Английский - русский
Перевод слова Separation

Перевод separation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разделение (примеров 681)
It requires an effective separation of powers between the legislative and executive branches of Government and the judiciary. Для этого необходимо эффективное разделение полномочий между законодательной и исполнительной ветвями власти и судебными органами.
This separation, although it may make perfect sense in some legal regimes, may not always be appropriate. Это разделение, хотя оно может иметь вполне обоснованный смысл в некоторых правовых системах, не всегда может быть целесообразным.
Iceland is in the process of building a new prison that will enable a better separation of prisoners and improve prison conditions in the country in general. Исландия в настоящее время строит новую тюрьму, в которой будет обеспечено лучшее разделение заключенных и будут в целом улучшены условия содержания заключенных в стране.
What does that mean separation? Что значит "разделение"?
Separation of key MC&A responsibilities via independent, objective management oversight to prevent insider collusion or some other adversarial act; разделение ключевых функций, связанных с контролем и учетом, благодаря налаживанию независимого и объективного надзора за управлением в целях предотвращения внутреннего сговора и любого другого враждебного акта;
Больше примеров...
Отделение (примеров 274)
Basel Convention: UNEP Convention of 22 March 1989 on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal, which came into force in 1992. Dismantling: separation of components or constituents in such a way that recycling, refurbishment or reuse is possible. Базельская конвенция: Конвенция ЮНЕП от 22 марта 1989 года о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, вступившая в силу в 1992 году. Разборка: отделение компонентов или составляющих, обеспечивающее возможность рециркуляции, восстановления или повторного использования.
We believe that the separation of Church and State and the independence of the courts are the best guarantees that nobody has the power to impose his or her beliefs on others. Мы считаем, что отделение церкви от государства и независимость судов - наилучшие гарантии того, что никто не будет во власти навязывать свои верования другим.
Refugee populations must not be left at the mercy of armed groups, meaning that the separation of civilians from armed groups in refugee camps must be a cardinal principle of UNHCR action. Оставлять беженцев на милость членов вооруженных групп недопустимо, другими словами, отделение в лагерях беженцев гражданских лиц от членов таких групп должно быть главным принципом работы УВКБ.
2.13 Solvent separation test... 2.13 Испытание на отделение растворителей...
Separation of audit and consultancy; а) отделение аудита и консалтинга;
Больше примеров...
Разъединение (примеров 33)
In fact, the ceasefires, the separation of the belligerent parties and their coexistence and mutual tolerance provide no more than the foundation for national reconciliation. Фактически, прекращение огня, разъединение противоборствующих сторон, обеспечение их сосуществования и взаимная терпимость, среди прочего, закладывают лишь основу для национального примирения.
Separation of the disc from the body of the vertebra indicates that her head was removed before she was left on the road. Разъединение диска позвоночника от тела указывает на то, что ее голова была отделена прежде чем ее оставили на дороге.
"Disengagement" is a general term for a process that would result in the geographical separation of opposing forces. «Разъединение» - общее название процесса, завершающегося географическим разведением противоборствующих сил.
(c) A rapid reaction force/special forces would provide the surge needed by the Mission until the first phase of the disengagement plan is completed, including the establishment of the zones of separation, disengagement of troops, assembly, demobilization and disarmament of combatants. с) Силы быстрого реагирования/специальные силы будут служить резервом, необходимым Миссии до завершения первого этапа плана разъединения, включая создание зон разъединения, разъединение войск и сбор, демобилизацию и разоружение комбатантов.
Does that create a separation or a distance from one person to the next? Создаёт ли это разъединение или дистанцию между одним и другим человеком?
Больше примеров...
Разлучение (примеров 103)
Six thousand people attended the ceremony, 3,000 of whom had crossed the inter-entity boundary line to reach the site where the separation of families had taken place. В церемонии приняло участие 6000 человек, из которых 3000 пересекли линию разграничения между образованиями, с тем чтобы прибыть в место, в котором произошло разлучение семей.
According to the new Law, family separation may only take place in exceptional cases; it also clearly establishes the shared responsibility of the family, the State and society in complying with these rights. Согласно новому Закону, разлучение с семьей допускается лишь в ограниченных случаях; кроме того, в нем прямо установлена совместная ответственность семьи, государства и общества за соблюдение этих прав.
