Promoting the use of rail and combined transport services was another focus of regulatory initiatives, aimed at enhancing rail efficiency and reliability, including rail restructuring and separation of the various rail businesses, in line with relevant EU Directives and practice. |
Другим направлением мер нормативного регулирования было стимулирование использования железнодорожных и комбинированных транспортных услуг посредством повышения эффективности и надежности железнодорожных перевозок, включая структурную перестройку железных дорог и разделение различных аспектов их функционирования, с учетом соответствующих директив и практики ЕС. |
Decree No. 58 of 9 April 1988 grants this branch of the executive powers of supervision of the courts and of judicial appointments, which jeopardize the separation of powers. |
Декрет Nº 58 от 9 апреля 1988 года наделяет этот орган исполнительной власти правом контроля за деятельностью судов и правом назначения на судебные должности, "что подрывает разделение властей". |
If there is to be an energy future in which nuclear power eventually contributes much more than at present, stronger institutional measures will be needed to maintain this separation. |
Для того чтобы в будущем ядерная энергия играла значительно более заметную роль, чем в настоящее время, необходимо принять эффективные организационные меры для того, чтобы сохранить такое разделение. |
In order better to identify* the divergences and, where appropriate, to remedy them, the OCTI secretariat had suggested a separation by type of marking, namely: |
Чтобы наиболее эффективно выявить и в случае необходимости устранить различия, секретариат ЦБМЖП предложил осуществить разделение по видам сигнализации, а именно: |
The separation of the legislative, executive and judicial powers was not ensured, since the President appointed senior judges and junior judges were appointed by a committee of senior judges. |
Разделение законодательной, исполнительной и судебной властей не обеспечивается, поскольку Президент назначает судей высшего звена, а судьи низшего звена назначаются Комиссией судей высших судебных инстанций. |
On the one hand, if there is to be a separation, then how could customary law be recognized across diverse areas? |
С другой стороны, если такое разделение необходимо, то каким образом можно обеспечить признание обычного права в различных областях? |
The separation of refugee families leads to grave hardships for all, especially for children, and can have permanent negative consequences for the integration of refugees in their country of asylum. |
Разделение семей беженцев приносит серьезные страдания всем, особенно детям, и может иметь долгосрочные негативные последствия для интеграции беженцев в стране, предоставившей им убежище. |
Such a forced physical separation would be forced on them by the State party thus constituting an interference with the family life and/or unit of the family by the State party. |
Подобное принудительное физическое разделение будет навязано им государством-участником и явится, таким образом, вмешательством в семейную жизнь и/или нарушением единства семьи государством-участником. |
Without a strong and well-trained judiciary, the basic premise of democracy - the separation of powers - cannot become a reality and the people will not be able to trust their governmental institutions. |
Без сильной и хорошо подготовленной судебной власти основная предпосылка демократии - разделение власти - не сможет стать реальностью, и народ не сможет доверять своим правительственным учреждениям. |
Although the complexity of the mandates and diversity of the tasks has necessitated the separation of actors and partners, the current arrangement has proven to be the most appropriate and effective at this stage to enable coherence of the United Nations activities on Somalia. |
И хотя сложность мандатов и разнообразие задач обусловили разделение участников и партнеров, на данном этапе нынешнее распределение функций оказалось наиболее оптимальным и эффективным для обеспечения согласованности мероприятий Организации Объединенных Наций по Сомали. |
The administrative unification does not affect the curricula or syllabi (common core curricula are applied) but it would place teacher and students in the same shifts so that the physical separation of students of different ethnicity can be reduced. |
Административное объединение не затрагивает учебные программы и планы (применяется общая основная программа), но позволит объединить преподавателей и учащихся в одних сменах, чтобы сократить физическое разделение учащихся. |
The human rights role of UNMIT will be important in the training of PNTL, F-FDTL and other Timorese officials to increase compliance with international human rights standards, including treaty body reporting and the universal periodic review, and to ensure effective civilian oversight and separation of powers. |
ИМООНТ будет играть важную правозащитную роль в подготовке сотрудников НПТЛ и Ф-ФДТЛ и других тиморских должностных лиц, что позволит улучшить соблюдение международных стандартов в области прав человека, включая представление докладов договорным органам и проведение универсального периодического обзора, и обеспечить эффективный гражданский надзор и разделение полномочий. |
In promoting and protecting human rights, the Constitution, as the supreme law of the land, guaranteed the separation of the three branches of the Government and the independence of the judicial branch. |
В контексте поощрения и защиты прав человека Конституция, как основной закон страны, гарантирует разделение трех ветвей власти и независимость судебной власти. |
