Английский - русский
Перевод слова Separation

Перевод separation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разделение (примеров 681)
Any political interference in the justice system must be avoided, as it may undermine public trust in the judiciary and jeopardize the separation of powers, as guaranteed by the constitution. Любого политического вмешательства в судебную систему надлежит избегать, поскольку оно способно подорвать доверие общественности к судебным органам и поставить под угрозу гарантируемое конституцией разделение властей.
In Western Europe, the separation of transport infrastructure from services has become a norm, implemented fully in the road sector and increasingly in the rail sector. В Западной Европе разделение транспортной инфраструктуры и сектора услуг стало нормой, реализованной в полном объеме в автодорожном секторе и все шире реализуемой на железнодорожном транспорте.
The closest such angular separation occurs every 10,000 years. Момент, когда угловое разделение бывает наименьшим, повторяется каждые 10 тыс. лет.
Until 1973, gas diffusion separation was carried out, and later - centrifugal separation. До 1973 года осуществлялось газодиффузионное разделение, а позднее - центрифужное.
It is intriguing to contemplate China embracing some sort of innovative democratic experiment, combining tricameralism with deliberative democracy methods to mold a new separation of powers - and thus a new type of political accountability. Любопытно наблюдать за тем, как Китай проводит своего рода инновационный демократический эксперимент, сочетающий трехпалатность с совещательными демократическими методами, чтобы сформировать новое разделение власти - и, таким образом, новый тип политической ответственности.
Больше примеров...
Отделение (примеров 274)
The separation of former Central African Republic combatants from the refugee community in Zongo in the Democratic Republic of the Congo was successfully completed during this reporting period. В течение отчетного периода было успешно завершено отделение бывших комбатантов в Центральноафриканской Республике от беженской общины в Зонго в Демократической Республике Конго.
By 1976, a Togoland Liberation Movement and a National Liberation Movement for Western Togoland existed and were agitating for separation from Ghana. В 1976 году были сформированы Освободительное движение Тоголенда и Национально-освободительное движение в Западном Тоголенде, которые выступали за отделение от Ганы.
Subsequent separation of the nodules from the seawater used in the lifting operation will require the discharge of that water and potentially also fine-grained sediments and nodule fragments that have not been removed at the seafloor. Последующее отделение конкреций от морской воды, использовавшейся при их подъеме на поверхность, потребует сброса этой воды, а возможно, и мелкозернистых осадков и конкреционных фрагментов, не отсеянных еще на дне.
"Tread separation" means the pulling away of the tread from the carcass; 2.38 "отслоение протектора" означает отделение протектора от каркаса;
The separation of refugees from politicians Отделение беженцев от политических элементов
Больше примеров...
Разъединение (примеров 33)
In fact, the ceasefires, the separation of the belligerent parties and their coexistence and mutual tolerance provide no more than the foundation for national reconciliation. Фактически, прекращение огня, разъединение противоборствующих сторон, обеспечение их сосуществования и взаимная терпимость, среди прочего, закладывают лишь основу для национального примирения.
We believe that, given the current circumstances of heightened tension, only the forcible separation of the two sides to the conflict would provide the necessary peace and security to enable the resumption of negotiations aimed at a political settlement. Убеждены, что в нынешних условиях повышенной напряженности только принудительное разъединение двух сторон конфликта обеспечило бы те мир и стабильность, которые необходимы для содействия возобновлению нацеленных на политическое урегулирование переговоров.
One of the principal negative impacts of the occupation of the occupied Syrian Golan has been the separation of families who live on either side of the valley constituting the demarcation line. Одним из основных негативных последствий оккупации сирийских Голан является разъединение семей, которые проживают по разные стороны долины, представляющей собой демаркационную линию.
We believe that under the present circumstances of heightened tension, only the forcible separation of the two sides to the conflict would provide the necessary peace and security that would enable the resumption of negotiations aimed at a political settlement. Мы считаем, что в сложившихся обстоятельствах и с учетом возросшей напряженности только насильственное разъединение двух сторон в конфликте может обеспечить необходимый мир и безопасность, которые позволят возобновить переговоры, направленные на достижение политического урегулирования.
These pyromechanical devices are assembled components for tasks such as but not limited to separation, locking, or occupant restraint. . Эти пиромеханические устройства представляют собой узлы в сборе, предназначенные для выполнения, помимо прочего, таких функций, как разъединение, блокировка или удержание людей. .
