In situations where such cadastral systems are already developed, States shall take special measures to ensure that these existing systems are not destroyed in times of conflict or post-conflict. |
В тех случаях, когда такие кадастровые системы уже разработаны, государства принимают особые меры по обеспечению того, чтобы такие существующие системы не уничтожались во время конфликтов или в постконфликтных ситуациях. |
Where exceptionally the general education system does not adequately meet the needs of persons with disabilities, States Parties shall take appropriate measures to ensure [quality/effective] alternative forms of education, bearing in mind the goal of full inclusion. |
В тех случаях, когда система общего образования должным образом не удовлетворяет потребности инвалидов, государства-участники принимают необходимые меры по обеспечению [качественных/эффективных] альтернативных форм обучения, учитывая при этом цель обеспечения полного вовлечения. |
States parties reaffirm that every human being has the inherent right to life and shall take all necessary measures to ensure its effective enjoyment by persons with disabilities on an equal basis with others. |
Государства-участники вновь подтверждают, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь, и принимают все необходимые меры для обеспечения эффективной реализации инвалидами этого права на равной основе с другими». |
In order to help ensure the realization of this right, States Parties shall take appropriate measures to employ teachers, including those with disabilities, who are qualified in sign language and Braille, and to train professionals and staff who work at all levels of education. |
Для содействия обеспечению реализации этого права государства-участники принимают надлежащие меры для привлечения к работе учителей, в том числе учителей-инвалидов, владеющих жестовым языком и азбукой Брайля, и для обучения специалистов и персонала, работающих на всех уровнях системы образования. |
Governments and State agencies shall adopt and implement rules and regulations on the use of force and small arms and light weapons against persons by State agents, especially law enforcement officials. |
Правительства и государственные учреждения принимают и осуществляют нормы и нормативные положения в отношении применения силы и стрелкового оружия и легких вооружений против людей государственными агентами, особенно сотрудниками органов по поддержанию правопорядка. |
Also in accordance with paragraph 8 of the resolution, when electing members of the Council, Member States shall take into account the contribution of candidates to the promotion and protection of human rights and their voluntary pledges and commitments made thereto. |
Также в соответствии с пунктом 8 резолюции, при выборе членов Совета государства-члены принимают во внимание вклад кандидатов в дело содействия и защиты прав человека и сделанные ими с этой целью объявления о добровольных взносах и принятые обязательства. |
It shall be also noted that four women participate in the Geneva Talks launched after the August 2008 war, co-chaired by representatives from the EU, OSCE and the United Nations. |
Следует также отметить, что четыре женщины принимают участие в Женевских переговорах, начатых после войны августа 2008 года под совместным председательством представителей ЕС, ОБСЕ и Организации Объединенных Наций. |
Schools shall maintain a culture free of intimidation in which students are free to participate in school activities, pursue individual interests, express opinions and are encouraged to be truthful. |
В школах поддерживается обстановка, в которой нет места запугиванию и в которой учащиеся без ограничений принимают участие в школьных мероприятиях, стремятся к осуществлению своих интересов, выражают свое мнение и учатся быть правдивыми. |
The Parties shall, in utilizing waters of the Sava River Basin in their territories, cooperate and take all appropriate measures to prevent causing significant harm to other Party(ies). |
«При использовании водных ресурсов бассейна реки Сава на своей территории Стороны сотрудничают и принимают все надлежащие меры для предупреждения причинения значительного ущерба другой Стороне (другим Сторонам)». |
The Parties shall, in the context of this Article, take full account of the specific needs and special situation of least developed countries and small island developing States in their actions with regard to technical assistance. |
В контексте настоящей статьи Стороны в полной мере принимают во внимание конкретные потребности и особое положение наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств в своей деятельности, касающейся оказания технической помощи». |
States Parties recognize that women and girls with disabilities are subject to multiple discrimination, and in this regard shall take measures to ensure the full and equal enjoyment by them of all human rights and fundamental freedoms. |
Государства-участники признают, что женщины-инвалиды и девочки-инвалиды подвергаются множественной дискриминации, и в этой связи принимают меры для обеспечения полного и равного осуществления ими всех прав человека и основных свобод. |
States Parties recognize that in situations of risk to the general population persons with disabilities are a group in especially vulnerable circumstances and shall take all feasible measures for their protection. |
Государства-участники признают, что в ситуациях, связанных с риском для всего населения инвалиды представляют собой группу, находящуюся в особо уязвимом положении, и принимают все практически осуществимые меры для их защиты. |
