In article 18 (Obligation to respect the right to family life), it would be wise to formulate in greater detail the principle prohibiting the separation of families in the process of expulsion. |
В статье 18 («Обязательство уважать право на семейную жизнь») имеет смыл более подробно сформулировать принцип, запрещающий разделение семей в ходе высылки. |
116.19. Institute appropriate reforms to ensure full impartiality of the judiciary and the separation and independence of powers in accordance with international standards (Sweden); |
116.19 наладить соответствующие реформы с целью обеспечить полную беспристрастность правосудия и разделение и независимость властей в соответствии с международными стандартами (Швеция); |
Rapid separation of manure and urine in the barn and storing them separately will reduce the conversion of urea to ammonium thereby limiting emissions; |
Быстрое разделение навоза и мочи в коровнике и их раздельное хранение уменьшат преобразование мочевины в аммоний, что ограничит выбросы; |
The Netherlands noted cases of apparent violation of the independence of the courts and recommended Senegal safeguard the separation of powers and independence of the judiciary. |
Нидерланды отметили случаи очевидного нарушения принципа независимости судов и рекомендовали Сенегалу гарантировать разделение ветвей власти и независимость судебной системы. |
There is no clear separation of individuals sentenced by military courts and those sentenced by civilian courts. |
Не проводится четкое разделение между лицами, которых приговорили к наказанию военные суды, и лицами, приговор в отношении которых был вынесен гражданскими судами. |
There's a, there's a separation of privileges on this server. |
На... на сервере разделение полномочий. |
How are you getting around separation of church and state on that? |
Кстати, я не знаю, как ты обойдешь разделение церкви и государства в этом вопросе? |
The only section worth mentioning is on E18 the Helsinki Ring near the airport, but even there measures alleviating the bottleneck problem will be ready this year (grade separation for at-grade junctions, extra lanes for public transport). |
Стоит упомянуть лишь один участок на дороге Е18 хельсинкского кольца вблизи аэропорта, но и здесь в этом году будут приняты меры, которые позволят смягчить проблему узких мест (разделение уровней на одноуровневых развязках, выделение дополнительных полос для общественного транспорта). |
All enrichment and reprocessing facilities must be placed under multilateral control, and a complete moratorium must be declared on the enrichment of uranium and the separation of plutonium. |
Все объекты по обогащению и переработке топлива должны быть поставлены под многосторонний контроль, и должен быть объявлен полный мораторий на обогащение урана и разделение плутония. |
The new Constitution adopted in 2002 had introduced the multi-party system and the separation of powers, abolished the death penalty, promoted respect for human rights and established the Office of the Ombudsman. |
Принятая в 2002 году новая Конституция предусматривает многопартийность, разделение властей, отмену смертной казни, более глубокое уважение прав человека и учреждение бюро омбудсмена. |
The separation of military and police functions and the establishment of a Criminal Law and Judicial Advisory Unit introduced new capacities in the area of rule of law. |
Разделение военных и полицейских функций и создание Консультативной группы по уголовному праву и судебным вопросам создало новые возможности для осуществления деятельности в области верховенства права. |
Instead of accepting the separation of powers, they appropriated the distribution of power, attempting to modify the powers of the President retroactively without consulting the Nicaraguan people. |
Вместо того чтобы принять разделение полномочий, они начали осуществлять распределение власти, пытаясь ретроактивно изменить полномочия президента, не консультируясь с народом Никарагуа. |
The Council recognizes that secure humanitarian access, a clear separation of civilians and combatants, and the swift re-establishment of the rule of law, justice and reconciliation are essential for an effective transition from conflict to peace. |
Совет признает, что безопасный доступ для гуманитарных организаций, четкое разделение гражданских лиц и комбатантов, а также быстрое восстановление законности, справедливости и примирения являются необходимыми составляющими эффективного перехода от конфликта к миру. |
Moreover, as we now have true separation of powers, there is no guarantee that the National Council and Cabinet will see eye to eye on all matters. |