Больше примеров...
Разлучение (примеров 103)
It acknowledges that separation from parents is in many cases involuntary due to social and economic strains. Он признает, что разлучение с родителями во многих случаях является недобровольным и вызвано социально-экономической напряженностью.
Subject matter: Deportation; family separation Тема сообщения: Депортация; разлучение с семьей
State parties to the Convention undertake to ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except where such a separation is necessary for the best interests of the child (articles 9 and 10). Государства - участники Конвенции обязуются обеспечивать, чтобы ребенок не разлучался со своими родителями вопреки их желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка (статьи 9 и 10).
Separation from parents (art. 9) (paras. 120-122); разлучение с родителями (статья 9) (пункты 120-122);
When a child has committed a violation of the law, one of the possible measures in respect of such a child may be separation from the parents and placement at a Labour Educational School (correctional boarding school). В тех случаях, когда ребенок совершил правонарушение, одной из возможных мер может являться разлучение с родителями и помещение ребенка в исправительно-трудовое учреждение (исправительную школу).
Больше примеров...
Увольнение (примеров 54)
They have also continued dialogue with military officials to advocate and plan the separation of children. Они также продолжили диалог с военным начальством, пропагандируя и планируя увольнение детей.
Disciplinary measures were implemented, including separation from service, but as at 31 May 2006 the funds remained unrecovered; Были приняты дисциплинарные меры, включая увольнение, однако к 31 мая 2006 года средства так и не были взысканы;
Logically, then, the compensation for involuntary separation prior to the expiration of the term should be limited to the unexpired portion of the term; В этом случае логично компенсацию за принудительное увольнение до истечения срока контракта ограничить исходя из периода, оставшегося до истечения срока службы;
In April, the separation and demobilization of 220 children was completed, and all the children were reunited with their families by July 2008. В апреле завершились увольнение и демобилизация 220 несовершеннолетних, а к июлю 2008 года все дети воссоединились со своими семьями.
The team noted that ESCWA had initiated a process of staff replacement, which, as an initial step, resulted in the separation, or proposed separation, of a number of staff through non-extension of their appointments. Группа отметила, что в ЭСКЗА начат процесс замены персонала, который на первоначальном этапе вылился в фактическое или предполагаемое увольнение ряда сотрудников в результате непродления их контрактов.
Больше примеров...
Прекращения службы (примеров 239)
Turnover indices for 2005/2006 are presented in table 3 by category of staff and take into account all causes of separation except expiration of appointment. Данные об индексе сменяемости за 2005/2006 год представлены в таблице 3 с разбивкой по категориям персонала и учитывают все причины прекращения службы, за исключением истечения срока действия контракта.
(c) Other long-term employee benefits including accrued annual leave, repatriation grants and travel grants upon separation. с) прочие долгосрочные пособия для сотрудников, такие как компенсация за накопленный ежегодный отпуск, субсидии на репатриацию и оплата путевых расходов после прекращения службы.
She agreed with the representatives of Uganda, Ghana and Botswana that the mandatory age of separation should be fixed at 62 for all staff members, as was the case in other United Nations bodies. Как и представители Уганды, Ганы и Ботсваны, она считает, что для всех сотрудников обязательный возраст прекращения службы следует установить в 62 года, как и в других организациях системы Организации Объединенных Наций.
Among the common system organizations, the Food and Agriculture Organization, of the United Nations has had a mandatory age of separation at 62 from the date of its establishment in 1945. Что касается организаций общей системы, то в Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций 62-летний возраст был обязательным возрастом прекращения службы с момента ее создания в 1945 году.
With respect to the retention of staff beyond the mandatory age of separation, there were 149 such staff in 2002 and 166 in 2003. Что касается удержания сотрудников, возраст которых превышает обязательный возраст прекращения службы, в 2002 году было нанято 149 таких сотрудников, а в 2003 году - 166.
Больше примеров...
Разлука (примеров 34)
Separation with children drove women to despair, some went crazy. Разлука с детьми доводила женщин до отчаяния, некоторые сходили с ума.
Separation from his father will only add to his distress Разлука с отцом только добавит ему страданий.
Their separation is causing serious stress and anxiety for the family, in circumstances where detention is indefinite and non-reviewable and cannot be adequately mitigated by periodic visitation of the author by his family. Эта разлука обернулась для семьи тяжелым стрессом и встревожила ее, поскольку срок задержания не определен и решение по нему не подлежит пересмотру, а подобный стресс не может быть снят периодическим посещением автора его семьей.
