The consolidation of peace requires that the rule of law be strengthened so as to ensure that there is a genuine separation of powers, and that the State be made more responsive and effective in meeting the needs of the people. |
Упрочение мира требует укрепления законности для обеспечения того, чтобы имело место реальное разделение властных полномочий и чтобы государство более оперативно и более эффективно реагировало на нужды людей. |
Other situations addressed involve the distinction between combatants and non-combatants, the identification of military targets, the general protection of cultural objects, proper treatment of prisoners of war, including classification, registration, separation and transfer of prisoners of war, and treatment of medical personnel. |
Разбираются и другие ситуации, сопряженные с проведением различия между комбатантами и некомбатантами; идентификацией военных целей; общей защитой культурных ценностей; надлежащим обращением с военнопленными, включая классификацию, регистрацию, разделение и передачу военнопленных, равно как и обращение с медицинским персоналом. |
The pillars of this system are, first and foremost, the separation of powers in the framework of a written constitution that avoids duplication in the judicial, legislative and executive powers. |
Столпом этой системы, первым и главнейшим, является разделение власти в рамках письменной конституции, которая обеспечивает разделение юридической, законодательной и исполнительной власти. |
Institutional system involves the separation of code into three parts (books) - the first is devoted to the people, the second describes the types of property, and the third describes the methods of acquiring property. |
Институционная система предполагает разделение кодекса на три части (книги) - первая посвящена лицам, вторая описывает виды имущества, третья оговаривает способы приобретения собственности. |
Relative to Neptune, the amplitude of libration is 38º, and so the angular separation of Pluto's perihelion to the orbit of Neptune is always greater than 52º (90º-38º). |
При этом амплитуда либрации Плутона относительно Нептуна составляет 38º, и угловое разделение перигелия Плутона с орбитой Нептуна всегда будет более 52º (то есть 90º-38º). |
According to the plan of the Peter the Great, they had to replace the awkward system of prikaz and bring two innovations into the administration: The systematic separation of departments (orders often substituted each other, performing the same function that caused chaos in management. |
По замыслу Петра I они должны были заменить неповоротливую систему приказов и внести в управление два новых начала: Систематическое разделение ведомств (приказы часто подменяли друг друга, выполняя одну и ту же функцию, что вносило хаос в управление. |
The legislation transformed Hungary from a People's Republic into the Republic of Hungary, guaranteed human and civil rights, and created an institutional structure that ensures separation of powers among the judicial, executive, and legislative branches of government. |
ВНР была преобразована в Республику Венгрия, в её конституции гарантировались права человека и гражданина, а также была создана организационная структура, которая обеспечила разделение полномочий между судебной, законодательной и исполнительной властью. |
It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. |
Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
To the best of current knowledge its most important function is to activate the anaphase promoting complex (APC/C), a large 11-13 subunit complex that initiates chromatid separation and entrance into anaphase. |
На уровне современных знаний его наиболее важная функция - активация комплекса стимуляции анафазы (АРС/С), большого комплекса из 11-13 субъединиц, который инициирует разделение хроматид и вход в анафазу. |
The Mission has stated that, in order to combat impunity effectively, it is essential to professionalize the National Police and that this, in turn, requires the separation of police and military functions. |
Миссия заявила, что для эффективной борьбы с безнаказанностью необходимо поставить национальную полицию на профессиональную основу, что предполагает разделение полицейских и военных функций. |
It was agreed that basic elements for the proper functioning of the private and public sectors are the establishment and protection of property rights and labour laws, the protection of citizens' rights against bureaucracies and the clear separation of responsibilities between the various levels of government. |
Там было достигнуто согласие по поводу того, что основными элементами должного функционирования частного и государственного секторов являются закрепление и защита прав собственности и трудового законодательства, защита от бюрократии гражданских прав и четкое разделение обязанностей между различными правительственными уровнями. |
The further principles derived are: the separation of power between the legislative, the executive and the judiciary; accountability of the executive before the legislative; political equality for all citizens; and guarantees of the largest possible scale of political participation. |
Дополнительно используются следующие производные принципы: разделение законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти; подотчетность исполнительных органов законодательным органам; политическое равенство всех граждан; и гарантии максимально широкого политического участия. |
Although the Board recognizes that the Trust Fund Unit is no longer involved in preparing project proposals, the Board recommends that, in general, missions establish proper separation of duties between the functions of project formulation, payment authorization and verification of work completed. |
Хотя Комиссии известно, что Группа целевого фонда более не участвует в подготовке предложений по проектам, она рекомендует, чтобы в целом миссии обеспечивали надлежащее разделение обязанностей, связанных с разработкой проектов, санкционированием платежей и проверкой проделанной работы. |
