Article 20 stipulates that governments shall adopt special measures to ensure the effective protection with regard to recruitment and conditions of employment of workers belonging to indigenous and tribal peoples. |
Статья 20 гласит, что правительства принимают специальные меры для обеспечения эффективной защиты в отношении найма и условий занятости работников, принадлежащих к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни. |
Definitions, modalities, rules and guidelines for the treatment of land use, land use change and forestry under the Kyoto Protocol shall apply to all. |
принимают политику и меры в форме общеэкономических определенных количественных обязательств по сокращению выбросов. |
After the cessation of active hostilities and as soon as feasible, each High Contracting Party and party to an armed conflict shall mark and clear, remove or destroy explosive remnants of war in affected territories under its control. |
При проведении вышеуказанных мероприятий Высокие Договаривающиеся Стороны и стороны в вооруженном конфликте принимают в расчет международные стандарты, включая Международные стандарты противоминной деятельности. |
Article 6 of UNCRPD provides that States Parties shall take measures to ensure the full and equal enjoyment by women and girls with disabilities of all human rights and fundamental freedoms, recognizing that women and girls with disabilities are subject to multiple discrimination. |
Согласно статье 6 КПИ ООН государства-участники принимают меры для обеспечения полного и равного осуществления женщинами-инвалидами и девочками-инвалидами всех прав человека и основных свобод, признавая, что такие женщины и девочки подвергаются множественной дискриминации. |
States shall also take effective measures to ensure, as needed, that programmes for monitoring, maintaining and restoring the health of indigenous peoples, as developed and implemented by the peoples affected by such materials, are duly implemented. |
Государства принимают также действенные меры по обеспечению, в случае необходимости, надлежащего осуществления программ мониторинга, сохранения и восстановления здоровья коренных народов, которые разрабатываются и осуществляются народами, затрагиваемыми такими материалами. |
More than half of all Cabinet members present at the meeting shall constitute a quorum of the Cabinet of Ministers. |
Кабинет министров имеет право принимать решения, если в заседании принимают участие более половины членов Кабинета министров. |
The Article 6 supervisory committee shall meet at least two times each year, whenever possible in conjunction with the meetings of the subsidiary bodies, unless decided otherwise. |
принимают письменную присягу в присутствии Исполнительного секретаря РКИКООН или его/ее уполномоченного представителя, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей. |
In relation to the OP to CEDAW, the Committee's rules of procedure determine that a rapporteur or working group shall be designated to ascertain the measures taken by States parties as follow-up. |
Применительно к ФК к КЛДЖ правила процедуры Комитета предусматривают, что Комитет назначает докладчика или создает рабочую группу, которые призваны удостовериться в том, что государства-участники принимают меры по реализации соображений и рекомендаций Комитета32. |
In such a situation, the official shall take immediate steps to bring the detainee, should there be one, before the competent examining official." |
Власти незамедлительно принимают в этом случае необходимые меры для передачи задержанного сотруднику следственных органов». |
In case when the international instruments provide provisions different from those provided in the national laws, the provisions of the international treaties that define the scope of and procedure for mutual legal assistance shall prevail. |
Выполняя запросы учреждений иностранных государств или международных организаций, суды, прокуратура или проводящие предварительные расследования органы Литовской Республики принимают процедурные меры, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом. |
States Parties shall protect the integrity of the person or persons with disabilities on an equal basis with others. States Parties shall protect persons with disabilities from forced interventions or forced institutionalization aimed at correcting, improving or alleviating any actual or perceived impairment. |
Государства-участники принимают эффективное законодательство и стратегии, в том числе касающиеся гендерных аспектов и детей, для обеспечения того, чтобы случаи эксплуатации, насилия и злоупотреблений в отношении инвалидов выявлялись, расследовались и, в надлежащих случаях, преследовались. |
The maximum sound level meter reading shall be taken as the test value. during this period of operation, mathematically rounded to the first decimal place, is taken as the test value. |
При этом результатом измерения считают за результат испытания принимают максимальное показание шумомера в течение этого периода работы, которое округляется до первого десятичного знака после запятой. |
The sampling rules including sampling size and statistical pass-fail criteria shall be those specified in paragraphs 8.1. to 8.3. for checking the conformity of emissions. |
непрохождения испытаний, принимают принципы, указанные в пунктах 8.1-8.3, которые применяются для проверки соответствия выбросов. |
Article 16, paragraph 3 (j), of the Protocol stipulates that the Parties at their first meeting shall consider, and by consensus adopt, rules of procedure for their meetings. |