(e) That a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. ё) чтобы ребенок не мог быть разлучен со своими родителями против их воли, за исключением случаев, когда компетентные органы в соответствии с применимым правом и процедурами выносят подлежащее рассмотрению в судебном порядке решение о том, что такое разлучение необходимо в интересах ребенка.
Article 127 provides for separation on the grounds of the husband's inability to support his wife or his failure to do so. В статье 127 предусматривается разлучение супругов на основании неспособности мужа содержать свою жену или его уклонения от этого.
Before resorting to separation, the State should provide support to the parents in assuming their parental responsibilities, and restore or enhance the family's capacity to take care of the child, unless separation is necessary to protect the child. Прежде чем прибегнуть к разлучению, государство должно оказать родителям содействие в выполнении ими своих родительских обязанностей и восстановить или укрепить способность семьи заботиться о своем ребенке, за исключением тех случаев, когда разлучение необходимо в интересах защиты ребенка.
Больше примеров...
Увольнение (примеров 54)
Staff management and budget 41. As indicated in earlier reports, staff recruitment, retention and separation will continue to be major challenges throughout the completion process. Как указывалось в предыдущих докладах, набор, сохранение и увольнение персонала по-прежнему будут представлять собой значительную проблему на всех этапах процесса завершения работы.
The perpetrators of such acts must be tried and punished; mere separation from service or dismissal from the army is not sufficient. Лица, несущие ответственность за эти деяния, должны быть осуждены и наказаны, при том что простое увольнение из рядов полиции или армии не представляется достаточным наказанием.
The Dispute Tribunal found that the charge of serious misconduct was not well founded and that separation from service had been disproportionate Трибунал по спорам пришел к выводу, что обвинение в совершении серьезного проступка было необоснованным и что увольнение со службы носило несоразмерный характер
The increase was due mainly to an extra $4 million for the career transition scheme, aimed at the voluntary separation of staff, and a further $3.3 million for the establishment of the subregional resource facilities. Это увеличение сметы было вызвано в основном выделением дополнительно 4 млн. долл. США на финансирование схемы перемены карьеры, предусматривающей добровольное увольнение персонала, и еще 3,3 млн. долл. США на создание субрегиональных информационно-справочных центров.
The principal reasons for separation were retirement and resignation, followed by expiration or non-renewal of contract. Основными причинами прекращения службы был выход на пенсию и увольнение по собственному желанию, а также истечение срока или непродление контракта.
Больше примеров...
Прекращения службы (примеров 239)
Fixing the mandatory age of separation at age 62 for all staff could delay some opportunities to improve gender balance, particularly in the Professional and higher categories. Установление 62 лет в качестве обязательного возраста прекращения службы для всех сотрудников может привести к определенному замедлению процесса улучшения положения в области сбалансированной представленности мужчин и женщин, особенно в категории специалистов и выше.
He also endorsed the Secretary-General's proposal that the mandatory age of separation should be raised from 60 to 62, especially as such a measure would have little effect on the Organization's population pyramid and would result in savings. К тому же он поддерживает предложение Генерального секретаря о повышении установленного возраста прекращения службы с 60 до 62 лет, тем более что принятие такой меры практически никак не скажется на возрастной пирамиде в Организации и позволит добиться определенной экономии средств.
Detailed information concerning the mandatory age of separation for a number of organizations and entities participating in the Pension Fund is given in paragraphs 9 and 10 of the report of the Secretary-General. В пунктах 9 и 10 доклада Генерального секретаря содержится подробная информация об обязательном возрасте прекращения службы в некоторых организациях и органах - участниках Пенсионного фонда.
Staff members appointed prior to 1 January 1990 who will reach the mandatory age of separation (60) during the period 2002-2006 Назначенные до 1 января 1990 года сотрудники, которые достигнут обязательного возраста прекращения службы (60 лет) в течение периода 2002 - 2006 годов
The utility of buy-outs and involuntary separations appeared minimal in terms of cost savings, and there was a possibility of appeal in the event of involuntary separation which might, in fact, result in additional costs. Осуществление программ стимулирования досрочного выхода на пенсию и недобровольного прекращения службы сотрудников принесет лишь минимальную пользу в том, что касается экономии средств, а в случаях недобровольного увольнения нельзя полностью исключить вероятность обжалования таких решений и тогда речь уже пойдет не об экономии, а о дополнительных расходах.
Больше примеров...
