The Constitution specifies that all citizens of Mauritius are equal and entitled to fundamental rights and establishes clearly the separation of powers between the legislative, executive and judicial branches. |
Конституция устанавливает, что все граждане Маврикия равны и пользуются основополагающими правами, а также предусматривает четкое разделение полномочий между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти. |
Technical SCCP mixture consists of several thousand components and, due to the large number of isomers, complete chromatographic separation seems impossible at this point. |
Техническая смесь КЦХП состоит из нескольких тысяч компонентов и на данный момент провести их полное хроматографическое разделение не представляется возможным из-за большого количества изомеров. |
Any political interference in the justice system must be avoided, as it may undermine public trust in the judiciary and jeopardize the separation of powers, as guaranteed by the constitution. |
Любого политического вмешательства в судебную систему надлежит избегать, поскольку оно способно подорвать доверие общественности к судебным органам и поставить под угрозу гарантируемое конституцией разделение властей. |
In this regard, we need to ensure a clear separation of internal and external security roles and responsibilities between the national police and the military. |
В этой связи нам необходимо обеспечить четкое разделение функций и ответственности полиции и армии в области внутренней и внешней безопасности. |
At the same time, within the implementation work plan, there will be a clear separation of responsibilities between UNMIK and the Provisional Institutions. |
В то же время, в рамках рабочего плана осуществления будет четкое разделение обязанностей между МООНК и временными институтами. |
Adherence to the rule of law entails the observance of the principles of equality before the law, separation of powers, democratic governance and social justice, among other fundamental precepts. |
Верховенство права предполагает соблюдение принципов равенства перед законом, разделение властей, демократическое правление, социальную справедливость и другие важнейшие принципы. |
The logic behind such a separation may, however, break down in cases where the creditor committee exercises functions similar to those of the insolvency representative. |
Однако логика, на которой основывается такое разделение, может не сработать в случаях, когда комитет кредиторов выполняет функции, схожие с функциями управляющего в деле о несостоятельности. |
The Constitution embodied the rule of law, since it provided for the separation of the powers of the executive and the legislature and ensured the independence of the judiciary. |
В Конституции воплощен принцип верховенства права, поскольку она предусматривает разделение исполнительной и законодательной власти и обеспечивает независимость судебных органов. |
The "Puntland" charter, which serves as its Constitution, provides for separation of the three governmental powers: legislative, executive and judicial. |
Хартия "Пунтленда", являющаяся его конституцией, предусматривает разделение государственной власти на три ветви: законодательную, исполнительную и судебную. |
The Independent Expert had said much the same in one of his last reports to the Commission: There is no separation of powers. |
В том же смысле в одном из своих последних докладов Комиссии высказался и Независимый эксперт: Отсутствует какое бы то ни было разделение властей. |
We are talking about genuine democracy and a system of government in which there is a clear separation of powers - the legislative, executive and judicial. |
Мы говорим о подлинной демократии и о системе правления, при которой есть четкое разделение власти - законодательной, исполнительной и судебной. |
Institutional reform: separation of policy, regulatory and operational functions |
З. Организационная реформа: разделение политических, |
A specific group may be determined as posing a threat that "justifies" even extreme measures like apartheid or separation of groups or persons along ethnic lines. |
Какая-либо конкретная группа может быть определена как представляющая угрозу, которая "оправдывает" даже такие крайние меры, как апартеид или разделение групп лиц или отдельных лиц по этническим признакам. |
And the traditional separation of powers - having a legislative body of elected representatives to supervise and oversee the executive function - does not apply so clearly in international intergovernmental institutions. |
И традиционное разделение властей - законодательный орган избранных представителей для надзора и контроля за исполнительной функцией - не реализуется столь же последовательно в международных межправительственных институтах. |
This separation is the first stage prior to the granting of concessions, for port operations to private companies in the seven South African ports. |
Такое разделение функций - первый этап, после которого будет осуществлена передача в концессию частным компаниям портовых операций в семи южноафриканских портах. |
It is claimed that such a separation would cause psychological and financial problems for all concerned, but more particularly for the children, considering their young ages. |
Утверждается, что подобное разделение явится причиной психологических и финансовых проблем для всех соответствующих лиц, однако в большей степени для детей, учитывая их ранний возраст. |
Only forcible separation of the two peoples by a strong United Nations force could provide the necessary peace and security that would allow both parties to resume negotiations. |
Только насильственное разделение двух народов мощными силами Организации Объединенных Наций могло бы обеспечить необходимые мир и безопасность, которые позволили бы обеим сторонам возобновить переговоры. |
Common nomenclature for such processes include: First category - atomic vapor laser isotope separation; |
Общими названиями для таких процессов являются: первая категория - лазерное разделение изотопов по методу атомарных паров; |
Unless otherwise expressly authorized by the Administrator, t-There shall be a separation of duties: |
При отсутствии специального решения Администратора по данному вопросу устанавливается разделение обязанностей: |
Current financial regulation 20.02 requires full separation of duties among UNDP staff authorized to incur obligations, verify payments and disburse resources on behalf of UNDP. |
В соответствии с нынешним финансовым положением 20.02 требуется полное разделение обязанностей между сотрудниками ПРООН, уполномоченными принимать обязательства, удостоверять платежи и выделять ресурсы от имени ПРООН. |
Scalability: component separation allows for easy addition of new components when necessary; |
с) расширяемость: разделение компонентов позволяет при необходимости легко добавлять новые компоненты; |
A continuous optical separation of the parking area and its surroundings must be in place (fence, alternative barrier, signs, lines or ditch). |
Должно быть предусмотрено непрерывное зрительное разделение стоянки и окружающей ее местности (забор, барьер, знаки, линии или ров). |
Waste management covers source separation, collection, transportation, storage and disposal (e.g., recovery, solidification, stabilization and permanent storage). |
Обращение с отходами охватывает разделение источников, сбор, транспортировку, хранение и удаление (например, рекуперацию, отверждение, стабилизацию и постоянное хранение). |
Specific measures - such as a single window, advance electronic processing, risk-based selectivity, and separation of release and clearance - were critical for better integration of developing countries into GSCs. |
Ряд конкретных мер - таких как введение системы "единого окна", предварительная электронная обработка, избирательный подход на основе оценки риска и разделение этапов таможенной очистки и выпуска товаров - крайне важны с точки зрения более оптимальной интеграции развивающихся стран в ГПСЦ. |
A constitutional reform had established the High Council of the Judiciary without ensuring a separation of administrative and judicial functions, and judges continued to be appointed on the basis of political recommendations. |
В результате конституционной реформы был создан Высший совет правосудия, однако разделение административных и судебных функций не обеспечено, и судьи по-прежнему назначаются на основе политических рекомендаций. |