The Parties shall, within the framework of their legal systems, seek the establishment of policies on the siting of new hazardous activities and on significant modifications to existing activities. (art. 7) |
В рамках своей правовой системы Стороны принимают меры к формированию политики в области размещения новых и значительной модификации существующих объектов, на которых осуществляется опасная деятельность (статья 7) |
"States Parties to this Convention shall take effective and appropriate measures to full enjoyment by persons with disabilities of their freedom of choice, independent living and full in the community, including by ensuring that: " |
«Государства-участники настоящей Конвенции принимают эффективные и надлежащие меры с целью, чтобы инвалиды пользовались своей свободой выбора, возможностью вести самостоятельную жизнь и всесторонне участвовать в жизни общины, в том числе обеспечивая, чтобы:...». |
During their investigation, they shall take into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances, tending to exonerate the defendant, formulating their applications in conformity with this criterion. |
При проведении расследования они принимают в расчет не только те обстоятельства, которые позволяют подкрепить обвинение, но и обстоятельства, которые позволяют снять ответственность с обвиняемого; прокуроры формулируют свои требования исходя из этого принципа . |
All member States of the Conference shall take part in its work in conditions of full equality as independent States, in accordance with the principle of sovereign equality enshrined in the Charter of the United Nations. |
З. Все государства - члены Конференции принимают участие в ее работе в условиях полного равенства в качестве независимых государств в соответствии с принципом суверенного равенства, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Article 31 states, "People's Governments at all levels shall take measures to guarantee citizens' access to family-planning technical services in order to enhance their reproductive health." |
Статья 31 постановляет, что "органы народного самоуправления всех уровней принимают меры к тому, чтобы гарантировать гражданам доступ к медико-техническим службам планирования семьи в целях укрепления репродуктивного здоровья граждан". |
"2. In accordance with their legal systems, States Parties shall take such measures as may be necessary to observe the principles set out in paragraph 1 of this article, including the possibility of establishing penalties for their non-observance." |
Государства-участники принимают в соответствии со своими правовыми системами такие меры, какие могут потребоваться для соблюдения принципов, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, включая возможность установления мер наказания за их несоблюдение". |
(States shall take the necessary measures to ensure that medical and related interventions, including corrective surgery, are not undertaken without the free and informed consent of the person concerned - EU) |
(Государства принимают необходимые меры для обеспечения того, чтобы меры медицинского характера и связанные с этим меры, в том числе хирургические операции, не осуществлялись без свободного и осознанного согласия соответствующего лица - ЕС) |
(c) States Parties shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities can freely enjoy and exercise their right to housing and can participate fully and equally within society. |
с) Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы инвалиды могли свободно пользоваться и осуществлять свое право на жилье и участвовать в полной мере и на равной основе в жизни общества. |
For purposes of hearing the State's concerns regarding disclosure or facilitating consultations to address those concerns, the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber shall, if so requested by the State, hold in camera and/or ex parte hearings, and make other special arrangements, as appropriate. |
Для целей заслушания озабоченностей государства в отношении разглашения информации или содействия проведению консультаций для рассмотрения этих озабоченностей Палата предварительного производства или Судебная палата проводят, по просьбе государства, слушания при закрытых дверях и/или в отсутствие другой стороны, и принимают, в случае необходимости, другие специальные меры. |
Aquifer system States shall, in undertaking other activities in their territories which have or are likely to have an impact on a transboundary aquifer system, take all appropriate measures to prevent the causing of significant harm through that system to other aquifer system States. |
Государства системы водоносного горизонта, осуществляя иную деятельность на своей территории, которая воздействует или может оказать воздействие на систему трансграничного водоносного горизонта, принимают все надлежащие меры для предотвращения нанесения значительного ущерба через такую систему другим государствам системы водоносного горизонта. |
No member of a branch who is [a national of] [nominated by] a Party that is involved in a question before the branch shall participate in the proceedings relating to that question.] |
15 Члены подразделения, [являющиеся гражданами Стороны] [назначенные Стороной], которой касается вопрос, рассматриваемый этим подразделением, не принимают участия в рассмотрении данного вопроса.] |
"States Parties shall, in accordance with fundamental principles of their domestic law and wherever possible, take such measures as may be necessary to introduce the subject of corruption and its harmful effects in the curricula of their general and university education." |
"Государства-участники, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства и когда это возможно, принимают такие меры, какие могут потребоваться для того, чтобы включить предмет, касающийся коррупции и ее неблагоприятных последствий, в учебные программы своей системы общего и высшего образования". |