In the debate on the paragraph on special measures, some representatives were concerned that special measures could be used as a weapon by Governments anxious to perpetuate the separation of certain groups from the rest of the population, or to justify colonialism. |
В ходе прений по пункту, касающемуся особых мер, некоторые представители высказали обеспокоенность в связи с тем, что особые меры могут использоваться в качестве орудия правительствами, желающими увековечить разделение между некоторыми группами и остальным населением или оправдать колониализм. |
In this context, the successful constitutional challenge to the lack of separation of the adjudicative functions from the investigative functions under Jamaica's Fair Competition Act is viewed as corroboration. |
Подтверждением этого считается успешное обжалование в Конституционном суде положений Закона Ямайки о добросовестной конкуренции, в которых не было предусмотрено разделение судебных функций и функций проведения расследований. |
There was effective separation of powers among the executive, legislative and judicial branches, and there were independent courts, political parties, a free press, registered human rights non-governmental organizations, and the National Human Rights Commission. |
В стране обеспечено эффективное разделение властей на исполнительную, законодательную и судебную ветви и имеются независимые суды, политические партии, свободная пресса, зарегистрированные правозащитные неправительственные организации и Национальная комиссия по правам человека. |
The Kenyan constitution provides for the institutions of the rule of law, including the separation of the powers of the three branches of government for checks and balances, a bill of rights and an independent judiciary. |
Кенийская Конституция предусматривает институты, призванные поддерживать верховенство права, включая разделение полномочий трех ветвей власти, для обеспечения системы сдержек и противовесов, Билль о правах и независимую судебную систему. |
The Constitution embodied the main principles steering Qatar's policy, including its emphasis on the principles of the separation of powers, the rule of law, the independence of the judiciary and fundamental rights and freedoms. |
В Конституции были закреплены основные принципы руководящей политики Катара с упором на такие понятия, как разделение властей, верховенство права, независимость судебной системы и защита основных прав и свобод. |
The separation of investigative services to be provided by ACB and the cases to be handled by the AGC before the competent courts raised concerns with respect of the efficiency of the prosecution. |
Были высказаны опасения по поводу того, что разделение услуг по проведению расследований, которые должно предоставлять ББК, и дел, которые должно рассматривать УГП в компетентных судах, может сказываться на эффективности судебного преследования. |
The Constitution and laws enacted since 1994 guarantee the protection of human rights and basic democratic principles (i.e., equality before the law, the right to fair trial, the independence of the judiciary and separation of powers). |
Конституция и законы, действующие с 1994 года, гарантируют защиту прав человека и основных демократических принципов (например, равенство перед законом, право на справедливое судебное разбирательство, независимость судебной власти и разделение властей). |
Iceland is in the process of building a new prison that will enable a better separation of prisoners and improve prison conditions in the country in general. |
Исландия в настоящее время строит новую тюрьму, в которой будет обеспечено лучшее разделение заключенных и будут в целом улучшены условия содержания заключенных в стране. |
While the Government accepts the spirit of this recommendation and will draw the attention of the independent Judicial Studies Institute to the recommendation, it is not possible to formally accept this recommendation as Ireland has strict separation of powers. |
Хотя правительство принимает дух этой рекомендации и будет обращать внимание независимого Института судебных исследований на эту рекомендацию, формально эта рекомендация принята быть не может, поскольку в Ирландии существует строгое разделение властей. |
The Advisory Committee notes that the new concept of operations proposes a separation of the activities related to the support of UNLB and those in support of field missions. |
Консультативный комитет отмечает, что новая концепция деятельности предполагает разделение деятельности, связанной с вспомогательным обслуживанием БСООН, и деятельности по обслуживанию полевых миссий. |
The Comprehensive Peace Agreement will be greatly undermined if it is divorced from the rule of law and if the requirements of due process, independence of the judiciary and separation of powers are not respected. |
Всеобъемлющее мирное соглашение будет в значительной степени подорвано, если оно будет оторвано от усилий по обеспечению правопорядка и если не будут соблюдаться такие условия, как должная процедура, независимость судебной власти и разделение властей. |
Responsibility for social security currently lay with the Ministry of Employment and Labour, but, since the Ministry of Gender and Family still provided social services, the institutional separation had initially given rise to difficulties. |
Ответственность за обеспечение социальной защиты в настоящее время возложена на Министерство занятости и труда, однако в виду того, что Министерство по гендерным вопросам и делам семьи продолжает оказывать социальные услуги, такое институциональное разделение создавало определенные трудности на начальном этапе. |