The employer shall issue to drivers only sheets of an approved model suitable for use in the control device installed in the vehicle. |
Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для предотвращения любой возможности подделывания карточек водителя. |
The Government and relevant authorities in Darfur shall take all necessary measures so that families which are separated by displacement are reunited as quickly as possible. |
Правительство и соответствующие компетентные органы в Дарфуре принимают все необходимые меры для скорейшего воссоединения семей, разлученных в период перемещения. |
All other input parameters shall have the manufacturer specified value representative for the actual test hybrid powertrain. A..5.7. |
За все прочие вводимые параметры принимают указанные изготовителем значения, которые являются репрезентативными для гибридного силового агрегата, подлежащего фактическому испытанию. |
The authorities involved shall make every effort to ensure that the proceedings are conducted with such dispatch that the assistance does not become useless. |
Компетентные власти принимают все необходимые меры, с тем чтобы рассмотрение дела производилось с такой быстротой, которая необходима для оказания помощи. |
The Convention specifies that when designating or establishing the independent mechanism/s to be included in the framework, States shall take into account the Paris Principles. |
В Конвенции уточняется, что при назначении или учреждении независимого механизма или независимых механизмов для включения в упомянутую структуру государства принимают во внимание Парижские принципы. |
The Customs authorities shall take necessary measures to protect their telecommunications, ledgers, files, etc. from unauthorized access and to prevent the possibility of sending falsified confirmations of discharge. |
Должностные лица таможенных органов принимают необходимые меры для защиты своих средств связи, регистрационных журналов, архивов и т. д. |
States Parties shall ensure that all measures that relate to the exercise of legal capacity provide for appropriate and effective safeguards to prevent abuse in accordance with international human rights law. |
Государства-участники принимают надлежащие меры для предоставления инвалидам доступа к поддержке, которая им может потребоваться при реализации их правоспособности. |
In evaluating the offers, the project-appointed consultants shall take into consideration the contractor's ability or familiarity with the technical aspects and whether it is financially capable of executing the project. |
При оценке предложений назначенные консультанты по проекту принимают во внимание способности подрядчика, его знание технических аспектов и надежность, необходимые для осуществления проекта. |
Contracting Parties shall ensure that tolls and any other form of user charges may not be imposed at the same time for the use of a single road section. |
Договаривающиеся стороны принимают меры к тому, чтобы исключить возможность одновременного взимания пошлин и любых иных сборов за пользование одним и тем же участком дороги. |
Such arms/weapons serve as evidence of the legal proceedings and the competent courts shall decide upon their fate, at the hearing of each case, according to article 16 of Law 2168/1993. |
Такие оружие/вооружения используются в качестве доказательства в судебных разбирательствах, и компетентные суды принимают по ним решение на слушаниях по каждому делу в соответствии со статьей 16 закона 2168/1993. |
When several controls have to be carried out at the same place, the competent services shall make all appropriate arrangements to carry them out simultaneously, if possible, or with the minimum delay. |
В случае необходимости проведения нескольких видов контроля в одном месте компетентные службы принимают все надлежащие меры для того, чтобы проводить их по возможности одновременно или в возможно короткое время. |
1.3.2 If a request for the establishment of a new basic court is granted by the KJC, the competent authorities shall take all necessary measures to ensure that any new court is established and functioning within a period of six months from the date of the decision. |
1.3.2 Если ССК удовлетворяет ходатайство о создании нового суда общей компетенции, компетентные власти принимают все необходимые меры для того, чтобы новый суд был создан и начал функционировать в течение шестимесячного периода с даты принятия решения. |
Article 11 of LOIE provides that, to give effect to the constitutional right to equality, public authorities shall adopt specific measures for the advancement of women, to correct patent inequalities in their real situation as compared to men's. |
