общей позиции; |
When implementing the recommendations in this chapter States shall take all measures as stipulated in the Technical Annex I and follow the best practices stipulated in the Technical Annex II. |
При осуществлении рекомендаций по настоящей главе государства принимают все меры, как установлено в Техническом приложении I, и следуют наилучшей практике, установленной в Техническом приложении II. |
States shall take effective measures, with the full consent of the peoples concerned, to ensure respect for and the protection of the sacred sites and rituals that form part of the common heritage of mankind. |
Государства принимают эффективные меры, с полного согласия заинтересованных народов, с целью обеспечения уважения и защиты священных и ритуальных мест, которые составляют общее наследие человечества. |
decide by 1 January 1996. there shall be substituted: |
"к 1 января 1996 года принимают решение" |
If a suspect is present in Japan and if Japan does not extradite the suspect concerned, the public prosecutors shall take the case and determine whether or not to institute criminal prosecution. |
Если подозреваемый находится в Японии и если Япония не осуществляет выдачу этого обвиняемого, дело передается государственным прокурорам, которые принимают решение о том, следует ли возбуждать уголовное преследование. |
States Parties shall take appropriate measures, before granting asylum, for the purpose of ensuring that asylum is not granted to any person in respect of whom there are reasonable grounds indicating his involvement in any offence referred to in article 2. |
Прежде чем предоставлять убежище, государства-участники принимают надлежащие меры с целью удостовериться в том, что убежище не предоставляется лицу, в отношении которого имеются разумные основания полагать, что оно участвовало в совершении какого-либо преступления, указанного в статье 2. |
States shall also take effective measures to ensure, as needed, that programmes for monitoring, maintaining and restoring the health of indigenous peoples, as developed and implemented by the peoples affected by such materials, are duly implemented. |
Государства принимают также действенные меры по обеспечению, в случае необходимости, надлежащего осуществления программ мониторинга, сохранения и восстановления здоровья коренных народов в том виде, как они разрабатываются и осуществляются народами, подвергшимися негативному воздействию таких материалов. |
If the respective national authorities for any reason decide to replace their principal representative while that person is serving as Chair or Vice-Chair of the Committee, the newly appointed official shall occupy the position until the end of the respective mandate. |
Если соответствующие национальные органы власти по той или иной причине принимают решение заменить своего главного представителя в период, когда это лицо выполняет функции Председателя или заместителя Председателя Комитета, эту должность до истечения соответствующего мандата занимает вновь назначенное должностное лицо. |
As far as provided in this Statute or the Rules of Procedure and Evidence or otherwise necessary for the routine functioning of the Court, the judges shall by [a two-thirds] [an absolute] majority adopt the Regulations of the Court. |
В той мере, в которой это предусмотрено в настоящем Уставе или в Правилах процедуры и доказывания, или, если это по другим причинам необходимо для обеспечения повседневного функционирования Суда, судьи [абсолютным] большинством [в две трети голосов] принимают Регламент Суда. |
The United Nations and the International Tribunal shall, to the fullest extent possible and practicable, and subject to paragraphs 2 and 3 of the present article, arrange for the regular exchange of information and documents of mutual interest. |
Организация Объединенных Наций и Международный трибунал в максимально возможной степени и с учетом пунктов 2 и 3 настоящей статьи принимают меры для регулярного обмена информацией и документами, представляющими взаимный интерес. |
The AP authorities shall adopt their respective programmes of economic, scientific, technological, demographic, regional and social development, their respective budgets and financial statements, general decisions and general enactments, in compliance with the Constitution and law. |
Власти автономных краев осуществляют соответствующие программы экономического, научного, технического, демографического, районного и социального развития, составляют собственные бюджеты и финансовые планы, а также принимают решения, постановления общего характера в соответствии с Конституцией и законом. |
To this end the two Parties shall, by agreement, take the necessary steps to remove any obstacles which may cause displacement of the beds of frontier rivers or streams or a change in the position of canals or which obstruct the natural flow of water". |
С этой целью две Стороны по согласию принимают необходимые меры по устранению любых препятствий, которые могут вызывать перемещение дна русла пограничных рек или водотоков или изменение положения каналов или которые затрудняют естественный сток воды". |
States shall, in conjunction with indigenous peoples, take effective measures, in order for indigenous individuals, particularly children, including those living outside their communities, to have access, when possible, to an education in their own culture and provided in their own language. |