Separation is exactly what you guys need. Разлука вам сейчас на пользу.
Our separation has been longer than we wished. Разлука продлилась дольше, чем мы того желали.
Больше примеров...
Развод (примеров 101)
Chambers described his childhood as troubled because of his parents' separation and their need to care for their mentally ill grandmother. В автобиографическом романе Чемберс описывает беспокойное детство, развод родителей и необходимость заботиться о психически больной бабушке.
In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц.
She asked for clarification of the terms "nullity" and "legal separation", and whether divorce actually existed in the Philippines. Оратор просит разъяснить термины "недействительный" и "раздельное с юридической точки зрения проживание", а также сообщить, существует ли фактически на Филиппинах развод.
The Andorran Women's Association had published studies on the situation of women and of single-parent families, and had produced pamphlets discussing legal questions that were important to women, such as marriage, separation and divorce. Ассоциация женщин Андорры опубликовала исследование о положении женщин и семей с родителями-одиночками и подготовила брошюры, в которых рассматриваются правовые вопросы, имеющие важное значение для женщин, такие, как брак, раздельное проживание супругов и развод.
The citizenship of a foreign spouse was unaffected by divorce, separation or death, while on account of prevailing traditions, rural women were less likely than their urban counterparts to be able to travel without the consent of their spouse. Развод, раздельное проживание или смерть не влияют на гражданство иностранного супруга, хотя с учетом преобладающих традиций сельские женщины с меньшей вероятностью, чем городские, могут отправляться в поездки без согласия своего супруга.
Больше примеров...
Разделительная (примеров 24)
The settlements and the separation wall create new, unacceptable facts on the ground. Поселения и разделительная стена создают новые неприемлемые реалии на местах.
The separation wall threatens the national security of the Hashemite Kingdom of Jordan. Разделительная стена угрожает национальной безопасности Иорданского Хашимитского Королевства.
The illegal separation wall, and the confiscation of the natural resources and agricultural lands associated with its construction had had a severe humanitarian impact. Незаконная разделительная стена и конфискация природных ресурсов и сельскохозяйственных угодий в связи с ее строительством имели серьезные гуманитарные последствия.
In many locations, the Separation Fence passes right by their homes... Во многих районах разделительная стена проходит буквально рядом с их домами...
In addition, the Register of Damage should remain open for claims as long as the separation wall exists and until the unlawful wall is dismantled and reparations are fully and completely made. Помимо этого, в реестр ущерба следует продолжать подавать заявления до тех пор, пока не будет разобрана незаконная разделительная стена, а ущерб не будет возмещен в полном объеме и до конца.
Больше примеров...
Разграничение (примеров 55)
The separation of human impacts and naturally occurring processes is often difficult to determine and attribute with any precision, particularly when the negative environmental externalities accumulate away from the source of the impact. Разграничение последствий деятельности человека и естественно происходящих процессов и выяснение с достаточной степенью точности их причин во многих случаях сопряжено с трудностями, особенно когда внешние негативные экологические факторы аккумулируются за пределами района расположения источника воздействия.
It contravenes the principle of the independence and impartiality of the judicial authorities, since the trial function is entrusted to the hierarchical superior and there is no separation at all between the function of command and that of prosecution. Этот порядок судопроизводства нарушает принцип независимости и беспристрастности судебных органов, поскольку функция осуществления правосудия возлагается на вышестоящее должностное лицо и отсутствует какое-либо разграничение между функциями командования и функциями органов, призванных вершить правосудие.
This separation of objectives brings benefits to both Government legislators and private sector standard-setters, to the extent that the relationship between the two could be characterized as a "tacit alliance". Такое разграничение задач отвечает интересам как государственных, так и частных органов стандартизации, позволяя охарактеризовать их взаимоотношения как "молчаливый альянс".
The doctrine of separation of powers draws clear lines between the competencies of each body, as described above. Как указано выше, доктрина разделения властей предусматривает четкое разграничение полномочий каждого органа.
Another frequent obstacle of this kind is the lack separation of the business from the owner. Еще одним препятствием такого рода зачастую выступает недостаточно четкое разграничение собственности предприятия и его владельца.
Больше примеров...
Сепарация (примеров 11)
The shredding process may be followed by material separation steps to separate metals from one another and non-metals from one another. За процессом дробления может следовать сепарация материалов с целью отделения металлов и неметаллов друг от друга.
