States Parties shall take all appropriate measures to... ensure, on a basis of equality of men and women: ... (g) The same opportunities to participate actively in sports and physical education; |
Государства-участники принимают все соответствующие меры для того, чтобы... обеспечить на основе равенства мужчин и женщин... одинаковые возможности активно участвовать в занятиях спортом и физической подготовкой; |
By using the word "should", drafters had wished to differentiate between the obligations of non-State actors and those bestowed upon States, which were qualified by the word "shall". |
Используя слово "должны", разработчики проекта хотели провести грань между обязательствами негосударственных субъектов и обязательствами, возлагаемыми на государства, которые "принимают меры". |
States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the child is protected against all forms of discrimination or punishment on the basis of the status, activities, expressed opinions, or beliefs of the child's parents, legal guardians, or family members . |
Государства-участники принимают все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации или наказания на основе статуса, деятельности, выражаемых взглядов или убеждений ребенка, родителей ребенка, законных опекунов или иных членов семьи . |
It follows from Article 132 a that persons who take part in the continued activities of an association or join such an association after that association has been temporarily prohibited by the government or has been dissolved by judgment, shall be liable to punishment. |
Как следует из статьи 132, лица, которые принимают участие в продолжающейся деятельности общественного объединения или вступают в общественное объединение после того, как такое объединение было временно запрещено правительством или распущено судебным решением, подлежат наказанию. |
The United Nations, its bodies, including the Permanent Forum on Indigenous Issues, and specialized agencies, including at the country level, and States shall promote respect for and full application of the provisions of this Declaration and follow up the effectiveness of this Declaration. |
Организация Объединенных Наций, ее органы, включая Постоянный форум по вопросам коренных народов, и специализированные учреждения, в том числе на страновом уровне, и государства содействуют соблюдению и полному применению положений настоящей Декларации и принимают последующие меры по эффективному осуществлению настоящей Декларации. |
In accordance with article 42 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the United Nations and its bodies, including the Permanent Forum, shall promote respect for and full application of the provisions of the Declaration and follow up its effectiveness. |
В соответствии со статьей 42 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов Организация Объединенных Наций и ее органы, включая Постоянный форум, поощряют уважение и полное соблюдение положений Декларации и принимают последующие меры по ее эффективному осуществлению. |
"3.6. Observed brake load, fuel consumption and inlet air temperature data shall be taken simultaneously and shall be the average of two stabilized consecutive values which do not vary more than 2 percent for the brake load and fuel consumption." |
"3.6 Показания тормозного усилия, расхода топлива и температуры воздуха на входе снимают одновременно и за результат принимают среднее из двух устойчивых последовательных значений, которые для тормозного усилия и расхода топлива отличаются не более чем на 2%". |
The second paragraph of article 83 sets out an obligation of result: "Any military or civilian authorities who, in time of armed conflict, assume responsibilities in respect of the application of the Conventions and this Protocol shall be fully acquainted with the text thereof." |
Во втором пункте статьи 83 устанавливается обязательство, касающееся результата: "Любые военные или гражданские власти, которые во время вооруженных конфликтов принимают на себя ответственность в отношении применения Конвенций и настоящего Протокола, должны быть полностью ознакомлены с их текстами". |
a) Each transnational corporation or other business enterprise shall disseminate its internal rules of operation or similar measures, as well as implementation procedures, and make them available to all relevant stakeholders. |
Они также представляют периодические доклады и принимают иные меры в целях всестороннего выполнения Норм и обеспечения, по крайней мере, незамедлительного внедрения предусмотренных этими Нормами охранных мер. |
States Parties shall take effective legislative, administrative, social and educational measures to ensure the implementation of this article to this end, and having regard to the relevant provisions of other international instruments, States Parties shall in particular provide for: |
Государства-участники принимают действенные законодательные, административные, социальные и образовательные меры для обеспечения осуществления настоящей статьи с этой целью и с учетом своих положений других международных документов, Государства-участники, в частности, предусматривают: |
To demonstrate their commitment to securing full respect for the human rights and fundamental freedoms of all persons within their jurisdiction and creating without delay conditions suitable for return of refugees and displaced persons, the Parties shall take immediately the following confidence building measures: |
Чтобы продемонстрировать свою приверженность обеспечению полного уважения прав человека и основных свобод всех лиц, находящихся в пределах их юрисдикции, и безотлагательному созданию условий, пригодных для возвращения беженцев и перемещенных лиц, Стороны незамедлительно принимают следующие меры укрепления доверия: |
States Parties shall also take appropriate measures to enable persons with disabilities to have the opportunity to develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential, not only for their benefit, but also for the enrichment of society. |
Государства-участники также принимают надлежащие меры для обеспечения того, чтобы инвалиды имели возможность развивать и использовать свой творческий, художественный и интеллектуальный потенциал не только для своего блага, но и в интересах общества.» |
"States Parties shall take all appropriate measures to ensure that the provisions of the present Protocol are also given effect in respect of all children, including those involved in armed conflicts or recruited by non-governmental parties to armed conflicts taking place on their territories." |
