Английский - русский
Перевод слова Separation
Вариант перевода Выделение

Примеры в контексте "Separation - Выделение"

Примеры: Separation - Выделение
What sets reprocessing apart from other steps of the fuel cycle is the separation of fissile material and its reintegration into fresh fuel. Отличительной чертой переработки по сравнению с другими этапами топливного цикла является выделение делящегося материала и его реинтеграция в свежее топливо.
However, even though separation of each source of bias is difficult, this does not prove non-additivity. Однако, даже если выделение индивидуальных источников систематической ошибки сопряжено с трудностями, это не служит доказательством их неаддитивности.
(b) Reprocessing, i.e. separation of plutonium or uranium-233 from fission products. Ь) переработка, т.е. выделение плутония и урана-233 из продуктов деления.
Non-proscribed activities include separation of minor actinides from unirradiated plutonium that is not subject to the Treaty. Незапрещенная деятельность включает выделение младших актинидов из необлученного плутония, который не подпадает под действие Договора.
Analysis refers to the extraction, purification, separation, identification, quantification and reporting of POPs concentrations in the matrix of interest. Под анализом понимается извлечение, очистка, выделение, идентификация, количественная оценка и сообщение данных о концентрациях СОЗ в различных типах материалов, представляющих интерес.
(a) the separation of all auxiliary activities from the basic ones and their subsequent privatization; а) выделение всех вспомогательных подразделений из состава основного производства и их последующая приватизация;
Contract Management Unit - separation of the Unit from the Procurement Section Группа контроля за исполнением контрактов - выделение Группы из состава Секции закупок
Up-to-date determination of pension insurance tariffs and their separation from the general tariffs; актуальное определение и выделение тарифов взносов на пенсионное страхование из общего тарифа;
It should also be noted that the separation of plutonium from fresh MOX fuel does not require the large facilities associated with commercial scale operation. Следует также отметить, что выделение плутония из свежего МОКС-топлива не требует наличия крупных объектов, связанных с работой в коммерческих масштабах.
Accordingly, it is suggested any separation of materials from irradiated material should be regarded as "reprocessing" for FMCT purposes and subject to verification to assure against diversion of plutonium. Соответственно, предположительно любое выделение материалов из облученного материала следует рассматривать как "переработку" для целей ДЗПРМ и подчинять проверке, чтобы подстраховаться от риска перенаправления плутония.
Its separation from irradiated nuclear material; or его выделение из облученного ядерного материала, либо
However there are cases when a meaningful separation of the products of the bundle for the purpose of classifying the bundle cannot be done. Однако существуют случаи, когда значимое выделение продуктов из комплекта в целях классификации комплекта не может быть произведено.
A significant change would be the separation of force generation activities (the identification, deployment and rotation of troops) and the United Nations standby arrangements system management from the Mission Planning Service. Важным изменением явится выделение функции формирования сил (выявление, развертывание и замена сил) и управления системой резервных соглашений Организации Объединенных Наций из Службы военного планирования.
One representative noted the importance of examining less technologically developed techniques such as source separation, recycling and composting which were less capital intensive, had lower operational costs and were easier for developing countries to implement. Один из представителей отметил важность изучения менее технологически сложных методов, таких как выделение источника выбросов, рециркуляция и компостирование, которые являются менее капиталоемкими, предполагают меньшие эксплуатационные расходы и легче поддаются внедрению в развивающихся странах.
In view of the elaborate organizational structure of UNMIL, which reflected its large and complex mandate, he welcomed the distinct separation of the various aspects of the mandate into clearly defined components in order to achieve better coordination and implementation. С учетом сложной организационной структуры МООНЛ, отражающей ее широкий и многоплановый мандат, он приветствует выделение различных аспектов мандата в четко очерченные компоненты в интересах их лучшей координации и реализации.
The separation of plutonium from spent fuel, its transformation and use in breeder reactors, nuclear power plants, or nuclear weapons constitutes an unacceptable threat to humankind and the planet, признать, что выделение плутония из отработавшего ядерного топлива, его переработка и использование в реакторах-размножителях, атомных электростанциях или ядерном оружии создают недопустимую угрозу для человечества и всей планеты,
For plutonium production, these possible starting points included irradiation of uranium, handling of irradiated fuel, or reprocessing of irradiated fuel (i.e. separation of fissile material from the material). Что касается производства плутония, то эти возможные отправные точки включали облучение урана; обработку облученного топлива; или переработку облученного топлива (т.е. выделение расщепляющегося материала из материала).
1.2.3 Separation of Motor tricycles from the motorcycle category 1.2.3 Выделение моторизованных трициклов из категории мотоциклов
Separation of the budgets for political missions would not in itself lead to better cost control, oversight and monitoring of expenditures nor would it make it easier to predict financing needs. Выделение смет расходов на политические миссии в отдельную категорию само по себе не приведет к усилению контроля, наблюдения и надзора за расходами и не облегчит задачу прогнозирования финансовых потребностей.
Separation of hyperlink from text, all the same, stay the hyperlink in context, what allow to user concentrate in content, and after - don't 'hunt' through the document in searching of logical material continuation. Выделение гиперссыллки из текста, тем не менее, оставляет гиперссыллку в контексте, что позволяет пользователю сосредоточиться на содержании, а после - не 'рыскать' по документу в поисках смыслового продолжения материала.
separation of oil and crystallized salts. выделение дистиллята и кристаллизированных солей
The organizational separation of subsidiary and support activities and of activities carried out in an environment where competition now exists will then be virtually complete. Благодаря этому фактически будет завершено организационное выделение вспомогательной и обеспечивающей деятельности, а также деятельности, осуществляющейся в сложившейся конкурентной среде.
) - using these methods I blured shadows, made a slight tint to apples, something like DOF for a back wall, separation of the flower bud for RBlur and a number of other things (that I just don't remember already). ) - вышеописанными методами я делал размытие теней, легкий тинт яблокам, подобие DOF для дальней стены, выделение цветка для RBlur и ряд других вещей (которых я попросту уже не помню).
Where no separation of these road users is possible or desirable, the road infrastructure should be designed in such a way that it can safely accommodate cyclists and other non-motorized road users. Если выделение отдельной полосы для этих участников дорожного движения нежелательно или невозможно, то дорожную инфраструктуру следует проектировать таким образом, чтобы обеспечивалось безопасное движение велосипедистов и других лиц, перемещающихся на транспортных средствах без двигателя.
They are broken down by size classes, but a separation of demographic events, i.e. births and deaths of employer enterprises from non-employers (for example with only family workers) is not possible. Они разбиты на классы в зависимости от размера, однако выделение демографических событий, т.е. рождения и закрытия предприятий, имеющих наемных работников, и предприятий без наемных работников (к примеру, имеющие только сотрудников, работающих на семейных началах), не представляется возможным.