| In addition, other activities, such as the recovery of fissile material from waste and the separation of other capable materials, also deserve serious attention in the negotiations. | Вдобавок серьезного внимания на переговорах заслуживают и другие виды деятельности, такие как рекуперация расщепляющегося материала из отходов, разделение других потенциальных материалов и т. д. |
| Adherence to the rule of law entails the observance of the principles of equality before the law, separation of powers, democratic governance and social justice, among other fundamental precepts. | Верховенство права предполагает соблюдение принципов равенства перед законом, разделение властей, демократическое правление, социальную справедливость и другие важнейшие принципы. |
| Markets were favoured not because livestock was traded there, but because they offered a public venue where the separation of husband and wife could be witnessed. | Рынкам отдавалось предпочтение не потому, что там продавали скот, а потому, что они предлагали общественное место, где разделение мужа и жены могло быть засвидетельствовано. |
| The principle that underlies the exercise of power, as defined in article 7 of the Constitution, is "government of the people, by the people, for the people", founded on separation of the executive, legislative and judicial branches. | Согласно принципу осуществления властных полномочий, определяющемуся в статье 7 Конституции, это правительство, избранное народом, действующее от имени народа и в его интересах, в основе которого лежит разделение властей на исполнительную, законодательную и судебную. |
| Separation of first and last name. | Разделение имени и фамилии. |
| The main aim of the organisation is to work for the separation of Kashmir from India. | Главной целью организации является отделение Кашмира от Индии. |
| As no appeals were submitted, the Commission issued the final results on 7 February: 98.83 per cent voted in favour of separation and 1.17 per cent in favour of unity. | Ни одной апелляции подано не было, и 7 февраля Комиссия опубликовала окончательные результаты: 98,83 процента участников проголосовало за отделение, а 1,17 процента - за сохранение единства. |
| real or imagined separation. | реальное или воображаемое отделение. |
| Separation by capillary gas chromatography (HRGC), which will provide sufficient separation of analytes; | с) отделение с помощью капиллярной газовой хромотографии (ГХВР), что обеспечивает достаточное разделение аналитов; |
| 2.36. "Ply separation" means a parting of adjacent plies; | 2.36 "Отслоение слоев" означает отделение соседних слоев друг от друга. |
| We believe that under the present circumstances of heightened tension, only the forcible separation of the two sides to the conflict would provide the necessary peace and security that would enable the resumption of negotiations aimed at a political settlement. | Мы считаем, что в сложившихся обстоятельствах и с учетом возросшей напряженности только насильственное разъединение двух сторон в конфликте может обеспечить необходимый мир и безопасность, которые позволят возобновить переговоры, направленные на достижение политического урегулирования. |
| In addition, this option would ensure separation of military forces only if Ethiopia were to permanently withdraw its forces from forward positions; otherwise the risk of a resumption of hostilities would remain high. | Кроме того, этот вариант также обеспечит разъединение военных сил только в том случае, если Эфиопия навсегда выведет свои силы с передовых позиций; в противном случае риск возобновления военных действий будет оставаться высоким. |
| This includes the automatic activation signal as well as the galvanic separation considering the conditions as seen during the impact. 2.4.5. | Под этой функцией означает также автоматическое включение сигнала, а также гальваническое разъединение с учетом условий, существовавших при ударе. |
| B. Separation and concentration of forces | В. Разъединение и сбор сил |
| (c) A rapid reaction force/special forces would provide the surge needed by the Mission until the first phase of the disengagement plan is completed, including the establishment of the zones of separation, disengagement of troops, assembly, demobilization and disarmament of combatants. | с) Силы быстрого реагирования/специальные силы будут служить резервом, необходимым Миссии до завершения первого этапа плана разъединения, включая создание зон разъединения, разъединение войск и сбор, демобилизацию и разоружение комбатантов. |
| The only exception allowed is when separation is necessary for the best interests of the child. | Единственное исключение допускается только в том случае, когда разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка». |
| It considered a report by a child psychologist on this point, and found that the alleged abrupt and permanent separation from her mother would cause Jessica some distress, but that she could adapt to the change and a new carer. | Судебная коллегия рассмотрела доклад детского психолога по этому вопросу и пришла к выводу о том, что, хотя предположительно неожиданное и долговременное разлучение с матерью и причинит Джессике некоторые страдания, она сможет адаптироваться к новой обстановке и привыкнуть к новому попечителю. |