The separation of the gas and coarse sand fractions is performed on condition that the intake liquid is rotated half circle. Сепарация газа и крупных фракций песка происходит при повороте всасываемой жидкости на 180 градусов.
Separation of the slurry by screening, sedimentation or centrifugation: emissions after application of the resulting liquid fraction are lower than from the original slurry, thanks to a more rapid penetration into the soil and less soiling of plants. Сепарация навозной жижи с помощью фильтрования, осаждения, или центрифугирования: выбросы, образующиеся после внесения полученной жидкой фракции в почву, ниже, чем у необработанной навозной жижи, поскольку жидкая фракция быстрее проникает в почву и меньше пачкает растения.
Manual separation may also be used to separate certain accessories from mobile phone handsets and, in some cases, plastic parts may be separated for recycling. Вручную может производиться также отделение определенных аксессуаров от трубок мобильных телефонов; в некоторых случаях возможна также сепарация пластмассовых деталей для рециркуляции.
Mechanical separation, including shredding, crushing and size reduction followed by various separation techniques, can also be used. Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации.
Больше примеров...
Прекращением службы (примеров 96)
The Board welcomes the inclusion of provisions for separation costs in the UNITAR budgets. Комиссия приветствует включение статьи расходов, связанных с прекращением службы, в бюджеты ЮНИТАР.
Beyond travel for work, those entities are obliged to transport new staff members and their families to their duty stations (appointment travel), and back after the conclusion of their contracts (separation travel). Помимо служебных поездок, эти структуры обязаны обеспечивать перевозку новых сотрудников и членов их семей в места их службы (поездка в связи с назначением) и обратно в их страны по истечении их контрактов (поездка в связи с прекращением службы).
To date, UNICEF has accumulated $506 million in its after-service health insurance and separation reserves and continues to set aside additional funds, primarily through payroll surcharges. По состоянию на сегодняшний день ЮНИСЕФ накопил резервы средств в размере 506 млн. долл. США для погашения обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию и обязательств в связи с прекращением службы и продолжает резервировать дополнительные средства, в основном за счет отчислений с заработной платы.
In calculating the period between the dates of separation and re-entry into participation under article 21 (a) no recognition shall be given to any intervening non-contributory service even if subsequently validated under article 23. При исчислении продолжительности периода между прекращением службы и моментом возобновления участия в Фонде согласно пункту (а) статьи 21 никакой промежуточный не зачитываемый для пенсии срок службы не учитывается, даже если впоследствии он признается действительным согласно статье 23.
Given the anticipated growth in the number of peacekeeping staff on payroll during the 2007/08 and 2008/09 periods and the need to maintain the timelines of the regular payroll processing, additional staffing resources will be required to ensure the timely processing of entitlements and end-of-service separation transactions. Ввиду прогнозируемого роста числа получающих зарплату сотрудников миротворческих миссий в течение 2007/08 и 2008/09 годов и необходимости оперативно проводить регулярные операции по заработной плате для своевременной обработки пособий и выплат в связи с прекращением службы требуются дополнительные кадровые ресурсы.
Больше примеров...
Расставание (примеров 31)
And I thought our separation was amicable. А я думал, что наше расставание было дружественным.
Such assignments meant a separation from family and had added financial burdens. Такие назначения означают расставание с семьей и влекут за собой дополнительное финансовое бремя.
I just feel like the whole separation thing would be easier if we, you know, had a clear-cut plan. Но я чувствую, что всё это расставание было бы проще, если бы у нас с тобой был четкий план.
I'm from a separation agency. Я из "Агенства Расставание".
After launching her third record Hilary Duff (2004), she experienced an eventful personal life, including a stalking incident, her parents' separation, and breaking up with her boyfriend. После релиза своего второго альбома в личной жизни Дафф произошло много крупных событий, в том числе преследование, развод родителей и расставание с её молодым человеком.
Больше примеров...
Изоляция (примеров 12)
Therefore, a separation of the driver's cab from the load compartment is an effective measure to increase the driver's safety (proposal 2) for road transport. Следовательно, изоляция кабины водителя от грузового отделения является эффективной мерой повышения безопасности водителя (предложение 2) в случае автомобильных перевозок.
