| In 2010 and 2011 members approved the separation of the U.S. and international segments of AAI into separate organizations, to accommodate the different strategic interests of each group. | В 2010 и 2011 члены одобрили разделение американского и международного сегментов МАА в отдельные организации, чтобы приспособить различные стратегические интересы каждой группы. |
| A continuous optical separation of the parking area and its surroundings must be in place (fence, alternative barrier, signs, lines or ditch). | Должно быть предусмотрено непрерывное зрительное разделение стоянки и окружающей ее местности (забор, барьер, знаки, линии или ров). |
| Production, separation, and enrichment of the isotope of plutonium-239, hydrogen, tritium and lithium-6 | Производство, разделение и обогащение изотопа плутония-239, водорода, трития и лития-6. |
| Strengthen existing measures to guarantee the adequate functioning of the penitentiary system, including training of personnel, effective separation of executive and judicial powers, establishment of mechanisms for accountability and separation of the civil and military systems of administration of justice (Mexico); | активизировать уже принимаемые меры с тем, чтобы гарантировать адекватное функционирование пенитенциарной системы, обеспечивая, том числе, подготовку персонала, реальное разделение исполнительной и судебной власти, создание механизмов контроля и разделения гражданской и военной систем отправления правосудия (Мексика); |
| Incomplete separation gives rise to dust emissions - kiln/raw mill main stack, clinker cooler stack, cement mill stacks, material transfer point dedusting air outlets. | Неполное разделение приводит к выбросам пыли из основной трубы печи/сырьевой мельницы, трубы охладителя клинкера, трубы цементной мельницы, а также в пункте передачи материала для очистки воздуха от пыли. |
| Complete separation was impossible and would bring about civil war among the Saharans. | Полное отделение невозможно и приведет к гражданской войне между сахарцами. |
| Imperialism, or the domination of finance capital, is that highest stage of capitalism in which this separation reaches vast proportions. | Империализм или господство финансового капитала есть та высшая ступень капитализма, когда это отделение достигает громадных размеров. |
| shredding in closed systems, including dust separation and thermal treatment of exhaust air. | измельчение в закрытых системах, предусматривающих отделение пыли и температурную обработку выходящего наружу воздуха. |
| In the case of a custodial sentence, the loss of freedom and the separation from family and friends which the prisoner suffers constitutes the punishment imposed by imprisonment. | В случае приговора к лишению свободы утрата свободы и отделение от семьи и друзей, которым подвергается заключенный, являются наказанием, связанным с тюремным заключением. |
| In order to increase the work capacity of the Appeals Chamber, two further judges and the associated additional staff that would be required should be added to that Chamber, although this proposal might not lead to as satisfactory a result as the permanent separation of the Appeals Chamber | В целях повышения работоспособности Апелляционной камеры ей следует дополнительно передать две должности судей и соответствующий дополнительный персонал, хотя это предложение может и не дать такого же удовлетворительного результата, как постоянное отделение Апелляционной камеры. |
| The forcible separation of parents from their children is one of the most distressing aspects to the deportations. | Насильственное разъединение родителей и детей - один из самых печальных аспектов депортации. |
| There have always been two forces in the Balkan region, one for unity and one for separation. | В балканском регионе всегда действовали две силы: одна - за объединение, другая - за разъединение. |
| We believe that under the present circumstances of heightened tension, only the forcible separation of the two sides to the conflict would provide the necessary peace and security that would enable the resumption of negotiations aimed at a political settlement. | Мы считаем, что в сложившихся обстоятельствах и с учетом возросшей напряженности только насильственное разъединение двух сторон в конфликте может обеспечить необходимый мир и безопасность, которые позволят возобновить переговоры, направленные на достижение политического урегулирования. |
| If a separation is given, then the intersection of the vertex sets forms a separator, and the vertices that belong to one subgraph but not the other form the separated subsets of at most 2n/3 vertices. | Если разъединение задано, пересечение множеств вершин образует сепаратор, а вершины, принадлежащие одному подграфу, но не принадлежащие другому, образуют два подмножества с числом вершин, не превосходящим 2n/3. |
| Separation of the disc from the body of the vertebra indicates that her head was removed before she was left on the road. | Разъединение диска позвоночника от тела указывает на то, что ее голова была отделена прежде чем ее оставили на дороге. |
| Without sanctioning the instances just mentioned, the Commission dismisses Eritrea's family separation claims for failure of proof. | Не одобряя вышеприведенные примеры, Комиссия из-за отсутствия доказательств отклоняет жалобы Эритреи на разлучение семей . |
| Another report prepared for the Family Court when Jessica was two years old noted that "an abrupt and permanent separation from her mother would be associated with protest and extreme distress...". | В еще одном докладе, подготовленном для Суда по семейным вопросам, когда Джессике было два года, отмечалось, что "неожиданное и долговременное разлучение с матерью повлечет за собой чувство протеста и тяжкие страдания". |