| She would like to hear the Special Representative's views on how States could deal more effectively with accusations of violence in family law matters such as child custody and separation proceedings. | Оратору хотелось бы услышать мнение Специального представителя о том, как государства могут более эффективно решать такие вопросы семейного права, связанные с обвинениями в насилии, как опекунство и судебное разлучение супругов. |
| Where separation is deemed to be justified, alternatives to placement of the child outside the family should be considered, including removal of the perpetrator, suspended sentencing, and so on. | В тех случаях, когда разлучение считается обоснованным, следует рассматривать альтернативы помещению ребенка вне семьи, включая удаление виновного, отсрочку исполнения приговора и т.д. |
| Based on interviews with children, it contains various elements deserving attention and analysis, including forced labour of children and forced separation from the parents, such as for manure collection and construction work. | На основе бесед с детьми в него включены различные элементы, заслуживающие внимания и анализа, в том числе принудительный труд детей и насильственное разлучение детей с родителями, например для участия в сборе навоза или строительных работах. |
| The staff member failed to comply with local laws and honour private legal obligations, including, but not limited to, the obligation to honour an order of a competent court. Disposition: separation from service after the advice of a Joint Disciplinary Committee. | Сотрудник не соблюдал местные законы и не выполнял частные юридические обязательства, включая - но не ограничиваясь этим - обязательство выполнить распоряжение компетентного суда Решение по делу: увольнение со службы после вынесения рекомендации Объединенным дисциплинарным комитетом. |
| Following the meeting, they issued the Bujumbura Declaration, which set out deadlines on critical aspects of the peace process, including the unconditional separation of all children associated with FNL by 30 January 2009. | По итогам встречи была опубликована Бужумбурская декларация, в которой важнейшие аспекты мирного процесса приурочивались к конкретным датам, и в том числе предусматривалось безоговорочное увольнение всех детей, связанных с НОС, к 30 января 2009 года. |
| (Claim by former UNRWA staff member that his separation on grounds of redundancy, when his post was reclassified at a higher grade, violated his rights) | (Заявление бывшего сотрудника БАПОР о том, что его увольнение по сокращению штатов после того, как его должность была реклассифицирована в сторону повышения, явилось нарушением его прав) |
| Other reasons for separation are statistically not significant (death and health reasons, 40 people or 2 per cent per year; and dismissal, 13 cases or 0.7 per cent per year). | Другие причины прекращения службы со статистической точки зрения несущественны (смерть или состояние здоровья - 40 человек (2 процента) в год и увольнение по инициативе администрации - 13 случаев (0,7 процента) в год. |
| c Represents a total of $1.4 million for separation costs against $2.0 million approved. | с Составляет в целом 1,4 млн. долл. США для покрытия расходов на увольнение персонала с учетом утвержденных ассигнований в размере 2 млн. долл. США. |
| It continued to be opposed to the use of involuntary separation as a means of achieving savings or implementing reforms. | Куба по-прежнему выступает против использования формы недобровольного прекращения службы в качестве средства достижения целей экономии средств или проведения реформ. |
| Four departments accounted for the majority of extensions beyond the mandatory age of separation. | На долю четырех департаментов приходилось большинство продлений контрактов сотрудников, достигших обязательного возраста прекращения службы. |
| The Committee should not rush to a decision on the mandatory age of separation; further input was needed from the Secretariat for a more comprehensive analysis. | Комитету не следует принимать поспешное решение об изменении обязательного возраста прекращения службы; для проведения более всеобъемлющего анализа необходимо запросить дополнительную информацию у Секретариата. |
| [Report of the Secretary-General on exceptions made and their circumstances for the retention of staff in service beyond mandatory age of separation] | [Доклад Генерального секретаря о сделанных исключениях и обстоятельствах продолжения службы после достижения обязательного возраста прекращения службы] |
| The utility of buy-outs and involuntary separations appeared minimal in terms of cost savings, and there was a possibility of appeal in the event of involuntary separation which might, in fact, result in additional costs. | Осуществление программ стимулирования досрочного выхода на пенсию и недобровольного прекращения службы сотрудников принесет лишь минимальную пользу в том, что касается экономии средств, а в случаях недобровольного увольнения нельзя полностью исключить вероятность обжалования таких решений и тогда речь уже пойдет не об экономии, а о дополнительных расходах. |