Государства совместно с коренными народами принимают действенные меры для того, чтобы принадлежащие к коренным народам лица, в особенности дети, в том числе проживающие вне своих общин, имели, когда это возможно, доступ к образованию с учетом их культурных традиций и на их языке. |
The Contracting Parties shall take the necessary steps to be able to issue the driver cards referred to in the annex to the present Agreement, as amended, at latest three months before the expiry of the 4-year deadline referred to in paragraph 1. |
Договаривающиеся стороны принимают необходимые меры для обеспечения выдачи карточек водителя, предусмотренных в приложении к настоящему Соглашению с внесенными в него поправками, не позднее чем за три месяца до даты истечения четырехлетнего предельного срока, предусмотренного в пункте 1. |
"3. States Parties that are members of international organizations shall take appropriate measures to ensure the implementation of this article with respect to such organizations." |
Государства-участники, которые являются членами международных организаций, принимают надлежащие меры для обеспечения применения настоящей статьи в том, что касается таких организаций". |
States parties shall take the steps needed to eliminate discrimination against persons with disabilities and assure them reasonable and adequate access to and stay and participation in all formal and non-formal educational activities, at all educational levels. |
Государства-участники принимают необходимые меры для ликвидации дискриминации в отношении инвалидов и для обеспечения, на условиях равенства и качества, их доступа, пребывания и участия во всех видах учебной деятельности, как официальной, так и неофициальной, и на всех уровнях образования. |
"1. With respect to the submission of documents and information concerning, in particular, pending cases before the Court, the Organization and the Court shall regularly exchange information and documents of mutual interest". |
«Что касается представления документов и информации, касающихся, в частности, дел, рассматриваемых Судом, Организация и Суд принимают меры для регулярного обмена информацией и документами, представляющими взаимный интерес». |
"1. States Parties shall, through bilateral and multilateral cooperation, take such measures as they deem effective to eliminate the consumer market that nurtures transnational trafficking in women and children [persons, especially women and children]."2. |
Государства-участники принимают в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества такие меры, которые они считают эффективными, для искоренения потребительского рынка, который обеспечивает основу для транснациональной торговли женщинами и детьми [людьми, особенно женщинами и детьми]. |
States Parties that have not yet done so shall adopt the necessary legislation or other measures to establish as an aggravating circumstance the smuggling of migrants in circumstances: |
Государства-участники, которые еще не сделали этого, принимают необходимое законодательство или другие меры, с тем чтобы признать в качестве отягчающего обстоятельства незаконный ввоз мигрантов при обстоятельствах: |
States Parties shall adopt appropriate measures to apply instruments that relate to money-laundering to banking or financial markets, including stock exchanges, bureaux de change etc.] |
Государства-участники принимают надлежащие меры по применению инструментов, касающихся отмывания денег, к банковским или финансовым рынкам, включая фондовые биржи, пункты обмена валюты и т.д.] |
States Parties shall adopt, as appropriate within the basic principles of their respective legal systems, measures designed to encourage the giving of relevant testimony and information in relation to the crimes covered by this Convention by persons able to do so. |
Государства-участники принимают, с учетом основных принципов их соответствующих правовых систем, меры, призванные побуждать лиц, которые могут это сделать, к даче соответствующих свидетельских показаний и предоставлению информации в связи с преступлениями, охватываемыми настоящей Конвенцией. |
States Parties shall adopt measures sufficient to enable a person in the custody of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of assistance under this Convention to be transferred if the person consents and if the competent authorities of both States agree. |
Государства-участники принимают необходимые меры, чтобы обеспечить передачу лица, находящегося под стражей в одном из государств-участников, присутствие которого запрашивается другим государством-участником в целях получения помощи согласно настоящей Конвенции, при условии согласия данного лица и наличия договоренностей между компетентными органами обоих государств. |
States Parties shall adopt the necessary measures to ensure that all firearms, ammunition and other related materials seized, confiscated or forfeited as a result of illicit manufacturing or trafficking do not fall into the hands of private individuals or businesses through auction, sale or other disposal. |
Государства-участники принимают необходимые меры, с тем чтобы все огнестрельное оружие, боеприпасы и другие соответствующие материалы, конфискованные или изъятые в результате незаконного изготовления или нахождения в незаконном обороте, не попали в руки частных лиц или предприятий путем продажи с аукциона, распродажи или другими путями. |