| Yet separation during pregnancy or during the early years of parenthood (caused by war, for example) is so grievous to the couple that they prefer to have children in peaceful times. | Разлучение во время беременности или первых лет после рождения детей (например, в результате войны) было таким ударом для пары, что они предпочитали рожать детей в периоды мира. |
| (a) Provide families of children in need of care and protection with the necessary support and counselling in order to prevent child-parent separation, unless this separation is necessary in the best interests of the child; | а) оказанию семьям с детьми, нуждающимся в уходе и защите, необходимой поддержки и правовой помощи с целью недопущения разлучения детей и родителей, если такое разлучение не является необходимым для наилучшего обеспечения интересов ребенка; |
| CDN-U indicated that although CNA establishes the right of children to live with their family and the responsibility of the State for guaranteeing that right, it does not determine how it does so and how it ensures that separation of the family is a measure of last resort. | УКПР отметил, что, хотя в КДП закрепляется право ребенка жить со своей семьей и ответственность государства в качестве гаранта этого права, четко не регламентирован порядок предоставления соответствующей поддержки и обеспечения того, чтобы разлучение детей с семьями использовалось исключительно в качестве крайней меры. |
| Specifically, employers must not refuse to employ a woman on grounds connected with pregnancy or children. The same applies to separation initiated by management, except where an enterprise is being wound up altogether. | В частности, работодателям запрещается отказывать женщинам в приеме на работу по мотивам, связанным с беременностью или детьми, равно как и увольнение по инициативе администрации за исключением случаев полной ликвидации предприятия. |
| (Claim by former UNRWA staff member that his separation on grounds of redundancy, when his post was reclassified at a higher grade, violated his rights) | (Заявление бывшего сотрудника БАПОР о том, что его увольнение по сокращению штатов после того, как его должность была реклассифицирована в сторону повышения, явилось нарушением его прав) |
| (Claim by former United Nations staff member for reinstatement and for the renewal of his intermediate term appointment, on the ground that his separation resulted from improper use by ECA of an outside audit report relating to his former employment) | (Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о восстановлении его в должности и продлении его промежуточного срочного назначения на том основании, что его увольнение явилось результатом неправильного использования ЕЭК выводов, сделанных внешними ревизорами по итогам проверки его бывшей деятельности) |
| In respect of summary dismissal imposed by the Secretary-General in cases where the seriousness of the misconduct warrants immediate separation from service. | при увольнении в дисциплинарном порядке, решение о котором принимает Генеральный секретарь в случаях, когда тяжесть проступка оправдывает немедленное увольнение со службы. |
| In April, the separation and demobilization of 220 children was completed, and all the children were reunited with their families by July 2008. | В апреле завершились увольнение и демобилизация 220 несовершеннолетних, а к июлю 2008 года все дети воссоединились со своими семьями. |
| If the request was endorsed by the head of department or office concerned, a mutually acceptable separation date was established. | Если это заявление было одобрено затем главой департамента или управления, устанавливалась дата прекращения службы, приемлемая для обеих сторон. |
| It was therefore deeply troubled by the information provided by the President of the Staff Council concerning a number of recent cases of involuntary separation, which appeared to have been carried out without due regard for the norms in force that governed such separation. | Поэтому она глубоко обеспокоена сообщением Председателя Совета персонала о нескольких недавних случаях недобровольного прекращения службы, которые, видимо, имели место без должного учета действующих норм, определяющих такое прекращение. |
| She agreed with the representatives of Uganda, Ghana and Botswana that the mandatory age of separation should be fixed at 62 for all staff members, as was the case in other United Nations bodies. | Как и представители Уганды, Ганы и Ботсваны, она считает, что для всех сотрудников обязательный возраст прекращения службы следует установить в 62 года, как и в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| In its resolution 49/222 of 23 December 1994, the General Assembly endorsed an early separation programme for United Nations staff, as one element of the strategy for human resources management that had been submitted to the Assembly. | В своей резолюции 49/222 от 23 декабря 1994 года Генеральная Ассамблея одобрила программу досрочного прекращения службы сотрудниками Организации Объединенных Наций в качестве одного из элементов стратегии управления людскими ресурсами, представленной Ассамблеи. |
