Английский - русский
Перевод слова Separation
Вариант перевода Разделение

Примеры в контексте "Separation - Разделение"

Примеры: Separation - Разделение
This separation of material to be displayed to the user and data to be processed at the back-end allows the developer to keep the back-end processing the same. Разделение материала отображаемого пользователю и данных, обрабатываемых на серверной стороне, позволяет разработчикам сохранять неизменной серверную часть.
This nuclear enzyme is involved in processes such as chromosome condensation, chromatid separation, and the relief of torsional stress that occurs during DNA transcription and replication. Этот ядерный фермент участвует в процессах, таких как конденсация хромосом, хроматидное разделение и снижение торсионного напряжения, которое происходит во время транскрипции ДНК и репликации.
This separation, however, also has the great disadvantage of requiring the memorization of the logograms when learning to read and write, separately from the pronunciation. В то же время, подобное разделение представляет собой огромный недостаток, требующий запоминания множества логограмм в процессе обучения чтению и письму отдельно от произношения.
In 2010 and 2011 members approved the separation of the U.S. and international segments of AAI into separate organizations, to accommodate the different strategic interests of each group. В 2010 и 2011 члены одобрили разделение американского и международного сегментов МАА в отдельные организации, чтобы приспособить различные стратегические интересы каждой группы.
This separation was abolished in 1275 when the ruler decided that it was no longer necessary. В 1275 году данное разделение было упразднено, так как император решил, что данная мера более не требуется.
In 1597, the Aulic Council ordered that the County of Delmenhorst be split off from Oldenburg; this separation would last until 1647. В 1597 году Имперский совет постановил, что графство Дельменхорст должно быть отделено от Ольденбурга; это разделение продолжалось до 1647 года.
By age three or four, physical separation is no longer such a threat to the child's bond with the attachment figure. К наступлению трёх или четырёх лет физическое разделение уже не является таким опасным для связи ребёнка со значимым взрослым.
The Constitution expressly provides for the independence of the Judiciary by ensuring the separation of powers between the Judiciary, Legislative and Executive branches of Government. Конституция прямо предусматривает независимость судебной власти, обеспечивая разделение полномочий судебной, законодательной и исполнительной ветвей власти.
As selection and drift act independently on populations isolated from the rest of their species, separation may eventually produce organisms that cannot interbreed. Поскольку отбор и дрейф генов действуют независимо в популяции, изолированной от остальной части вида, то постепенно это разделение может привести к появлению репродуктивной изоляции.
The Qing legal framework was relatively weak compared to modern day legal systems, as there was no separation of executive and legislative branches of government. Правовую систему Китая периода Цин сложно сравнивать с современными, так как в ней отсутствовало разделение на исполнительную и законодательную власть.
Firstly, it targets securin for destruction, enabling the eventual destruction of cohesin and thus sister chromatid separation. Во-первых, он нацелен на разрушение секурина, что позволяет в конечном итоге разрушение когезина и, таким образом, разделение сестринских хроматид.
Computer recycling, electronic recycling or e-waste recycling is the disassembly and separation of components and raw materials of waste electronics. Компьютерная переработка, электронная переработка или переработка электронных отходов - это разборка и разделение компонентов и сырья отработанной электроники.
Even when a mission is in the process of liquidating, it should still ensure that there is proper separation of duties in the initiation of expenditure. Даже в тех случаях, когда миссии находятся в процессе ликвидации, им следует обеспечивать надлежащее разделение обязанностей по расходованию средств.
Gaseous diffusion, thermal diffusion, electromagnetic separation. Газовая диффузия, тепловая диффузия, электромагнитное разделение.
Complete separation would be ensured by implementing the following principles: Полное разделение можно было бы обеспечить с применением следующих принципов:
This separation influences not only the decision-making process, but also the action of all groups including government, industry, business and individuals. Такое разделение оказывает воздействие не только на процесс принятия решений, но также и на деятельность всех групп, включая правительства, промышленные и деловые круги и отдельных лиц.
The guiding principles for the reform have been the separation of regulatory functions from water use activities; comprehensive planning; integration with macroeconomic planning; and political feasibility. Руководящие принципы проведения этих реформ предусматривали разделение регулирующих функций и мероприятий в области водопользования; всеобъемлющее планирование; интеграцию с органами макроэкономического планирования и политическую гибкость.
She also welcomed the separation of trial and appellate functions and the reiteration of the fundamental principle of independence of the judges and of members of the procuracy. Оратор также приветствует разделение судебных палат и апелляционной палаты и подтверждение основополагающего принципа независимости судей и сотрудников прокуратуры.
During the past years, a new trend in international relations has emerged: the separation of the responsibilities for the making and for the enactment of decisions. В последние годы в области международных отношений возникла новая тенденция: разделение ответственности в отношении принятия и осуществления решений.
In national systems the separation and balance of powers are generally accepted, and this approach should be taken in the international sphere. В национальных системах всецело признается разделение и баланс между различными ветвями власти, и такой же подход должен осуществляться и в международной сфере.
Several such measures and practices undermine the basic rule of law, i.e. principles such as the separation of public powers and legality. В нескольких случаях такие меры и деятельность подрывают такие принципы правового государства, как разделение государственных властей и законность.
There is often a separation of permitting and inspection functions within and between institutions. Часто имеет место разделение функций по выдаче разрешений и проведению инспекций между различными организациями и между различными подразделениями одного и того же ведомства.
Chlorination of the n-alkane feedstock yields extremely complex mixtures, owing to the many possible positions for the chlorine atoms, and standard analytical methods do not permit their separation and identification. Хлорирование n-алканового исходного сырья дает чрезвычайно сложные смеси ввиду множества возможных позиций для атомов хлора, и стандартные аналитические методы не позволяют провести их разделение и идентификацию.
In order to maintain a clear separation of functions, the responsibility for the identification of potential suppliers and all subsequent procurement activity should rest with the Procurement Unit. Для того, чтобы на постоянной основе обеспечивать четкое разделение функций, ответственность за выявление потенциальных поставщиков и всю последующую закупочную деятельность должна возлагаться на Группу по закупкам.
The primacy of the law in all institutions is recognized, and the separation of the major functions of the State is strengthened and refined. Верховенство права признано всеми институтами власти, а разделение основных функций государства укреплено и уточнено.