Thus, in several cantons, the allowance is paid to the spouse entitled to claim the higher amount, or else the spouses decide between themselves which of the two shall receive the allowance. |
Так, например, в некоторых кантонах пособие получает тот из супругов, который имеет право на более высокое пособие, либо же решение о том, кто будет получать пособие, принимают сами супруги. |
"3. It shall be up to the Prosecutor and the defence to decide the scope of the evidence they intend to submit at the confirmation hearing or at the trial." |
Прокурор и защита самостоятельно принимают решение относительно того, в каком объеме они намереваются представить доказательства в ходе слушания по утверждению или судебного разбирательства». |
According to the provisions of Act No. 34 of 1994 on the police force, police officers shall, acting in an official capacity, take or initiate action if they perceive or take cognizance of a fact or circumstance necessitating police interference. |
Согласно положениям Закона о полиции, сотрудники полиции, действуя в официальном качестве, принимают или инициируют соответствующие меры при наличии предположения или доведения до их сведения факта или обстоятельства, обуславливающих необходимость вмешательства со стороны полиции. |
"Member States shall take the necessary measures to establish appropriate mechanisms aimed at the early identification of, assistance to and support for victims, in cooperation with relevant support organizations." |
"Государства-члены принимают необходимые меры для создания соответствующих механизмов, направленных на раннее выявление жертв, а также оказание им помощи и поддержки, во взаимодействии с соответствующими организациями, выполняющими функции по поддержке". |
The Parties shall adopt the findings of the Technical and Economic Assessment Panel in the report referenced in paragraph 1 of this Article at the next Meeting of the Parties and request the Secretariat immediately communicate the report and findings to the secretariat of the UNFCCC. |
Стороны принимают выводы Группы по технологической и экономической оценке в докладе, указанном в пункте 1 настоящей статьи, на следующем совещании Сторон и просят Секретариат немедленно препроводить доклад и выводы секретариату РКИК ООН. |
Reporting entities or the Central Bank of Armenia shall take a decision on freezing the funds of the persons included in the provided lists (Central Bank) |
Решение о замораживании активов лиц, включенных в опубликованные списки, принимают подотчетные учреждения или Центральный банк Армении (Центральный банк) |
The judges of the Mechanism shall adopt Rules of Procedure and Evidence for the conduct of the pre-trial phase of the proceedings, trials and appeals, the admission of evidence, the protection of victims and witnesses and other appropriate matters. |
Судьи Механизма принимают Правила процедуры и доказывания для проведения досудебного этапа разбирательства, разбирательства и обжалования, принятия доказательств, защиты потерпевших и свидетелей и других соответствующих вопросов. |
For example, the phrase "shall take measures to" (accomplish an objective) shifts the focus of the obligation away from achieving the objective and instead towards undertaking an activity that may or may not achieve the objective. |
Например, формулировка "принимают меры для" (достижения цели) смещает главный акцент обязательства с достижения цели на осуществление деятельности, которая может быть приведет, а может быть и не приведет к достижению цели. |
The members of a responsible international organization shall take all the appropriate measures that may be required by the rules of the organization in order to enable the organization to fulfil its obligations under this Chapter. |
Члены ответственной международной организации принимают все надлежащие меры, которые могут потребоваться в соответствии с правилами организации, с тем чтобы позволить этой организации выполнить ее обязательства согласно настоящей главе. |
The Parties shall ensure that the duration of the release process of all child combatants, if any, is as brief as possible and not dependent on any release or demobilization of adults. |
Стороны принимают меры к тому, чтобы процесс освобождения всех детей-комбатантов, если такие имеются, был как можно более коротким и не зависел от освобождения или демобилизации взрослых. |
To this end, the Contracting Parties shall take the necessary measures to ensure that transit routes constantly remain the most convenient for road transit and that their capacity is adjusted to meet the needs of road transit. |
С этой целью Договаривающиеся стороны принимают необходимые меры с целью обеспечить, чтобы транзитные маршруты постоянно оставались наиболее удобными для транзитных перевозок в автомобильном сообщении и чтобы их пропускная способность корректировалась в целях удовлетворения потребностей транзитных перевозок в автомобильном сообщении. |
During the decision-making process, the bodies shall undertake measures for informing the public on the decisions made, and the reasons and basis for such decisions, including informing on the process of public participation. |
В ходе процессе принятия решений органы принимают меры по информированию общественности о принятых решениях и причинах их принятия, в том числе о процессе участия общественности. |
States Parties shall take all appropriate measures to... ensure, on a basis of equality of men and women: ... (d) The same opportunities to benefit from scholarships and other study grants; |
Государства-участники принимают все соответствующие меры для того, чтобы... обеспечить на основе равенства мужчин и женщин... одинаковые возможности получения стипендий и других пособий на образование; |