Согласно статье 11 ОЗРР, в целях осуществления конституционного права на равноправие государственные органы принимают конкретные меры в интересах женщин, чтобы исправить ситуации, когда очевиден факт неравноправия женщин по сравнению с мужчинами. |
A37 States shall take effective and appropriate measures, in consultation with the indigenous peoples concerned, to give full effect to the provisions of this Declaration. |
Государства принимают в консультации с соответствующими коренными народами действенные и надлежащие меры по полному осуществлению положений настоящей Декларации. |
18.4 States shall ensure that affected persons are made aware of the restitution process, and that information about this process is made readily available, and in easy to understand layperson's language. |
18.4 Государства обеспечивают доведение до сведения пострадавших лиц информации о процессе реституции и принимают меры к тому, чтобы такая информация предоставлялась незамедлительно и была изложена понятным для неспециалистов языком. |
If all OBD elements of design of the OBD-parent engine system are representative of those of the new engine system, then the OBD-parent engine system shall remain unchanged and the manufacturer shall modify the documentation package according to paragraph 8 of this annex. |
Изготовители принимают адекватные меры для обеспечения максимальной защиты устройств, регулирующих подачу топлива, от всякого несанкционированного манипулирования ими в процессе эксплуатации транспортного средства. |
They shall take the military oath and shall be given new uniforms, be assigned to the corresponding governmental power structures of Tajikistan in separate units and be subordinated to the corresponding chain of command. |
Они принимают военную присягу, переобмундировываются и приписываются к соответствующим силовым структурам РТ отдельными подразделениями и подчиняются по вертикали соответствующему командованию. |
The pass/fail decision shall be made on the basis of the results of the Work based method. 6.3. |
Решение о прохождении или непрохождении испытания принимают по результатам расчета в соответствии с методом на основе выполненной работы. |
The K value shall then be calculated based on the internal surface area, taking the insulation thickness as nil. |
В этом случае значение К рассчитывается на основе площади внутренней поверхности, при этом толщину изоляции принимают за нулевую. |
In the tests carried out according to the above procedures, the deceleration rate of the impactor shall be taken as the simultaneous average of the readings of the two decelerometers. |
5.1 При вышеупомянутом порядке проведения испытаний за коэффициент замедления ударного элемента принимают среднеарифметическое значение двух деселерометров. |
Under section 8 of the Act, municipal health protection authorities together with other authorities shall prepare for readiness and emergency action to prevent, determine and remove any health hazards arising from special circumstances. |
Согласно статье 8 Закона, муниципальные органы здравоохранения совместно с другими органами принимают меры по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и организации действий по предупреждению, выявлению и устранению любых факторов, представляющих опасность для здоровья в силу особых обстоятельств. |
The Contracting Parties shall take all appropriate measures to establish and maintain adequate emergency preparedness measures, including measures to ensure that adequate equipment and qualified personnel are readily available, to respond to environmental emergencies. |
Договаривающиеся Стороны принимают все необходимые меры по обеспечению и поддержанию адекватной готовности к чрезвычайным экологическим ситуациям, включая наличие надлежащего оборудования и квалифицированного персонала, используемых для принятия таких мер в случае чрезвычайных экологических ситуаций». |
States shall take measures, in conjunction with indigenous peoples, to ensure that indigenous women and children enjoy the full protection and guarantees against all forms of violence and discrimination. |
Государства совместно с коренными народами принимают меры для обеспечения того, чтобы женщины и дети, принадлежащие к коренным народам, пользовались полной защитой и гарантиями от всех форм насилия и дискриминации. |
The subsequent articles of the Women's Convention guaranteeing diverse rights stipulate each in an intentionally repetitive way: that member States shall take "all appropriate" measures. |
В каждой из последующих статей Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в которых гарантируются различные права, умышленно повторяется следующая идея: государства-участники принимают "все соответствующие" меры. |
(e) Spouses shall freely and responsibly decide upon the number and spacing [sic] |
ё) супруги принимают свободные и ответственные решения относительно количества детей и промежутков между их рождениями; |