11.2 The author has claimed that his removal from Canada constituted a violation of article 7 of the Covenant, since the separation of his family amounts to cruel, inhuman and degrading treatment. 11.2 Автор утверждал, что его выдворение из Канады является нарушением статьи 7 Пакта, поскольку изоляция его от семьи является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением.
separation of the child from the family is in the best interest of the child. изоляция ребенка от семьи производится в наилучших интересах этого ребенка.
Due to obligatory epidemiological reasons, such as vaccination, epidemiological screening, mandatory medical check-ups, epidemiological separation, observation, quarantine, control etc.; в силу эпидемиологических причин обязательного характера, таких, как вакцинация, эпидемиологическое обследование, обязательные медицинские осмотры, эпидемиологическая изоляция, наблюдение, карантин, контроль и т.д.;
Measures of compulsion are: use of physical force, tying up, separation, the use of rubber clubs, the use of water hoses, the use of chemical agents and the use of firearms. Мерами принуждения являются: применение физической силы, связывание, изоляция, а также применение резиновых дубинок, брандспойтов, химических веществ и огнестрельного оружия.
Больше примеров...
Выделение (примеров 38)
Up-to-date determination of pension insurance tariffs and their separation from the general tariffs; актуальное определение и выделение тарифов взносов на пенсионное страхование из общего тарифа;
Its separation from irradiated nuclear material; or его выделение из облученного ядерного материала, либо
Where no separation of these road users is possible or desirable, the road infrastructure should be designed in such a way that it can safely accommodate cyclists and other non-motorized road users. Если выделение отдельной полосы для этих участников дорожного движения нежелательно или невозможно, то дорожную инфраструктуру следует проектировать таким образом, чтобы обеспечивалось безопасное движение велосипедистов и других лиц, перемещающихся на транспортных средствах без двигателя.
The processes that produce materials directly usable in weapons are primarily isotopic separation of uranium, or enrichment, and chemical separation of plutonium from irradiated nuclear material, or reprocessing. Процессы, которые позволяют производить материал, пригодный для непосредственного использования в оружии, включают прежде всего изотопное разделение урана, или обогащение, и химическое выделение плутония из облученного ядерного материала, или переработка.
An initial allocation of $10 million has been made to the fund for separation and termination liabilities in 2006. Было произведено начальное выделение средств в сумме 10 млн. долл.
Больше примеров...
Сортировка (примеров 11)
A detailed waste management programme has been developed that includes waste separation, collection, processing and incineration, and ash landfill activities. Разработана подробная программа по обращению с отходами, в которой предусматривается сортировка, сбор, переработка, сжигание мусора и вывоз золы на свалки.
Yet the separation of peacekeeping, peacebuilding and political affairs into separate boxes, and the alignment of departments and funding modalities with these arbitrary divisions, constrain the United Nations ability to deploy the right capacity at the right time and to adjust in response to changing needs. Между тем сортировка поддержания мира, миростроительства и политических вопросов по разным «ящикам» и привязывание департаментов и способов финансирования к этой произвольной разбивке сдерживают у Организации Объединенных Наций способность задействовать в правильный момент правильный потенциал и осуществлять коррекцию в ответ на изменение потребностей.
The consequence of this is the prevalence of fly-tipping and a large number of uncontrolled and illegal waste dumps, with no separation of municipal, industrial and medical waste, posing a particularly severe environmental and health hazard. Вследствие этого происходит накопление мусора в общественных местах и возникает значительное число бесхозных и незаконных свалок, причем не производится сортировка коммунально-бытовых, промышленных и медицинских отходов, что создает особенно серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья людей.
The separation, the forwarding of the contaminated part(s) for elimination or the return of the wagon, or decontamination, will be effected on the orders of the competent supervisory authority. Сортировка груза и транспортировка загрязненной части/загрязненных частей с целью их уничтожения или возвращение вагона и соответственно его дезактивация должны производиться с санкции компетентного надзорного органа.
Generally speaking, the separation should be directly effected by the consignee whose fixed measurement equipment detected an increase in the dose rate. В качестве общего правила сортировка должна производиться непосредственно грузополучателем, который с помощью стационарного измерительного оборудования зафиксировал повышенную мощность дозы.
Больше примеров...
Размежевание (примеров 4)
Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира.
Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов
In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты.
The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество.
Больше примеров...
Отрыв (примеров 6)
Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры.
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории.
At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация.
Separation anxiety, the mother figure taken away, conflict with the father figure... Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом...
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории.
Больше примеров...