| The separation of support functions for the Special Committee is not always efficient. | Разделение функций оказания поддержки Специальному комитету не всегда является эффективным. |
| It is reasonable to suppose that the sudden separation was traumatic for Tilly. | Разумно предположить, что внезапное разделение было травмирующим для Тилли. |
| The separation of powers (an independent judiciary and central bank) was undermined in favor of a "strong" state. | Разделение власти (независимая судебная власть и центральный банк) было подорвано в пользу "сильного" государства. |
| Laws can make the separation of capital and political power transparent for all to see. | Законы могут сделать разделение капитала и политической власти ясными и очевидными для всех. |
| The Act of 10 May 1995: separation of rail infrastructure and operations. | Закон от 10 мая 1995 года: Разделение системы железнодорожной инфраструктуры и системы эксплуатации. |
| A single comprehensive report would be more coherent than an artificial separation into different reports. | Изложение ситуации в одном всеобъемлющем докладе было бы более логичным, нежели ее искусственное разделение на различные доклады. |
| It guarantees the separation of powers, but also a proper balance between them. | Она гарантирует разделение властей, а также сохранение баланса между ними. |
| The constitution provides for the separation of powers between the three arms of government to ensure checks and balances and prevent the abuse of power. | Конституция предусматривает разделение трех ветвей власти с целью обеспечения механизма сдержек и противовесов и предотвращения злоупотребления властными полномочиями. |
| There must be a very clear separation of the executive and judiciary branches of government in order to implement laws more effectively. | Для более эффективного исполнения законов необходимо совершенно четкое разделение исполнительной и судебной ветвей правительства. |
| The political parties regard such a separation as a financial impediment to defraying the costs of polling officers in electoral contests. | Политические партии считают, что такое разделение превращается в экономический барьер для финансирования избирательных органов в ходе выборов. |
| This separation, although it may make perfect sense in some legal regimes, may not always be appropriate. | Это разделение, хотя оно может иметь вполне обоснованный смысл в некоторых правовых системах, не всегда может быть целесообразным. |
| Against this background, we also welcome the separation of mandates of the Prosecutors of the ICTY and the International Criminal Tribunal for Rwanda. | В этой связи мы приветствуем также разделение мандатов обвинителей МТБЮ и Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| Current efforts to improve the effectiveness of national regulatory systems include stricter separation of regulatory authorities from the governmental institutions responsible for promotional activities. | Прилагаемые в настоящее время усилия, направленные на повышение эффективности национальных систем регулирования, включают в себя более строгое разделение функций директивных органов и правительственных учреждений, ответственных за содействие использованию ядерной энергии. |
| The Department for General Assembly and Conference Management does not agree with the statement that separation of support functions has hampered efficiency. | Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению не согласен с заявлением о том, что разделение функций оказания поддержки препятствует повышению эффективности. |
| Far from weakening the legal system, the separation of prosecution and judiciary actually strengthened it. | Разделение функций прокуратуры и судов совсем не ослабляет систему правосудия, а фактически способствует ее укреплению. |
| Future nuclear fuel cycle concepts could include separation of Neptunium. | Будущие концепции ядерного топливного цикла могли бы включать разделение нептуния. |
| The strict separation of duties prescribed by the ICF was enforced and the completion of monthly and quarterly financial accountability checklists was made mandatory. | Было внедрено предусмотренное РВК четкое разделение обязанностей, а завершение месячных и квартальных контрольных перечней финансовой отчетности стало обязательным. |
| The Principality of Monaco is a hereditary, constitutional monarchy that asserts the primacy of the law in all institutions and ensures the separation of powers. | Княжество Монако является наследственной конституционной монархией, которая признает верховенство права над всеми институтами и обеспечивает разделение властей. |
| It also includes pneumatic material transports and material classification and separation. | Он также включает в себя пневматический перенос материала и классификацию и разделение материала. |
| This separation of powers is clearly identified in the constitution and acts as checks and balances to ensure accountability and impartiality. | Это разделение властей четко определено в Конституции и действует в качестве системы сдержек и противовесов для обеспечения подотчетности и объективности. |
| It provided for the separation and independence of executive, legislative and judiciary powers. | В Конституции предусмотрено разделение и независимость исполнительной, законодательной и судебной властей. |
| The study suggests that a policy that promotes source separation should be pursued, preferably combined with the application of landfill gas recovery for electricity. | Исследование указывает на то, что следует проводить политику, поощряющую разделение источников, предпочтительно в сочетании с применением методов извлечения газов из органических отходов для производства электричества. |
| In respect to the judicial system, the GoG recognizes that an independent and impartial court of tribunal require a separation of constitutional powers. | В отношении судебной системы правительство Гайаны признает, что для независимого и беспристрастного суда требуется разделение конституционных полномочий. |
| Of particular importance for the rule of law in Austria is the separation of the three powers, the legislature, executive and judiciary. | Особое значение для обеспечения принципа верховенства закона в Австрии имеет разделение трех ветвей власти: законодательной, исполнительной и судебной. |
| The Constitution guarantees a participatory democracy, separation of powers, judicial independence and fundamental human rights. | Конституция гарантирует демократию на основе всеобщего участия, разделение властей, независимость судебной системы и основные права человека. |