'The Contracting Parties shall take all the necessary measures to ensure a favourable conservation status for cetaceans by protecting them and their habitats from undue use and cumulative effects resulting directly or indirectly from activities under national jurisdiction or control. |
Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры к обеспечению благоприятного режима сохранения китообразных путем их защиты и защиты их сред обитания от злоупотреблений и кумулятивных воздействий, являющихся прямым или косвенным результатом деятельности, протекающей под национальной юрисдикцией или контролем. |
States shall give due consideration to the respective capacities of developing States to apply articles 5, 6 and 7 within areas under national jurisdiction and their need for assistance as provided for in this Agreement. |
З. Государства должным образом принимают во внимание имеющиеся у развивающихся государств соответствующие возможности применять статьи 5, 6 и 7 в районах под национальной юрисдикцией и их потребность в помощи, предусмотренной в настоящем Соглашении. |
For new or exploratory fisheries, States shall adopt as soon as possible cautious conservation and management measures, including, inter alia, catch limits and effort limits. |
Для новых промыслов или рыбопромысловой разведки государства в возможно короткие сроки принимают осторожные меры по сохранению и управлению, включая, в частности, ограничения на улов и на промысловое усилие. |
Subject to paragraph 1, 2 and 3 above, the competent authorities shall take the necessary action to protect the premises of the Tribunal against fire or other emergency. |
При соблюдении положений пунктов 1, 2 и 3 выше компетентные власти принимают необходимые меры по защите помещений Трибунала от пожара или иных чрезвычайных происшествий. |
The competent authorities shall take effective and adequate action which may be required to ensure the appropriate security, safety and protection of persons referred to in this Agreement, indispensable for the proper functioning of the Tribunal, free from interference of any kind. |
Компетентные власти принимают эффективные и адекватные меры, которые могут потребоваться для обеспечения надлежащей безопасности, охраны и защиты указанных в настоящем Соглашении лиц, необходимых для надлежащего функционирования Трибунала без вмешательства какого-либо рода. |
To this end States which are members of or participate in the work of a subregional or regional fisheries management organization or arrangement shall take measures, individually or collectively, which they deem necessary and appropriate to deter such activities. |
С этой целью государства, являющиеся членами или участниками работы субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организации или механизма, принимают в индивидуальном или коллективном порядке меры, которые они считают необходимыми и надлежащими для сдерживания такой деятельности. |
States Parties shall take all appropriate measures to ensure that migrant workers are not deprived of any rights derived from this principle by reason of any irregularity in their stay or employment. |
З. Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты не лишались никаких прав, вытекающих из настоящего принципа, в силу какого-либо отклонения в статусе их пребывания или занятости. |
The meeting place for sector and central levels shall be decided by UNPROFOR and will usually be one of the crossing points used by local-level joint commissions. |
Решение о месте проведения заседаний на уровне секторов и центральном уровне принимают СООНО, и таковым, как правило, будет один из пунктов перехода, используемый местными совместными комиссиями. |
Pursuant to paragraph 2 of article 7, the competent authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature. |
Согласно пункту 2 статьи 7 компетентные органы принимают решение в соответствии с той же процедурой, что и в случае совершения любых тяжких уголовных преступлений. |
To this end, flag States whose vessels fish on the high seas shall take the necessary measures to ensure that their vessels comply with regional or subregional conservation and management measures. |
В этих целях государства флага, чьи суда ведут рыбный промысел в открытом море, принимают необходимые меры по обеспечению соблюдения их судами региональных или субрегиональных мер по сохранению и рациональному использованию. |
States Parties shall adopt measures in order to protect the safety and integrity of those persons and/or institutions involved in the prevention and/or protection and rehabilitation of child victims of these practices. |
Государства-участники принимают меры по обеспечению безопасности и неприкосновенности лиц и/или учреждений, занимающихся превентивной деятельностью и/или защитой и реабилитацией детей-жертв такой практики. |
The judges shall, in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, adopt, by an absolute majority, the Regulations of the Court necessary for its routine functioning. |
В соответствии с настоящим Статутом и Правилами процедуры и доказывания судьи принимают абсолютным большинством голосов Регламент Суда, необходимый для обеспечения его повседневного функционирования. |
The President and the Commission on National Reconciliation shall adopt the reciprocal-pardon act as the first political decision to be taken during the initial days of the Commission's work. |
Президент и Комиссия по национальному примирению принимают Акт о взаимном прощении в качестве первого политического решения в первые дни деятельности Комиссии. |