"Государства-участники принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы положения настоящего Протокола действовали также в отношении всех детей, включая детей, участвующих в вооруженных конфликтах или вовлеченных неправительственными сторонами в вооруженные конфликты, происходящие на их территориях". |
In giving effect to the duty to cooperate in the establishment of conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, States shall take into account the special requirements of developing States, in particular: |
Осуществляя свою обязанность сотрудничать в установлении мер по сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими, государства принимают во внимание особые потребности развивающихся государств, в частности: |
(a) a hazardous waste import ban; accordingly, All Parties shall take appropriate legal, administrative and other measures within the area under their jurisdiction to prohibit the import of all hazardous wastes, for any reason, into Africa from non-Contracting Parties. |
а) запрет на импорт опасных отходов; соответственно все Стороны принимают соответствующие правовые, административные и другие меры на территории в пределах своей юрисдикции для запрещения импорта по любой причине всех опасных отходов в Африку из стран, не являющихся Договаривающимися сторонами. |
In this regard, they may ask the Court to seek enforcement of the orders [or judgement] under [Part 9 and] Part 10 of the Statute. [To that end, States Parties shall take the necessary measures to assist them]. |
В этой связи они могут просить Суд добиваться исполнения постановлений [или решения] в соответствии с [Частью 9 и] Частью 10 Устава. [С этой целью государства-участники принимают необходимые меры для оказания им помощи.] |
Having acceded, they shall take the necessary measures to implement the above agreements and conventions as soon as possible, and to apply their requirements to international traffic and, to the extent possible, to domestic traffic. |
З. присоединившись к этим документам, принимают необходимые меры по скорейшему выполнению упомянутых выше соглашений и конвенций и по применению их требований к международным и, по мере возможности, внутренним перевозкам, |
"In considering the circumstances referred to in this article, the judicial and administrative authorities shall take into account the information relating to the social background of the child provided by the Central Authority or any other competent authority of the child's habitual residence." |
Рассматривая обстоятельства, о которых говорится в данной статье, судебные и административные инстанции принимают во внимание информацию о социальном происхождении ребенка, представленную Центральной инспекцией страны постоянного проживания ребенка". |
In determining the nature and extent of participatory rights for new members of a subregional or regional fisheries management organization, or for new participants in a subregional or regional fisheries management arrangement, States shall take into account, inter alia: |
При определении характера и объема прав участия для новых членов субрегиональной или региональной рыбохозяйственной организации либо для новых участников субрегиональной или региональной рыбохозяйственной договоренности государства принимают во внимание, в частности: |
"States Parties shall take all feasible measures to ensure that persons who have not attained the age of 18 years do not take a direct part in hostilities, unless under the law applicable an earlier age is established in accordance with article 38 of the Convention." |
"Государства-участники принимают все осуществимые меры по обеспечению того, чтобы лица, не достигшие 18-летнего возраста, не принимали прямого участия в военных действиях, если по действующему закону не установлен, в соответствии со статьей 38 Конвенции, более низкий возраст". |
Where road transport permits are prescribed as a condition of carriage between and among the States of the Contracting Parties, the Contracting Parties shall provide for the issue of such permits.) |
Там, где в качестве условия перевозки между государствами Договаривающихся сторон предусмотрено получение разрешений для автомобильного транспорта, Договаривающиеся стороны принимают меры для выдачи таких разрешений.) |
Member countries shall undertake all appropriate measures for abolition of discrimination in the rural areas in order to ensure that they, grounded on the equality between men and women, participate in the development of the rural area and its utilization, particularly to ensure their right to: |
Государства-участники принимают все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в сельских районах, с тем чтобы обеспечить на основе равенства мужчин и женщин их участие в развитии сельских районов и в получении выгод от такого развития, в частности обеспечивают таким женщинам право: |
(e) The date(s) on which the UN Regulation enters into force, including the date when Contracting Parties applying it can issue approvals pursuant to that UN Regulation, and the date from which they shall accept approvals (if different); |
ё) срок(и) вступления в силу этих Правил ООН, в том числе дату, с которой применяющие их Договаривающиеся стороны могут выдавать официальные утверждения на основании этих Правил ООН, и дату, с которой Договаривающиеся стороны принимают официальные утверждения (если она отличается); |
(c) In accordance with principle 1 of the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, Governments and law enforcement agencies shall adopt and implement rules and regulations on the use of force and small arms against persons by State officials. |
с) В соответствии с принципом 1 Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка правительства и правоохранительные органы принимают и осуществляют нормы и нормативные положения о применении государственными должностными лицами силы и стрелкового оружия против людей. |
In the cases provided for in this title and without prejudice to general measures of protection provided for in this Code and other legislation, the competent administrative and judicial authority shall order one or more of the following measures: |
В случаях, оговоренных в настоящем разделе и без ущерба для общих мер по защите, предусмотренных в настоящем Кодексе и в других законах, компетентные административные и судебные власти принимают решения о применении одной или нескольких из ниже перечисленных мер: |