It also provides for the establishment, mandates, powers and separation of the three arms of State that is, the Executive, Legislature and Judiciary. |
В ней также предусматривается учреждение, мандаты, полномочия и разделение трех ветвей государственной власти - исполнительной, законодательной и судебной. |
The separation of the legislative, executive and judicial powers at all levels of the federation shall consolidate good governance, accountability, transparency and commitment to the security and welfare of the people. |
Разделение законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти на всех уровнях федерации способствует утверждению ответственного управления, подотчетности, транспарентности и ответственности за безопасность и благополучие людей. |
It is far easier to impose structural change - such as vertical separation and horizontal splits to create competitors - before privatization than afterwards. |
Осуществить такие структурные преобразования, как вертикальное разделение и горизонтальное дробление для формирования конкурентов, гораздо легче до приватизации, чем после. |
The national Constitution adopted by Kuwait in 1962 guaranteed the separation of powers while ensuring cooperation among them, and thus enhanced democracy and ensured human rights and fundamental freedoms. |
Национальная Конституция, принятая Кувейтом в 1962 году, гарантирует разделение полномочий между различными органами власти при обеспечении сотрудничества между ними и, следовательно, укрепляет демократию и обеспечивает права человека и основные свободы. |
An inevitable outcome of the federal system and the strict separation of powers is that various authorities are involved in the investigation and prosecution of corruption offences. |
Федеральное устройство и строгое разделение властей неизбежно ведут к тому, что расследованием коррупционных правонарушений и преследованием за них занимаются разные органы. |
However, limited resources mean that the State is not able to effect such separation, which would involve building new modern detention centres. |
Однако ограниченные ресурсы государства не позволяют ему провести такое разделение, которое предполагает обязательное строительство новых современных центров содержания под стражей. |
The Constitution provided for separation and balance of powers and set forth rules for political and economic governance at the national, regional and local levels. |
Конституция предусматривает разделение и сбалансированность ветвей власти, устанавливает нормы политического и экономического управления на национальном, региональном и местном уровнях. |
The separation of the two functions is necessary to avoid certain conflicts of interest (such as in fund-raising) and confusing outside perceptions as to the respective roles. |
Разделение этих двух функций необходимо для избежания определенных конфликтов интересов, например при мобилизации средств, и неправильного восприятия их соответствующих ролей третьими сторонами. |
In accordance with international best practices, a key reform priority might be separation of the regulatory and commercial functions through the creation of landlord ports, especially in large ports. |
В соответствии с наилучшей международной практикой ключевым приоритетом реформы может быть разделение регулятивных и коммерческих функций посредством создания арендуемых портов, особенно в случае крупных портов. |
It provides for the separation and independence of the powers and functions of the Executive, the Legislature and the Judiciary. |
В ней предусмотрены независимость и разделение полномочий и функций исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. |
In such a regime the relevance of concepts such as separation of powers is less important than the possibility of determinative answers to legal questions. |
При таком режиме релевантность таких концепций, как разделение властей, является менее важной, чем возможность определенных ответов на юридические вопросы. |
Such separation was viewed as contradictory to the balanced approach, which considered demand and supply in the same context and linked the two elements in all countries. |
Такое разделение было названо противоречащим сбалансированному подходу, который требует рассматривать спрос и предложение в одном контексте и увязывать между собой оба элемента во всех странах. |
This process applies only to ore concentrates so miners must use a form of gravity separation on the whole ore before using this process. |
Этот процесс применяется только для извлечения золота из рудных концентратов, поэтому перед применением этого процесса золотодобытчики должны провести какое-либо гравитационное разделение. |
Several weaknesses were also detected in the delegation of financial authority policy: for example, the separation of functions did not completely prevent conflicts of responsibility. |
Был обнаружен также ряд слабых мест в политике делегирования финансовых полномочий: например, разделение функций не предохраняет в полной мере от конфликта сфер ответственности. |
The separation of the judiciary and executive branches of Government was one of the important reforms that had been introduced, and others were under way. |
Разделение судебных и исполнительных ветвей государства является одним из важнейших элементов проводимой реформы; за ним последуют и другие меры. |
While the Constitution provides for a separation of powers between the executive, legislative and judicial functions, there are a number of institutional constraints on their independent functioning and their ability to protect human rights. |
Хотя в Конституции предусмотрено разделение властных полномочий между исполнительной, законодательной и судебной властями, существует целый ряд институциональных ограничений на их независимое функционирование и их способность защищать права человека. |
An accompanying principle is the separation of powers, so that each institution of the State is free within its sphere, particularly the judiciary, whose independence is protected through various provisions. |
Подкрепляющим принципом является разделение властей, так что каждый государственный институт может свободно действовать в своей сфере, особенно судебная система, независимость которой охраняется различными положениями. |
It noted the dominance of the executive and that separation of powers was nominal and checks and balances were of little effect. |
В нем отмечалось преобладание исполнительной власти и тот факт, что разделение властей было формальным, а сдержки и противовесы действовали малоэффективно. |
The separation of powers which exists in Malta is not a strict and sharp one but is more of the nature of checks and balances. |
Разделение властей, существующее на Мальте, является не столько жестким или строгим принципом, сколько следствием применяемой системы сдержек и противовесов. |
He feared that a conflict of interest might arise in such circumstances since there was no clear separation of powers between those responsible for investigating and adjudicating cases. |
Выступающий опасается, что при таких обстоятельствах может возникнуть конфликт интересов, поскольку отсутствует четкое разделение полномочий между теми, кто уполномочен проводить расследования и принимать судебные решения. |
A number of institutional reforms undertaken to strengthen rule of law and good governance were highlighted, including separation of the judiciary from the executive. |
Был особо отмечен ряд институциональных реформ, проведенных в целях упрочения правопорядка и рационального управления, в том числе разделение судебной и исполнительной властей. |
United Kingdom welcomed reforms, including towards the separation of lower judiciary and the executive and the re-constitution of the Anti-Corruption and Election Commissions. |
Соединенное Королевство приветствовало реформы, включая разделение судов первой инстанции и исполнительной власти и воссоздание Комиссии по борьбе с коррупцией и Избирательной комиссии. |
Its pillars include absolute equality in the enjoyment of those rights by all its inhabitants, whether nationals or foreigners, the principle of non-discrimination and the separation of powers. |
Ее основные принципы включают полное равноправие всех жителей - как граждан страны, так и иностранцев, недопустимость дискриминации и разделение властей. |
The Sudan welcomed human rights promotion in Bangladesh and in particular separation of the judiciary and the executive, as well as policies aiming at empowering women and eradicating child labour. |
Судан приветствовал деятельность, проводимую в Бангладеш в целях поощрения прав человека, и в частности разделение судебной и исполнительной ветвей власти, а также политику, направленную на расширение прав и возможностей женщин и искоренение детского труда. |
It had been recognized that the separation of the different elements of the road map was preliminary and was mainly intended as a means of facilitating the exchange of views. |
Было признано, что разделение различных элементов дорожной карты носит предварительный характер и предназначено прежде всего для того, чтобы упростить обмен мнениями. |