While the mandate of these missions has traditionally been limited to observing and proposing electoral recommendations, since 1997 the mandate has been extended to include proposing broader governmental recommendations on such issues as separation of powers, legislative reform, good governance and political party development. |
Хотя мандат этих миссий традиционно ограничивался наблюдением и представлением рекомендации о проведении выборов, с 1997 года он был расширен и стал включать более общие рекомендации правительствам по таким вопросам, как разделение полномочий, реформа законодательства, надлежащее управление, развитие политических партий. |
Safeguard separation of powers and independence of jurisdictions; enhance effectiveness of the judiciary, inter alia in terms of the length of pretrial detention. |
Гарантировать разделение властей и независимость судебной власти, повысить эффективность судебной системы, в частности с точки зрения продолжительности досудебного содержания под стражей |
Such an endeavour requires focus, a focus that helps to separate the urgently necessary from the long-term desirable, a separation made necessary in part by there being limited resources available for coping with all the crises at hand. |
Столь важная деятельность требует концентрации внимания, концентрации, которая помогает отделить безотлагательно необходимое от желаемого в долгосрочной перспективе, причем это разделение частично необходимо из-за ограниченных ресурсов, имеющихся для урегулирования неотложных кризисов. |
The separation of functions is emphasized by the fact that local SCC offices are responsible only for the maintenance of cadastral maps and ownership registers, and not for policy functions as such. |
Ориентация на разделение функций носит ярко выраженный характер благодаря тому, что местные отделения ГКК отвечают лишь за ведение кадастровых карт и реестров собственности, а не за выполнение политических функций как таковых. |
The Working Group noted that the issue of remedies and enforcement touched upon the question of the legality of government acts and upon the separation of powers between the executive and the judicial branches of a particular State. |
Рабочая группа отметила, что вопрос о средствах правовой защиты и принудительном исполнении затрагивает проблему законности правительственных актов и разделение полномочий между исполнительной и судебной ветвями государственной власти. |
Legitimacy derives from the respect and adherence to fundamental human rights and the constitution, including the separation of powers between the executive and legislative branches of Government and the independence of the judiciary. |
Законность обеспечивается уважением и строгим соблюдением основных прав человека и конституции, что включает, в частности, разделение полномочий между исполнительной и законодательной ветвями власти, а также наличие независимой судебной системы. |
By democratic systems, the Niger understood multi-party democracy that respected the fundamental rights and freedoms of individuals, the separation of powers and the independence of the judiciary, together with free and fair elections under independent electoral authorities. |
Под демократическими системами Нигер понимает многопартийную демократию, в рамках которой уважаются основные права и свободы личности, обеспечивается разделение полномочий и независимость судебных органов и проводятся свободные и справедливые выборы под наблюдением независимых избирательных органов. |
The guidelines also include a chapter on practical measures to enhance security in camps, as UNHCR considers that the humanitarian character of camps and separation of combatants must be part of a comprehensive security strategy. |
В руководстве также содержится глава о практических мерах по повышению уровня безопасности в лагерях, поскольку УВКБ считает, что гуманитарный характер лагерей и разделение комбатантов должны являться частью всеобъемлющей стратегии обеспечения безопасности. |
Improved plant operations (predictive and preventative maintenance, better handling procedures, separation of waste streams to facilitate in-process recovery and volume reduction); |
а) совершенствование работы предприятия (прогностическое и профилактическое техническое обслуживание, улучшение процедур обработки, разделение потоков отходов для облегчения их сбора в ходе производственных процессов и сокращения объемов); |
We support efforts to address relevant matters such as the separation of internal and external security roles and responsibilities between the national police and the military, the strengthening of legal frameworks and the enhancement of civilian oversight and accountability mechanisms. |
Мы поддерживаем усилия по рассмотрению таких актуальных вопросов, как разделение внутренней и внешней роли и функций в области безопасности между национальной полицией и вооруженными силами, укрепление правовых рамок и укрепление гражданского надзора и механизмов подотчетности. |
If restrictions are valid for freight trains they also apply for dangerous goods, see O-1 (a clear separation of freight trains with and without dangerous goods is hardly practicable. |
Если ограничения действуют для товарных поездов, они также распространяются и на опасные грузы, см. раздел Э-1 (четкое разделение товарных поездов на поезда с опасными грузами и без опасных грузов вряд ли представляется практически возможным). |
The legal existence of an independent judiciary and the separation of powers of the executive, judicial and the legislative arms of the Government are provided for under the Constitution of the Republic of Uganda. |
Узаконенное существование независимой судебной власти и разделение исполнительной, судебной и законодательной ветвей власти предусмотрены в Конституции Республики Уганды. |