| Mr. Li Taizhang, endorsing the statement made by the representative of Cuba on behalf of the Group of 77 and China, said that his delegation attached great importance to human resources management issues, particularly the issue of the mandatory age of separation. | Г-н Ли Тайчжан, поддерживая заявление представителя Кубы от имени Группы 77 и Китая, говорит, что его делегация придает большое значение вопросам управления людскими ресурсами, особенно вопросу обязательного возраста прекращения службы. |
| The separation from Alice, though, leaves Monet greatly distressed, experiencing nightmares, and generally unable to paint. | Разлука с Алисой, оставляет Моне сильно огорченным, испытывающим кошмары и вообще неспособность рисовать. |
| A long separation from their parents and families causes children problems with mental health and later family life. | Длительная разлука с детьми и семьями создает у детей проблемы с психическим здоровьем и впоследствии - с жизнью в семье. |
| There was shown that neither the arrest, nor a forcible separation with dears and the death itself couldn't crack Javid down. | Однако из фильма следует, что ни арест, ни разлука с близкими, ни даже сама смерть не сломали Джавида. |
| Our separation last time was a, bit abrupt, and I do blame Jabba for that. | Наша последняя разлука была немного неожиданной, это Джабба виноват. |
| For example, four-year-olds are not distressed by separation if they and their caregiver have already negotiated a shared plan for the separation and reunion. | Например, четырехлетних детей не огорчает разлука, если близкие люди уже согласовали с ними общий план по разделению и воссоединению. |
| At one point Samuel requested a legal separation, but Julia refused. | В какой-то момент Хауи запросил развод, но Джулия отказала ему в этом. |
| Detective Lau was struggling through a very painful separation. | Детектив Лау переживал очень тяжёлый развод. |
| But it's been a really rough year for me - My separation and other things. | У меня был тяжелый год... развод и остальное. |
| In the former Federal territory, it is mainly separation and divorce which give rise to special social circumstances for the persons in question. | На бывшей федеральной территории именно раздельное жительство супругов и развод в первую очередь создают особое социальное положение для соответствующих лиц. |
| In court practice nowadays, parties can cite breakdown of marriage for divorce, but they must cite a ground for divorce as the cause for separation. | Сегодня в судебной практике, в качестве основания для подачи заявления на развод стороны могут сослаться на распад брака, а для раздельного проживания супруги должны назвать лишь причину прекращения брачных отношений. |
| However, no statistics can truly convey the magnitude of the human misery and destruction that the separation wall has brought to both sides. | Однако никакая статистика не может реально отразить масштабы человеческих страданий и разрушений, которые эта разделительная стена принесла обеим сторонам. |
| At Salfit, the separation wall protrudes a full 22 km into the West Bank. | В Салфите разделительная стена на целых 22 километра вторгается на территорию Западного берега. |
| The separation wall is doomed to create a situation that will definitely jeopardize all prospects for peace as well as the vision, so eloquently spelled out, of two peoples and countries living side by side in peace and security. | Разделительная стена обязательно создаст такую ситуацию, которая непременно поставит под угрозу все перспективы мира, а также столь красноречиво изложенное видение двух народов и стран, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
| The separation panel has openings for mounting the first radiator in such a way that horizontal flat surface thereof is oriented towards the inside of the upper section. | Разделительная панель имеет отверстие для установки первого радиатора плоской горизонтальной поверхностью внутрь верхнего отсека. |
| Only a separation route built on the path of law will lead the State to the security so yearned for. | Только разделительная полоса, проведенная на основе закона, сможет привести государство к безопасности, к которой оно так стремилось». |
| That is why by the end of 2013 the Government needs to introduce amendments to legislation, aimed at the clear separation of such terms as micro, small, medium and large business. | Поэтому Правительству необходимо до конца 2013 года внести изменения в законодательство, направленные на четкое разграничение понятий микро, малого, среднего и крупного бизнеса. |
| The special rapporteur on judges also recommended that measures be taken to ensure a clear separation of the duties, functions and careers of both judges and prosecutors. | Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала также принять меры к тому, чтобы обеспечить четкое разграничение обязанностей, функций и служебных карьер судей и прокуроров. |
| It contravenes the principle of the independence and impartiality of the judicial authorities, since the trial function is entrusted to the hierarchical superior and there is no separation at all between the function of command and that of prosecution. | Этот порядок судопроизводства нарушает принцип независимости и беспристрастности судебных органов, поскольку функция осуществления правосудия возлагается на вышестоящее должностное лицо и отсутствует какое-либо разграничение между функциями командования и функциями органов, призванных вершить правосудие. |
| Improvements in the separation of the phases of inquiry and decision-making had been made. | Было проведено более четкое разграничение между стадиями расследования и принятия решений. |
