This separation of material to be displayed to the user and data to be processed at the back-end allows the developer to keep the back-end processing the same. |
Разделение материала отображаемого пользователю и данных, обрабатываемых на серверной стороне, позволяет разработчикам сохранять неизменной серверную часть. |
This nuclear enzyme is involved in processes such as chromosome condensation, chromatid separation, and the relief of torsional stress that occurs during DNA transcription and replication. |
Этот ядерный фермент участвует в процессах, таких как конденсация хромосом, хроматидное разделение и снижение торсионного напряжения, которое происходит во время транскрипции ДНК и репликации. |
This separation, however, also has the great disadvantage of requiring the memorization of the logograms when learning to read and write, separately from the pronunciation. |
В то же время, подобное разделение представляет собой огромный недостаток, требующий запоминания множества логограмм в процессе обучения чтению и письму отдельно от произношения. |
In 2010 and 2011 members approved the separation of the U.S. and international segments of AAI into separate organizations, to accommodate the different strategic interests of each group. |
В 2010 и 2011 члены одобрили разделение американского и международного сегментов МАА в отдельные организации, чтобы приспособить различные стратегические интересы каждой группы. |
This separation was abolished in 1275 when the ruler decided that it was no longer necessary. |
В 1275 году данное разделение было упразднено, так как император решил, что данная мера более не требуется. |
In 1597, the Aulic Council ordered that the County of Delmenhorst be split off from Oldenburg; this separation would last until 1647. |
В 1597 году Имперский совет постановил, что графство Дельменхорст должно быть отделено от Ольденбурга; это разделение продолжалось до 1647 года. |
By age three or four, physical separation is no longer such a threat to the child's bond with the attachment figure. |
К наступлению трёх или четырёх лет физическое разделение уже не является таким опасным для связи ребёнка со значимым взрослым. |
The Constitution expressly provides for the independence of the Judiciary by ensuring the separation of powers between the Judiciary, Legislative and Executive branches of Government. |
Конституция прямо предусматривает независимость судебной власти, обеспечивая разделение полномочий судебной, законодательной и исполнительной ветвей власти. |
As selection and drift act independently on populations isolated from the rest of their species, separation may eventually produce organisms that cannot interbreed. |
Поскольку отбор и дрейф генов действуют независимо в популяции, изолированной от остальной части вида, то постепенно это разделение может привести к появлению репродуктивной изоляции. |
The Qing legal framework was relatively weak compared to modern day legal systems, as there was no separation of executive and legislative branches of government. |
Правовую систему Китая периода Цин сложно сравнивать с современными, так как в ней отсутствовало разделение на исполнительную и законодательную власть. |
Firstly, it targets securin for destruction, enabling the eventual destruction of cohesin and thus sister chromatid separation. |
Во-первых, он нацелен на разрушение секурина, что позволяет в конечном итоге разрушение когезина и, таким образом, разделение сестринских хроматид. |
Computer recycling, electronic recycling or e-waste recycling is the disassembly and separation of components and raw materials of waste electronics. |
Компьютерная переработка, электронная переработка или переработка электронных отходов - это разборка и разделение компонентов и сырья отработанной электроники. |
Even when a mission is in the process of liquidating, it should still ensure that there is proper separation of duties in the initiation of expenditure. |
Даже в тех случаях, когда миссии находятся в процессе ликвидации, им следует обеспечивать надлежащее разделение обязанностей по расходованию средств. |
Gaseous diffusion, thermal diffusion, electromagnetic separation. |
Газовая диффузия, тепловая диффузия, электромагнитное разделение. |
Complete separation would be ensured by implementing the following principles: |
Полное разделение можно было бы обеспечить с применением следующих принципов: |
This separation influences not only the decision-making process, but also the action of all groups including government, industry, business and individuals. |
Такое разделение оказывает воздействие не только на процесс принятия решений, но также и на деятельность всех групп, включая правительства, промышленные и деловые круги и отдельных лиц. |
The guiding principles for the reform have been the separation of regulatory functions from water use activities; comprehensive planning; integration with macroeconomic planning; and political feasibility. |
Руководящие принципы проведения этих реформ предусматривали разделение регулирующих функций и мероприятий в области водопользования; всеобъемлющее планирование; интеграцию с органами макроэкономического планирования и политическую гибкость. |
She also welcomed the separation of trial and appellate functions and the reiteration of the fundamental principle of independence of the judges and of members of the procuracy. |
Оратор также приветствует разделение судебных палат и апелляционной палаты и подтверждение основополагающего принципа независимости судей и сотрудников прокуратуры. |
During the past years, a new trend in international relations has emerged: the separation of the responsibilities for the making and for the enactment of decisions. |
В последние годы в области международных отношений возникла новая тенденция: разделение ответственности в отношении принятия и осуществления решений. |
In national systems the separation and balance of powers are generally accepted, and this approach should be taken in the international sphere. |
В национальных системах всецело признается разделение и баланс между различными ветвями власти, и такой же подход должен осуществляться и в международной сфере. |
Several such measures and practices undermine the basic rule of law, i.e. principles such as the separation of public powers and legality. |
В нескольких случаях такие меры и деятельность подрывают такие принципы правового государства, как разделение государственных властей и законность. |
There is often a separation of permitting and inspection functions within and between institutions. |
Часто имеет место разделение функций по выдаче разрешений и проведению инспекций между различными организациями и между различными подразделениями одного и того же ведомства. |
Chlorination of the n-alkane feedstock yields extremely complex mixtures, owing to the many possible positions for the chlorine atoms, and standard analytical methods do not permit their separation and identification. |
Хлорирование n-алканового исходного сырья дает чрезвычайно сложные смеси ввиду множества возможных позиций для атомов хлора, и стандартные аналитические методы не позволяют провести их разделение и идентификацию. |
In order to maintain a clear separation of functions, the responsibility for the identification of potential suppliers and all subsequent procurement activity should rest with the Procurement Unit. |
Для того, чтобы на постоянной основе обеспечивать четкое разделение функций, ответственность за выявление потенциальных поставщиков и всю последующую закупочную деятельность должна возлагаться на Группу по закупкам. |
The primacy of the law in all institutions is recognized, and the separation of the major functions of the State is strengthened and refined. |
Верховенство права признано всеми институтами власти, а разделение основных функций государства укреплено и уточнено. |