статьи 16 Протокола предусматривается, что Стороны на своем первом совещании рассматривают и принимают консенсусом правила процедуры своих совещаний. |
The Conference of Parties serving as the assembly of Parties shall develop appropriate means of measuring, reporting and verifying Tier 2 nationally appropriate mitigation actions associated with reducing emissions from deforestation and forest degradation. |
Стороны, являющиеся развитыми странами, принимают меры для обеспечения того, чтобы импорт лесных товаров из Сторон, являющихся развивающимися странами, не способствовал выбросам в результате обезлесения и деградации лесов. |
If the total anchor chain length is a multiple of an uneven number of shackles, the length of one of the anchor chains shall be increased by 1 shackle. |
Если общая длина якорных цепей кратна нечетному количеству смычек, то длину одной из цепей принимают на одну смычку больше. |
For the identification of hazardous activities, the Parties shall take into consideration the foreseeable possibility of aggravation of the hazards involved and the quantities of the hazardous substances and their proximity, whether under the charge of one or more operators. |
Для определения опасных видов деятельности Стороны принимают во внимание предположительную возможность усиления соответствующей опасности, а также количества опасных веществ и их близость, независимо от того, находятся ли они в ведении одного или нескольких операторов. |
States shall take effective measures to ensure that this right is protected and also to ensure that indigenous peoples can understand and be understood in political, legal and administrative proceedings, where necessary through the provision of interpretation or by other appropriate means. |
Государства принимают действенные меры по обеспечению защиты этого права, а также по обеспечению того, чтобы коренные народы могли понимать происходящее и быть понятыми в ходе политических, судебных и административных процессов, путем, если это необходимо, обеспечения перевода или с помощью других надлежащих средств. |
In the case of carnets the Customs authorities shall accept, as evidence of re-exportation of the vehicles or component parts, the visas entered thereon by the Customs authorities of countries subsequently visited. |
В случае книжек таможенные органы принимают в качестве доказательства обратного вывоза перевозочных средств или запасных частей отметки (визы), проставленные на них таможенными органами тех стран, которые были посещены впоследствии. |
States fishing on the high seas shall observe conservation and management measures equivalent in effect to the measures applying in the area(s) under national jurisdiction. |
государства, ведущие промысел в открытом море, принимают меры сохранения и управления, фактически эквивалентные мерам, применяемым в районе(ах), находящимся(ихся) под национальной юрисдикцией. |
In the proceedings regarding the reversal or replacement of the preventive measure, a court or a prosecutor shall take into account the standpoint expressed by the Court. |
Положения статей 257-259 не применяются. ходе судебных разбирательств по вопросу об отмене или замене превентивной меры соответствующий суд или обвинитель принимают во внимание точку зрения, выраженную Судом. |
Article 20 of the Act states that the President and the Government of Kazakhstan shall take measures for the application of Kazakhstan's international treaties. |
В статье 20 вышеуказанного закона отмечается, что Президент Республики Казахстан и Правительство Республики Казахстан принимают меры по обеспечению выполнения международных договоров Республики Казахстан. |
In exploring and using the Moon, States Parties shall take measures to prevent the disruption of the existing balance of its environment, whether by introducing adverse changes in that environment, by its harmful contamination through the introduction of extra-environmental matter or otherwise. |
Осуществляя исследование и использование Луны, государства - участники принимают меры для предотвращения нарушения сформировавшегося равновесия ее среды вследствие внесения неблагоприятных изменений в эту среду, ее вредоносного загрязнения вследствие доставки посторонних для этой среды веществ или каким-либо иным путем. |
The two Conventions in Article 24.2 prescribe that the competent authorities shall accept as regularization proof the presentation of the Certificate of Location (Annex 4 to the Conventions) issued by an official authority relating to vehicles or components that have been re-exported. |
В статье 24.2 обеих Конвенций предписывается, что компетентные органы принимают в качестве доказательства обратного вывоза предъявленное свидетельство о местонахождении (приложение 4 к Конвенциям), выданное официальным органом на транспортное средство или запасные части на вывезенные транспортные средства или запасные зачасти. |
"State Parties that have not yet already done so shall adopt the necessary legislative or other measures to sanction criminally, civilly or administratively under their domestic law the violation of arms embargoes mandated by the Security Council." |
"Государства-участники, которые еще не сделали этого, принимают необходимые законодательные или иные меры для введения уголовных, гражданских или административных санкций в соответствии со своим национальным законодательством за нарушение эмбарго на поставки оружия, введенных Советом Безопасности". |