| Traditional separation of current and development budgetary processes caused duplication and confusion. | Традиционное разграничение функций по составлению текущих бюджетов и бюджетов по программам в области развития приводит к дублированию усилий и вызывает путаницу. |
| Liquid ice returns to the accumulation tank, in which there is a natural (according to Archimedes law) separation of ice and juice. | Жидкий лёд возвращается в накопительный бак, в котором, в соответствии с законом Архимеда, происходит естественная сепарация льда и сока. |
| The separation of the gas and coarse sand fractions is performed on condition that the intake liquid is rotated half circle. | Сепарация газа и крупных фракций песка происходит при повороте всасываемой жидкости на 180 градусов. |
| The preliminary separation of a collection of entities in a subject field provides the possibility of simultaneously using the properties of both a relational data model and, for example, an object-oriented data model. | Предварительная сепарация совокупности сущностей-объектов в предметной области дает возможность одновременно использовать свойства как реляционной, так и, например, объектно-ориентированной модели размещения данных. |
| Aerodynamic Separation - The so-called Becker technique involves forcing a mixture of hexafluoride gas and either hydrogen or helium through a nozzle at high velocity and then over a curved surface. | Аэродинамическая сепарация при так называемом методе Беккера смесь газообразного гексафторида и водорода или гелия подается под большим давлением из специальной форсунки и попадает на искривленную поверхность. |
| Mechanical separation, including shredding, crushing and size reduction followed by various separation techniques, can also be used. | Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации. |
| Additional costs may also arise with regard to the separation of staff who cannot locate a new assignment. | Дополнительные расходы могут также возникнуть в связи с прекращением службы сотрудников, которые не могут получить нового назначения. |
| The spike in September 2009 was related to the payment of termination indemnity, in lieu of notice compensation and annual leave balances as part of the separation of national staff. | Резкое увеличение расходов в сентябре 2009 года было связано с выплатой выходных пособий, компенсации вместо соблюдения сроков уведомления и компенсации за накопленный ежегодный отпуск в связи с прекращением службы национальных сотрудников. |
| Since the base/floor salary scale had not been adjusted on 1 January 2006, the estimated increases in the mobility and hardship scheme and the separation payments that appeared in the 2005 annual report did not occur. | Так как ставки шкалы базовых/минимальных окладов 1 января 2006 года не корректировались, расчетного повышения размеров выплат в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях и выплат в связи с прекращением службы, указанного в годовом докладе за 2005 год, не произошло. |
| The increased requirement was attributable mainly to the higher requirement than budgeted for termination, separation and repatriation costs and related staff assessment. | Увеличение потребностей главным образом обусловлено превышением заложенных в бюджет расходов в связи с прекращением службы, выходом в отставку и репатриацией и соответствующим налогообложением персонала. |
| In 2006, the Executive Board approved the establishment of a separation fund to cover separation and termination liabilities and an initial allocation of $10 million from regular resources. | В 2006 году Исполнительный совет санкционировал создание фонда для выплат при прекращении службы в целях покрытия обязательств, возникающих в связи с прекращением службы или увольнением, и утвердил выделение из регулярных ресурсов 10 млн. долл. США в качестве первоначального взноса в этот фонд. |
| And I thought our separation was amicable. | А я думал, что наше расставание было дружественным. |
| Their separation and subsequent annulment were widely reported in newspapers. | Их расставание и последующее аннулирование брака широко освещались в прессе. |
| Let me tell you something, Solloway, my separation from Val is possibly the greatest thing that's ever happened to me... | Позволь сказать тебе кое что, Солловей. Моё расставание с Вэл - лучшее, что случалось со мной в жизни. |
| Instead, it sought to recognize the hardship of being at a non-family duty station in a broader sense, taking into account that such assignments mean separation from family and have added financial burdens. | Вместо этого она попыталась учесть трудности, связанные с пребыванием в «несемейном» месте службы, в более широком смысле, принимая во внимание то, что такие назначения означают расставание с семьей и влекут за собой дополнительное финансовое бремя. |
| I'm from a separation agency. | Я из "Агенства Расставание". |
| Convicted prisoners may be subjected to special security measures and segregation (i.e., physical separation from the general prison population) only in unusual circumstances. | К осужденным заключенным могут применяться особые режимы надзора и изоляции (например, физическая изоляция от остальных заключенных) лишь в исключительных случаях. |
| The appropriate separation of vulnerable prisoners from other prisoners; | Ь) надлежащая изоляция уязвимых лиц от других заключенных; |
| 11.2 The author has claimed that his removal from Canada constituted a violation of article 7 of the Covenant, since the separation of his family amounts to cruel, inhuman and degrading treatment. | 11.2 Автор утверждал, что его выдворение из Канады является нарушением статьи 7 Пакта, поскольку изоляция его от семьи является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