Разлука (примеров 34)
For all, there is the additional distress caused by the separation after the brief visit. В любом случае разлука после краткого посещения вызывает дополнительные страдания.
Separation from his father will only add to his distress Разлука с отцом только добавит ему страданий.
Separation is a test. Разлука - это испытание тоже.
This is the same situation as many children face at boarding schools, and such physical separation cannot mean that the family unit does not exist. В такой ситуации находятся многие дети, обучающиеся в школах-интернатах, и подобная разлука не означает разрушения семьи.
You have no idea how the separation was difficult. Не представляешь, как тяжела была разлука.
Больше примеров...
Развод (примеров 101)
The pressure of the separation and constant press attention began to take its toll of Carey. Развод и постоянное внимание прессы стали оказывать давление на Кэри.
Legal separation, on the other hand, might be categorized as a virtual divorce. С другой стороны, разрешение раздельного с юридической точки зрения проживания можно рассматривать как фактический развод.
If that were not the case there was always recourse to the law in terms of separation or divorce. Если же согласия между родителями достичь не удается, всегда есть возможность обратиться к закону и урегулировать вопрос через раздельное проживание или развод.
It also reduces to two years the length of time after which separation can be converted into divorce. Этим Законом также сокращается с трех до двух лет срок, по истечении которого за раздельным проживанием может последовать развод.
Significant interpersonal loss and family instability, such as bereavement, poor relationship with family, domestic partner violence, separation, and divorce have all been identified as risk factors. Потеря кого-либо из близких, нестабильность семьи, тяжёлая личная утрата или отчуждённые отношения с семьёй, домашнее насилие, отчуждение и развод - всё это может быть названо факторами риска.
Больше примеров...
Разделительная (примеров 24)
The settlements and the separation wall create new, unacceptable facts on the ground. Поселения и разделительная стена создают новые неприемлемые реалии на местах.
At Salfit, the separation wall protrudes a full 22 km into the West Bank. В Салфите разделительная стена на целых 22 километра вторгается на территорию Западного берега.
An elaborate system of permits, visas, checkpoints and the separation wall restricted access to holy places. Изощренная система пропусков, визы, блокпосты и разделительная стена затрудняют доступ к святым местам.
The separation wall can never be legal and in conformity with international law unless it conforms to the Green Line. Но разделительная стена никогда не сможет стать законной и не будет соответствовать нормам международного права, если она не будет совпадать с зеленой линией.
Here we saw the iron curtain descend on Europe, that line of separation which subsequently hung for several decades and embodied multi-faceted confrontation - ideological, political, military and economic confrontation - between totalitarian and democratic systems. Именно здесь посреди Европы опустился "железный занавес", эта разделительная линия, которая впоследствии на протяжении нескольких десятилетий служила символом конфронтации по всем направлениям - идеологическому, политическому, военному и экономическому - между тоталитарной и демократической системами.
Больше примеров...
Разграничение (примеров 55)
The special rapporteur on judges also recommended that measures be taken to ensure a clear separation of the duties, functions and careers of both judges and prosecutors. Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала также принять меры к тому, чтобы обеспечить четкое разграничение обязанностей, функций и служебных карьер судей и прокуроров.
The central features of the reform were a strict separation of governmental and entrepreneurial responsibilities and the Federal Government's commitment to write off the historical debts of the railways with the aim of enabling the new company to start operations unencumbered. Стержнем реформы является строгое разграничение обязанностей правительства и предпринимателей, а также обязательство федерального правительства списать исторические долги железных дорог, чтобы дать возможность новой компании беспрепятственно приступить к деятельности.
B. Separation of regulatory powers and the competitive position of the stock exchanges В. Разграничение полномочий в сфере регулирования и конкурентные преимущества фондовых бирж
Separation of intensive care units from surgical units responsible for transplants; разграничение отделений интенсивной терапии и хирургических отделений, занимающихся пересадкой органов;
At the same time, there had been an increasing separation of the regulatory and commercial functions of port authorities. В то же время проводится все большее разграничение между нормативно-регулирующими и коммерческими функциями портовых администраций.
Больше примеров...
Сепарация (примеров 11)
The shredding process may be followed by material separation steps to separate metals from one another and non-metals from one another. За процессом дробления может следовать сепарация материалов с целью отделения металлов и неметаллов друг от друга.