| Such a forcible separation must be very difficult. | Такая вынужденная разлука, наверно, мучительна. |
| Children continue to be acutely affected by displacement, exhaustion, separation and emotional trauma, and deprived of access to basic services and protection. On 19 August 2009, the transitional parliament voted to declare a state of emergency in Somalia. | На детях по-прежнему сильно сказываются перемещение, истощение, разлука и эмоциональные травмы, и они по-прежнему лишены доступа к базовым услугам и защите. 19 августа 2009 года переходный парламент проголосовал за объявление в Сомали чрезвычайного положения. |
| Any long term separation of Mr. Madafferi from the Madafferi children would have occurred as a result of decisions made by the Madafferi family and not as a result of Australia's actions. | Любая продолжительная разлука г-на Мадаффери с детьми Мадаффери явилась бы следствием решений, принятых семьей Мадаффери, а не действий Австралии. |
| This is the same situation as many children face at boarding schools, and such physical separation cannot mean that the family unit does not exist. | В такой ситуации находятся многие дети, обучающиеся в школах-интернатах, и подобная разлука не означает разрушения семьи. |
| Look, this separation has been good. | Послушай, эта разлука оказалась хорошей. |
| I understand the separation was quite recent. | Понимаю, что развод был совсем недавно. |
| Central to these themes was the Edge's separation from his wife (the mother of his three children), which occurred halfway through the album's recording. | Основной причиной такой тематики был развод Эджа с женой - матерью его троих детей, который произошёл во время записи альбома. |
| "and I'll get a separation!" | И я получу развод! |
| Divorce and separation are very uncommon in rural areas. | Развод и раздельное проживание очень редко отмечаются в сельских районах. |
| Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. | Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары. |
| The separation wall was another major source of injustice. | Разделительная стена - еще один значительный фактор несправедливости. |
| The separation wall continues to snake through the West Bank. | Разделительная стена по-прежнему тянется через Западный берег. |
| Apply force in such a manner that the separation line between the tape and the plate is perpendicular to this force and perpendicular to the plate. | Усилие прилагается таким образом, чтобы разделительная линия между лентой и пластиной была перпендикулярна направлению этого усилия и пластине. |
| Physical obstacles include the separation wall, checkpoints, partial checkpoints, roadblocks, road gates, earth mounds, earth walls, trenches and fences. | К физическим препятствиям относятся строящаяся разделительная стена, КПП, пункты частичной проверки, блокпосты, шлагбаумы, насыпные холмы, земляные валы, рвы и ограждения. |
| In addition, the Register of Damage should remain open for claims as long as the separation wall exists and until the unlawful wall is dismantled and reparations are fully and completely made. | Помимо этого, в реестр ущерба следует продолжать подавать заявления до тех пор, пока не будет разобрана незаконная разделительная стена, а ущерб не будет возмещен в полном объеме и до конца. |
| (c) The internal structure allows for a strict separation of content, logic and layout; | с) четкое разграничение информационного наполнения, логики и оформления благодаря внутренней структуре; |
| Its cardinal principles - justice, legality, equality, separation of powers and the independence of the judiciary - were a sine qua non for peaceful coexistence among States. | Его главные принципы - справедливость, законность, равенство, разграничение полномочий и независимость судебной системы - обязательное условие мирного сосуществования государств. |
| A clear and distinct separation must be made between both branches, in order to enable judges to ensure respect for human rights in response to any abuse of authority. | Необходимо провести четкое и определенное разграничение этих двух ветвей власти, с тем чтобы судьи могли выступать гарантами соблюдения прав человека в любых случаях злоупотребления властью. |
| She added that the clear separation of the United Nations resident coordinator and the UNDP resident representative function was an acknowledged challenge that required further attention. | Она добавила, что четкое разграничение функций координатора-резидента Организации Объединенных Наций и представителя-резидента ПРООН - это общепризнанная проблема, требующая к себе дополнительного внимания. |
| This will require structural separation in two areas: the separation of regulatory and commercial functions and the separation of natural monopolies and potentially competitive activities. | Для этого потребуется провести структурное разграничение в двух областях: отделить нормативные функции от коммерческих и естественные монополии от потенциально конкурентных видов деятельности"5. |