Кроме того, поскольку теперь произошло истинное разделение власти, нет никаких гарантий того, что Национальный совет и кабинет будут всегда и во всем придерживаться одинаковых позиций. |
It was also felt that a separation of the line authority for women and male offenders would undermine the regional structure and tend to marginalize the women offender facilities. |
Был также сделан вывод о том, что такое разделение нанесет ущерб региональной структуре и будет способствовать маргинализации исправительных учреждений для осужденных женщин. |
Markets were favoured not because livestock was traded there, but because they offered a public venue where the separation of husband and wife could be witnessed. |
Рынкам отдавалось предпочтение не потому, что там продавали скот, а потому, что они предлагали общественное место, где разделение мужа и жены могло быть засвидетельствовано. |
Firstly, the separation of a parent species into two genetically isolated descendent species allows a gene/protein to independently accumulate variations (mutations) in these two lineages. |
В первом случае, происходит разделение родительского вида на два генетически изолированных вида-потомка, что позволяет гену/белку независимо накапливать вариации (мутации) в этих двух линиях. |
Abnormally elevated levels of Aurora B kinase, cause unequal chromosomal separation during cell division, resulting in the formation of cells with abnormal numbers of chromosomes, which are both a cause and driver of cancer. |
Аномально повышенные уровни киназы Aurora B вызывают неравное хромосомное разделение во время клеточного деления, приводящие к образованию клеток с аномальным числом хромосом, которые одновременно являются причиной и продвигающей структурой рака. |
Though the initial separation was intended to be temporary, by 1828 there were two independent Quaker groupings in the city, both claiming to be the Philadelphia Yearly Meeting. |
И хотя это разделение изначально задумывалось как временная мера, к 1828 г. в городе было две независимые квакерские группы, каждая из которых называла себя Годовым собранием Филадельфии. |
Relations between Parsons and Cameron became strained; they agreed to a temporary separation and she moved to Mexico to join an artists' commune in San Miguel de Allende. |
Отношения между Парсонсом и Кэмероном стали напряженными, потому они оба согласились на временное разделение, и Кэмерон переехала в Мексику, чтобы присоединиться к общине художников в Сан-Мигель-де-Альенде. |
This term argues that inequalities of wealth and power reinforce spatial separation; for example, the growth of gated communities can be interconnected with the continued "ghettoization" of the poor. |
Этот термин утверждает, что неравенство богатства и власти усиливает территориальное разделение, например, рост дорогих коттеджных поселков можно сравнить с процессом «геттолизацией» у бедного населения. |
Even in Britain, where the sovereignty of parliament was until recently sacrosanct, and the separation of powers underdeveloped, a Supreme Court will now be created to scrutinize political decisions on the basis of the European Convention of Human Rights. |
Даже в Великобритании, где суверенитет парламента был до недавнего времени священным, а разделение властей было слаборазвитым, теперь будет создан Верховный Суд для того, чтобы тщательно проверять политические решения на основе Европейской Конвенции о Правах Человека. |
Oscar, Oscar, I told you, it's a trial separation. |
Оскар, Оскар, я же говорил тебе, это испытательное разделение. |
The Advisory Committee stresses that there is also a need to avoid conflicts of interest in the procurement cycle by maintaining separation of duties for all staff involved in procurement actions. |
Консультативный комитет подчеркивает, что необходимо также избегать ситуаций, связанных с конфликтом интересов в закупочном цикле, путем сохранения порядка предусматривающего разделение полномочий всех сотрудников, участвующих в закупочной деятельности. |
We were pleased to learn from Lord Paddy Ashdown this morning that Bosnia and Herzegovina is the first Balkan country today to have met the prerequisites of a state of law - the separation of powers and judicial independence, in particular. |
Сегодня мы были рады узнать от лорда Падди Ашдауна, что Босния и Герцеговина - это первая страна на Балканах, где в настоящее время имеются предпосылки для создания правового государства, где, в частности, обеспечено разделение власти и независимость судебных органов. |