Separation: Removing certain components and constituents (e.g., batteries) or materials from a mobile phone by manual or mechanical means. Сепарация: Извлечение определенных компонентов и составляющих (например, аккумуляторов) или материалов из мобильного телефона вручную или с применением механических средств.
Manual separation may also be used to separate certain accessories from mobile phone handsets and, in some cases, plastic parts may be separated for recycling. Вручную может производиться также отделение определенных аксессуаров от трубок мобильных телефонов; в некоторых случаях возможна также сепарация пластмассовых деталей для рециркуляции.
Mechanical separation, including shredding, crushing and size reduction followed by various separation techniques, can also be used. Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации.
Manual separation may also be used to separate certain accessories from mobile phone handsets and, in some cases, plastic parts may be separated for recycling. Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации.
Больше примеров...
Прекращением службы (примеров 96)
A review conducted by the Tribunals revealed that the costs of appointment and separation are significant. В ходе обзора, проведенного трибуналами, было установлено, что расходы, связанные с назначениями и прекращением службы, являются значительными.
The Board recommended that INSTRAW undertake the necessary consultations with the corresponding authorities in the United Nations system to provide separation indemnity, as appropriate, to those staff members who would be leaving the Institute as a result of the abolition of five General Service posts. Совет рекомендовал МУНИУЖ провести необходимые консультации с соответствующими органами в системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выплатить полагающееся пособие в связи с прекращением службы тем сотрудникам, которые покидают Институт в результате упразднения пяти должностей категории общего обслуживания.
Consequently, at duty stations where the local currency depreciated in relation to the dollar during the last years of contributory service, the best 36 months of pensionable remuneration during the last five years may not be those for the last 36 months before separation from service. Вследствие этого в местах службы, где в последние годы зачитываемого для пенсии срока службы произошло значительное снижение курса местной валюты к доллару, 36 месяцев самого высокого зачитываемого для пенсии вознаграждения за последние пять лет могут не приходиться на последние 36 месяцев перед прекращением службы.
The increased requirements were attributable mainly to the higher-than-anticipated actual expenditure for termination indemnities, lump-sum payments for annual leave balances, repatriation grants and other separation costs owed to the repatriated international staff. Увеличение расходов главным образом обусловлено более высокими, чем ожидалось, фактическими расходами на выплату выходных пособий, единовременной компенсации за накопленный ежегодный отпуск, субсидий на репатриацию и других выплат, связанных с прекращением службы репатриированных международных сотрудников.
Separation benefits under the Rules cover terminal indemnity, repatriation grant, commutation of accrued annual leave up to a maximum of 60 days and other related expenses. В соответствии с этими правилами в связи с прекращением службы производятся выплаты, включающие выходное пособие, субсидию на репатриацию, денежную компенсацию за накопившиеся неиспользованные дни отпуска, количество которых не может превышать 60 дней, и возмещение других связанных с этим расходов.
Больше примеров...
Расставание (примеров 31)
Girls, our separation must be beautiful. Девочки, наше расставание должно быть красивым.
Their separation and subsequent annulment were widely reported in newspapers. Их расставание и последующее аннулирование брака широко освещались в прессе.
I'd just gone through a dreadful separation and I was... Я только что прошёл через ужасное расставание со своей девушкой.
Their-their separation was amicable. Их расставание было мирным.
This separation is tearing her apart. Ваше расставание разрывает ей сердце.
Больше примеров...
Изоляция (примеров 12)
Convicted prisoners may be subjected to special security measures and segregation (i.e., physical separation from the general prison population) only in unusual circumstances. К осужденным заключенным могут применяться особые режимы надзора и изоляции (например, физическая изоляция от остальных заключенных) лишь в исключительных случаях.
11.2 The author has claimed that his removal from Canada constituted a violation of article 7 of the Covenant, since the separation of his family amounts to cruel, inhuman and degrading treatment. 11.2 Автор утверждал, что его выдворение из Канады является нарушением статьи 7 Пакта, поскольку изоляция его от семьи является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением.
The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными).
Measures of compulsion are: use of physical force, tying up, separation, the use of rubber clubs, the use of water hoses, the use of chemical agents and the use of firearms. Мерами принуждения являются: применение физической силы, связывание, изоляция, а также применение резиновых дубинок, брандспойтов, химических веществ и огнестрельного оружия.