| Mechanical separation: Mechanical means of separating mobile phones into various components or materials. | Механическая сепарация: Механические средства сортировки мобильных телефонов на различные компоненты или материалы. |
| Separation: Removing certain components and constituents (e.g., batteries) or materials from a mobile phone by manual or mechanical means. | Сепарация: Извлечение определенных компонентов и составляющих (например, аккумуляторов) или материалов из мобильного телефона вручную или с применением механических средств. |
| Manual separation may also be used to separate certain accessories from mobile phone handsets and, in some cases, plastic parts may be separated for recycling. | Вручную может производиться также отделение определенных аксессуаров от трубок мобильных телефонов; в некоторых случаях возможна также сепарация пластмассовых деталей для рециркуляции. |
| Aerodynamic Separation - The so-called Becker technique involves forcing a mixture of hexafluoride gas and either hydrogen or helium through a nozzle at high velocity and then over a curved surface. | Аэродинамическая сепарация при так называемом методе Беккера смесь газообразного гексафторида и водорода или гелия подается под большим давлением из специальной форсунки и попадает на искривленную поверхность. |
| Mechanical separation, including shredding, crushing and size reduction followed by various separation techniques, can also be used. | Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации. |
| UNRWA wishes to reiterate that inadequate funding precludes it from establishing reserves for funding future separation liabilities. | БАПОР хотело бы вновь указать, что нехватка финансовых средств не позволяет ему создать резерв для финансирования будущих обязательств в связи с прекращением службы. |
| Reserves have not been established for separation and repatriation for future years, as such payments would be expected to be met from future income and operating reserves. | Резервы для осуществления выплат в связи с прекращением службы и репатриацией в последующие годы не создаются, поскольку такие выплаты предполагается производить за счет будущих поступлений и оперативных резервов. |
| Movement during Project personnel separation reserve | Резерв для покрытия расходов, связанных с прекращением службы персонала по проектам |
| They comprise reserves for: procurement services, capital assets, after-service health insurance (ASHI) and staff separation. | Эти резервы складываются из резервов для покрытия расходов, связанных с закупками, капитальными активами, медицинским страхованием после выхода в отставку (МСПВО) и прекращением службы. |
| Voluntary separation costs represent the liability incurred for special separation schemes. | Расходы на выплаты в связи с добровольным прекращением службы охватывают расходы для покрытия обязательств в связи с окончанием службы в особом порядке. |
| And from then on, every few minutes, I'd mention my wife and the separation... | И с этого момента, каждые несколько минут, я упоминал свою жену и наше расставание. |
| Romania's media speculated that the stroke was caused by the stress of his divorce, although Pascu had stated that the separation was amiable. | Румынские СМИ предположили, что инсульт был вызван стрессом из-за его развода, хотя Паску заявил, что расставание было мирным. |
| Let me tell you something, Solloway, my separation from Val is possibly the greatest thing that's ever happened to me... | Позволь сказать тебе кое что, Солловей. Моё расставание с Вэл - лучшее, что случалось со мной в жизни. |
| Instead, it sought to recognize the hardship of being at a non-family duty station in a broader sense, taking into account that such assignments mean separation from family and have added financial burdens. | Вместо этого она попыталась учесть трудности, связанные с пребыванием в «несемейном» месте службы, в более широком смысле, принимая во внимание то, что такие назначения означают расставание с семьей и влекут за собой дополнительное финансовое бремя. |
| The separation was the right thing to do. | Расставание было правильным решением. |
| Therefore, a separation of the driver's cab from the load compartment is an effective measure to increase the driver's safety (proposal 2) for road transport. | Следовательно, изоляция кабины водителя от грузового отделения является эффективной мерой повышения безопасности водителя (предложение 2) в случае автомобильных перевозок. |
| separation of the child from the family is in the best interest of the child. | изоляция ребенка от семьи производится в наилучших интересах этого ребенка. |
| Due to obligatory epidemiological reasons, such as vaccination, epidemiological screening, mandatory medical check-ups, epidemiological separation, observation, quarantine, control etc.; | в силу эпидемиологических причин обязательного характера, таких, как вакцинация, эпидемиологическое обследование, обязательные медицинские осмотры, эпидемиологическая изоляция, наблюдение, карантин, контроль и т.д.; |
