Failure consists of a separation of either hinge. |
Негативным результатом испытания считается разъединение любой из петель. |
The forcible separation of parents from their children is one of the most distressing aspects to the deportations. |
Насильственное разъединение родителей и детей - один из самых печальных аспектов депортации. |
Coercive methods and devices that may be applied are: separation, tying, rubber truncheon, water-cannons and chemical substances. |
Допустимые методы и средства принуждения являются следующими: разъединение, применение наручников, резиновых дубинок, водометов и химических веществ. |
The documented result has been the forced separation of families, husbands, wives and children. |
Документально зафиксированным результатом таких действий стало насильственное разъединение семей - мужей, жен, детей. |
There have always been two forces in the Balkan region, one for unity and one for separation. |
В балканском регионе всегда действовали две силы: одна - за объединение, другая - за разъединение. |
Such separation can prevent further aggravation of conflict, and ensure that persons fleeing persecution or war get the protection and assistance they require. |
Такое разъединение может предотвратить дальнейшее обострение конфликта и обеспечить предоставление необходимой защиты и помощи лицам, спасающимся от преследования или войны. |
He said that separation was certainly their policy and they could not renounce it. |
Он сказал, что разъединение несомненно является целью их политики и они не могут отказаться от нее». |
Does that create a separation or a distance from one person to the next? |
Создаёт ли это разъединение или дистанцию между одним и другим человеком? |
In fact, the ceasefires, the separation of the belligerent parties and their coexistence and mutual tolerance provide no more than the foundation for national reconciliation. |
Фактически, прекращение огня, разъединение противоборствующих сторон, обеспечение их сосуществования и взаимная терпимость, среди прочего, закладывают лишь основу для национального примирения. |
As Mr. Legwaila has said, the establishment of the TSZ marks the formal separation of the forces of the two parties. |
Как сказал г-н Легваила, создание ВЗБ означает официальное разъединение сил двух сторон. |
A third priority must be the separation of civilians and armed elements in refugee camps or other settlements where displaced persons gather. |
Третьим приоритетом должно быть разъединение гражданских лиц и вооруженных элементов в лагерях для беженцев или других поселениях, где находятся перемещенные лица. |
We believe that, given the current circumstances of heightened tension, only the forcible separation of the two sides to the conflict would provide the necessary peace and security to enable the resumption of negotiations aimed at a political settlement. |
Убеждены, что в нынешних условиях повышенной напряженности только принудительное разъединение двух сторон конфликта обеспечило бы те мир и стабильность, которые необходимы для содействия возобновлению нацеленных на политическое урегулирование переговоров. |
No secondary schools were allowed to operate, resulting in further expulsions and separation of families, the children being forced to pursue their studies in the Government-controlled area. |
Не разрешается открывать средние школы, а дальнейшие высылки и разъединение семей приводят к тому, что дети вынуждены продолжать свое обучение на территории, контролируемой правительством. |
One of the principal negative impacts of the occupation of the occupied Syrian Golan has been the separation of families who live on either side of the valley constituting the demarcation line. |
Одним из основных негативных последствий оккупации сирийских Голан является разъединение семей, которые проживают по разные стороны долины, представляющей собой демаркационную линию. |
The decision to establish the Temporary Security Zone, which marks the formal separation of the forces of Eritrea and Ethiopia, recognizes the steps taken by both Governments towards the fulfilment of their obligations under the Algiers Agreement on Cessation of Hostilities. |
Решение о создании Временной зоны безопасности, которым закрепляется официальное разъединение войск Эритреи и Эфиопии, является результатом шагов, предпринятых правительствами обеих стран в рамках выполнения их обязательств по Алжирскому соглашению о прекращении военных действий. |
One of these is the issue of the separation of civilians and armed elements in camps for refugees and internally displaced persons. |
Одной из таких сфер является разъединение гражданских лиц и вооруженных элементов в лагерях беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
We believe that under the present circumstances of heightened tension, only the forcible separation of the two sides to the conflict would provide the necessary peace and security that would enable the resumption of negotiations aimed at a political settlement. |
Мы считаем, что в сложившихся обстоятельствах и с учетом возросшей напряженности только насильственное разъединение двух сторон в конфликте может обеспечить необходимый мир и безопасность, которые позволят возобновить переговоры, направленные на достижение политического урегулирования. |
The increased posture of EUFOR RCA, in particular the separation of the various groups of the Third and Fifth Districts during the October surge in violence, ensured that the situation did not degenerate into another cycle of violence and revenge action. |
Активные действия СЕС ЦАР, особенно разъединение различных групп третьего и пятого округов во время октябрьского обострения обстановки, не позволили ситуации перерасти в очередную волну насилия с последующими актами мести. |
(c) The Government proposed a separation and withdrawal of forces by both parties to positions as of 8 April 2004; |
с) правительство предлагает разъединение и отвод сил обеих сторон на позиции, существовавшие по состоянию на 8 апреля 2004 года; |
The Committee is of the view that this situation is the result of Hong Kong's present immigration law, and considers that the separation of families is inconsistent with the obligations under article 10 of the Covenant. |
Комитет полагает, что нынешнее положение является результатом действующего в Гонконге законодательства в области иммиграции, и считает, что разъединение семей несовместимо с обязательствами, предусмотренными в статье 10 Пакта. |
Also, the separation of resource administration into a multitude of self-balancing funds has weakened the efficiency and effectiveness of financial administration in WMO, and limited the flexibility of management. |
Кроме того, разъединение управления ресурсами, большое число фондов, находящихся на самостоятельном балансе, снизило эффективность и результативность управления финансами ВМО и ограничило гибкость управления ресурсами. |
In addition, this option would ensure separation of military forces only if Ethiopia were to permanently withdraw its forces from forward positions; otherwise the risk of a resumption of hostilities would remain high. |
Кроме того, этот вариант также обеспечит разъединение военных сил только в том случае, если Эфиопия навсегда выведет свои силы с передовых позиций; в противном случае риск возобновления военных действий будет оставаться высоким. |
If a separation is given, then the intersection of the vertex sets forms a separator, and the vertices that belong to one subgraph but not the other form the separated subsets of at most 2n/3 vertices. |
Если разъединение задано, пересечение множеств вершин образует сепаратор, а вершины, принадлежащие одному подграфу, но не принадлежащие другому, образуют два подмножества с числом вершин, не превосходящим 2n/3. |
My delegation views the withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo, as well as the separation and redeployment of troops, as very significant progress in the overall efforts to bring peace to the Democratic Republic of the Congo. |
Наша делегация расценивает вывод иностранных войск из Демократической Республики Конго, а также разъединение и передислокацию войск как очень важное достижение в общих усилиях по обеспечению мира в Демократической Республике Конго. |
The designation of zones of responsibility, separation of the parties to the conflict, creation of demilitarized zones, disengagement zones and humanitarian corridors, assistance in dispersing the parties' forces and prevention of their movements and clashes between them in those zones; |
обозначение зон ответственности, разъединение конфликтующих сторон, создание демилитаризованных зон, зон разъединения, гуманитарных коридоров, содействие деконцентрации сил сторон, предотвращение их перемещений и столкновений в этих зонах; |