However, protection against particles 1-10 cm in size can be achieved through special features in the design of space systems (redundant subsystems, frangible structures, pressure vessel isolation capabilities, maximum physical separation of redundant components and paths of electrical and fluid lines etc.). Однако защита от частиц размером 1-10 см возможна путем принятия специальных мер при проектировании космических аппаратов (резервные подсистемы, ломкие конструкции, изоляция резервуаров под давлением, разнесение на максимальное расстояние резервных компонентов, электропроводки и трубопроводов и т.д.).
Больше примеров...
Выделение (примеров 38)
Non-proscribed activities include separation of minor actinides from unirradiated plutonium that is not subject to the Treaty. Незапрещенная деятельность включает выделение младших актинидов из необлученного плутония, который не подпадает под действие Договора.
They are broken down by size classes, but a separation of demographic events, i.e. births and deaths of employer enterprises from non-employers (for example with only family workers) is not possible. Они разбиты на классы в зависимости от размера, однако выделение демографических событий, т.е. рождения и закрытия предприятий, имеющих наемных работников, и предприятий без наемных работников (к примеру, имеющие только сотрудников, работающих на семейных началах), не представляется возможным.
l) EN 292028 Determination of polychlorinated biphenyls congeners in soil, sludge and solid waste: Separation and quantitative determination of selected congeners by using capillary gas chromatography with electron capture or mass spectrometric detection l) EN 292028 Обнаружение соединений семейства полихлорированных дифенилов в почве, илистых осадках и твердых отходах: выделение определенных соединений и установление их количеств с применением капиллярно-газовой хроматографии по захвату электронов либо с помощью масс-спектрометрических методов
Allocation of resources to support vulnerable families and promote family-based services to prevent the separation from their families of children under age 3, and provide special attention to children with disabilities. Выделение ресурсов на поддержку уязвимых семей и развитие системы услуг для семей с целью предотвращения разлучения детей в возрасте до трех лет с семьями и уделение особого внимания детям с ограниченными возможностями.
The technical result is the selective separation of finely disperse monomineral fractions. Технический результат - селективное выделение тонкодисперсных мономинеральных фракций.
Больше примеров...
Сортировка (примеров 11)
The consequence of this is the prevalence of fly-tipping and a large number of uncontrolled and illegal waste dumps, with no separation of municipal, industrial and medical waste, posing a particularly severe environmental and health hazard. Вследствие этого происходит накопление мусора в общественных местах и возникает значительное число бесхозных и незаконных свалок, причем не производится сортировка коммунально-бытовых, промышленных и медицинских отходов, что создает особенно серьезную угрозу для окружающей среды и здоровья людей.
The separation, the forwarding of the contaminated part(s) for elimination or the return of the wagon, or decontamination, will be effected on the orders of the competent supervisory authority. Сортировка груза и транспортировка загрязненной части/загрязненных частей с целью их уничтожения или возвращение вагона и соответственно его дезактивация должны производиться с санкции компетентного надзорного органа.
Generally speaking, the separation should be directly effected by the consignee whose fixed measurement equipment detected an increase in the dose rate. В качестве общего правила сортировка должна производиться непосредственно грузополучателем, который с помощью стационарного измерительного оборудования зафиксировал повышенную мощность дозы.
To recycle plastics, as opposed to using them to recover energy, either a labour-intensive process for dismantling and sorting must be employed to gain clean plastic fractions, or mechanical separation must be utilized, which may result in a plastic fraction that is contaminated with metals. При рециркуляции пластмасс, в отличие от их использования в качестве энергетического сырья, требуются либо трудоемкая разборка и сортировка для получения чистых пластмассовых составляющих, либо применение механической сепарации, в результате которой могут быть получены пластмассовые фракции, загрязненные металлами.
Clean-up and sorting of dirty scrap charges, e.g. by swarf decoating and drying, swim-sink separation techniques and whirling stream deposition; - Single- and multi-stage fabric filter with added activation of limestone/ activated carbon in front of the filter; очистка и сортировка загрязненного загружаемого металлолома, например посредством удаления находящейся на поверхности мелкой металлической стружки и сушки, использования методов сепарации в тяжелой среде и осаждения в вихревом потоке.
Больше примеров...
Размежевание (примеров 4)
Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира.
Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов
In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты.
The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество.
Больше примеров...
Отрыв (примеров 6)
Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры.
To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение.
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории.
Separation anxiety, the mother figure taken away, conflict with the father figure... Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом...
So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории.
Больше примеров...