| Measures of compulsion are: use of physical force, tying up, separation, the use of rubber clubs, the use of water hoses, the use of chemical agents and the use of firearms. | Мерами принуждения являются: применение физической силы, связывание, изоляция, а также применение резиновых дубинок, брандспойтов, химических веществ и огнестрельного оружия. |
| Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. | Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49. |
| (b) Reprocessing, i.e. separation of plutonium or uranium-233 from fission products. | Ь) переработка, т.е. выделение плутония и урана-233 из продуктов деления. |
| Contract Management Unit - separation of the Unit from the Procurement Section | Группа контроля за исполнением контрактов - выделение Группы из состава Секции закупок |
| Accordingly, it is suggested any separation of materials from irradiated material should be regarded as "reprocessing" for FMCT purposes and subject to verification to assure against diversion of plutonium. | Соответственно, предположительно любое выделение материалов из облученного материала следует рассматривать как "переработку" для целей ДЗПРМ и подчинять проверке, чтобы подстраховаться от риска перенаправления плутония. |
| The separation of plutonium from spent fuel, its transformation and use in breeder reactors, nuclear power plants, or nuclear weapons constitutes an unacceptable threat to humankind and the planet, | признать, что выделение плутония из отработавшего ядерного топлива, его переработка и использование в реакторах-размножителях, атомных электростанциях или ядерном оружии создают недопустимую угрозу для человечества и всей планеты, |
| separation of oil and crystallized salts. | выделение дистиллята и кристаллизированных солей |
| For municipal waste: Zero waste management strategies; waste minimization, source separation and recycling; sanitary landfill; composting; mechanical biological treatment; high-temperature melting. | Для бытовых отходов: стратегии полного уничтожения отходов; минимизация, сортировка отходов и их рекуперация; санитарные свалки; компостирование; механическая и биологическая очистка; высокотемпературное плавление; |
| Yet the separation of peacekeeping, peacebuilding and political affairs into separate boxes, and the alignment of departments and funding modalities with these arbitrary divisions, constrain the United Nations ability to deploy the right capacity at the right time and to adjust in response to changing needs. | Между тем сортировка поддержания мира, миростроительства и политических вопросов по разным «ящикам» и привязывание департаментов и способов финансирования к этой произвольной разбивке сдерживают у Организации Объединенных Наций способность задействовать в правильный момент правильный потенциал и осуществлять коррекцию в ответ на изменение потребностей. |
| Generally speaking, the separation should be directly effected by the consignee whose fixed measurement equipment detected an increase in the dose rate. | В качестве общего правила сортировка должна производиться непосредственно грузополучателем, который с помощью стационарного измерительного оборудования зафиксировал повышенную мощность дозы. |
| To recycle plastics, as opposed to using them to recover energy, either a labour-intensive process for dismantling and sorting must be employed to gain clean plastic fractions, or mechanical separation must be utilized, which may result in a plastic fraction that is contaminated with metals. | При рециркуляции пластмасс, в отличие от их использования в качестве энергетического сырья, требуются либо трудоемкая разборка и сортировка для получения чистых пластмассовых составляющих, либо применение механической сепарации, в результате которой могут быть получены пластмассовые фракции, загрязненные металлами. |
| Clean-up and sorting of dirty scrap charges, e.g. by swarf decoating and drying, swim-sink separation techniques and whirling stream deposition; - Single- and multi-stage fabric filter with added activation of limestone/ activated carbon in front of the filter; | очистка и сортировка загрязненного загружаемого металлолома, например посредством удаления находящейся на поверхности мелкой металлической стружки и сушки, использования методов сепарации в тяжелой среде и осаждения в вихревом потоке. |
| Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
| Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base | Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
| In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. | В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты. |
| The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
| Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. | Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры. |
| To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. | К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение. |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
| At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. | Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация. |
| Separation anxiety, the mother figure taken away, conflict with the father figure... | Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом... |