| separation of the child from the family is in the best interest of the child. | изоляция ребенка от семьи производится в наилучших интересах этого ребенка. |
| However, protection against particles 1-10 cm in size can be achieved through special features in the design of space systems (redundant subsystems, frangible structures, pressure vessel isolation capabilities, maximum physical separation of redundant components and paths of electrical and fluid lines etc.). | Однако защита от частиц размером 1-10 см возможна путем принятия специальных мер при проектировании космических аппаратов (резервные подсистемы, ломкие конструкции, изоляция резервуаров под давлением, разнесение на максимальное расстояние резервных компонентов, электропроводки и трубопроводов и т.д.). |
| However, even though separation of each source of bias is difficult, this does not prove non-additivity. | Однако, даже если выделение индивидуальных источников систематической ошибки сопряжено с трудностями, это не служит доказательством их неаддитивности. |
| Accordingly, it is suggested any separation of materials from irradiated material should be regarded as "reprocessing" for FMCT purposes and subject to verification to assure against diversion of plutonium. | Соответственно, предположительно любое выделение материалов из облученного материала следует рассматривать как "переработку" для целей ДЗПРМ и подчинять проверке, чтобы подстраховаться от риска перенаправления плутония. |
| In view of the elaborate organizational structure of UNMIL, which reflected its large and complex mandate, he welcomed the distinct separation of the various aspects of the mandate into clearly defined components in order to achieve better coordination and implementation. | С учетом сложной организационной структуры МООНЛ, отражающей ее широкий и многоплановый мандат, он приветствует выделение различных аспектов мандата в четко очерченные компоненты в интересах их лучшей координации и реализации. |
| The invention makes it possible to separate and concentrate organic substances from liquid mixtures in the absence of a vacuum, preferably at atmospheric pressure, and to increase the flow values of the permeate and the separation factor of the target component. | Изобретение позволяет проводить выделение и концентрированно органических веществ из жидких смесей в отсутствие вакуума, преимущественно при атмосферном давлении, и повысить значения потока пермеата и фактора разделения по целевому компоненту. |
| The separation of raw phthalic anhydride runs in the refrigeratories of freezing. | Выделение фталевого ангидрида-сырца происходит в конденсаторах намораживания. |
| A detailed waste management programme has been developed that includes waste separation, collection, processing and incineration, and ash landfill activities. | Разработана подробная программа по обращению с отходами, в которой предусматривается сортировка, сбор, переработка, сжигание мусора и вывоз золы на свалки. |
| The separation, the forwarding of the contaminated part(s) for elimination or the return of the wagon, or decontamination, will be effected on the orders of the competent supervisory authority. | Сортировка груза и транспортировка загрязненной части/загрязненных частей с целью их уничтожения или возвращение вагона и соответственно его дезактивация должны производиться с санкции компетентного надзорного органа. |
| They regulate matters on the separation and collection of waste, management of landfills, waste-polluted locations and dump sites and remedial action. | Они регламентируют такие вопросы, как сортировка и сбор отходов, управление свалками мусора, участками, загрязненными отходами, и свалками отходов, а также меры по устранению последствий. |
| Clean-up and sorting of dirty scrap charges, e.g. by swarf decoating and drying, swim-sink separation techniques and whirling stream deposition; - Single- and multi-stage fabric filter with added activation of limestone/ activated carbon in front of the filter; | очистка и сортировка загрязненного загружаемого металлолома, например посредством удаления находящейся на поверхности мелкой металлической стружки и сушки, использования методов сепарации в тяжелой среде и осаждения в вихревом потоке. |
| Also for developing/transition countries only the screening and separation in respect to bromine content might be practical in particular since wages are lower for manual separation. | Сортировка и отделение по критерию содержания брома, как и по другим признакам, могут быть экономически целесообразными в развивающихся странах/странах с переходной экономикой из-за более низкого уровня оплаты труда лиц, занятых на ручном разделении. |
| Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
| Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base | Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
| In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. | В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты. |
| The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
| Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. | Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры. |
| To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. | К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение. |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
| Separation anxiety, the mother figure taken away, conflict with the father figure... | Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом... |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |