| With regard to independence of the Judiciary, the Constitution provides for separation of powers among the three branches of the government. | Что касается независимости судебной системы, Конституция предусматривает разделение полномочий между тремя ветвями власти. |
| The Mission has stated that, in order to combat impunity effectively, it is essential to professionalize the National Police and that this, in turn, requires the separation of police and military functions. | Миссия заявила, что для эффективной борьбы с безнаказанностью необходимо поставить национальную полицию на профессиональную основу, что предполагает разделение полицейских и военных функций. |
| While the Government accepts the spirit of this recommendation and will draw the attention of the independent Judicial Studies Institute to the recommendation, it is not possible to formally accept this recommendation as Ireland has strict separation of powers. | Хотя правительство принимает дух этой рекомендации и будет обращать внимание независимого Института судебных исследований на эту рекомендацию, формально эта рекомендация принята быть не может, поскольку в Ирландии существует строгое разделение властей. |
| The Comprehensive Peace Agreement will be greatly undermined if it is divorced from the rule of law and if the requirements of due process, independence of the judiciary and separation of powers are not respected. | Всеобъемлющее мирное соглашение будет в значительной степени подорвано, если оно будет оторвано от усилий по обеспечению правопорядка и если не будут соблюдаться такие условия, как должная процедура, независимость судебной власти и разделение властей. |
| Such options include the collection and separation of used products containing mercury, flue gas treatment of waste incinerators, treatment of wastewater containing mercury and leachate from landfills and treatment and disposal of solid wastes, ashes and sludge. | Такие технологии включают в себя сбор и разделение использованных ртутьсодержащих продуктов, переработку газов, выбрасываемых печами по сжиганию отходов, переработку ртутьсодержащих сточных вод и продуктов выщелачивания с мусорных свалок и переработку и удаление твердых отходов, пепла и грязи. |
| These include the separation of former Indonesian soldiers, police and civil servants from the bulk of the refugees. | Среди них отделение бывших индонезийских солдат, полицейских и госслужащих от остальной массы беженцев. |
| Once in prison, the separation was in some cases enforced only during the night, leaving children exposed to adults throughout the day. | Будучи в тюрьме, отделение в некоторых случаях обеспечивается лишь ночью, а на протяжении дня дети полностью подвержены воздействию взрослых. |
| Icelandic law in principle provides for such separation but it is not considered appropriate to accept an obligation in the absolute form called for in the provisions of the Covenant. | Исландское право в принципе предусматривает такое отделение, однако Исландия не считает уместным принять обязательство в абсолютной форме, предусматриваемой положениями данного Пакта. |
| A week before the referendum, however, the Government pledged to respect the outcome of the referendum and to continue to contribute to the development of southern Sudan as a new nation if it opted for separation. | Однако за неделю до проведения референдума правительство взяло на себя обязательство уважать результаты референдума и по-прежнему способствовать развитию южной части Судана в качестве нового государства в случае, если она выберет отделение. |
| A necessary step in the material recovery and recycling of mobile phones is manual separation of batteries in order to minimize contamination of other materials during subsequent material recovery and recycling stages, and also to maximize recovery of the substances contained in the batteries. | Необходимым этапом рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов является ручное отделение аккумуляторов с целью сведения к минимуму загрязнения другими материалами на последующих этапах рекуперации материалов и рециркуляции, а также в интересах максимального увеличения выхода веществ, содержащихся в аккумуляторах. |
| There have always been two forces in the Balkan region, one for unity and one for separation. | В балканском регионе всегда действовали две силы: одна - за объединение, другая - за разъединение. |
| No secondary schools were allowed to operate, resulting in further expulsions and separation of families, the children being forced to pursue their studies in the Government-controlled area. | Не разрешается открывать средние школы, а дальнейшие высылки и разъединение семей приводят к тому, что дети вынуждены продолжать свое обучение на территории, контролируемой правительством. |
| The Committee is of the view that this situation is the result of Hong Kong's present immigration law, and considers that the separation of families is inconsistent with the obligations under article 10 of the Covenant. | Комитет полагает, что нынешнее положение является результатом действующего в Гонконге законодательства в области иммиграции, и считает, что разъединение семей несовместимо с обязательствами, предусмотренными в статье 10 Пакта. |
| Also, the separation of resource administration into a multitude of self-balancing funds has weakened the efficiency and effectiveness of financial administration in WMO, and limited the flexibility of management. | Кроме того, разъединение управления ресурсами, большое число фондов, находящихся на самостоятельном балансе, снизило эффективность и результативность управления финансами ВМО и ограничило гибкость управления ресурсами. |
| This includes the automatic activation signal as well as the galvanic separation considering the conditions as seen during the impact. 2.4.5. | Под этой функцией означает также автоматическое включение сигнала, а также гальваническое разъединение с учетом условий, существовавших при ударе. |
| 5.3 The authors dispute the State party's view that "interference" with a family requires the necessary separation of its members. | 5.3 Авторы оспаривают мнение государства-участника, что "вмешательство" в семейную жизнь обязательно предполагает разлучение ее членов. |
| He has not shown that the support and encouragement of his family is likely to be helpful to him in the future in this regard, or that his separation from his family is likely to lead to a deterioration in his situation. | Он не доказал, что помощь и поддержка семьи могут в будущем оказаться полезными ему в этом отношении или что разлучение с семьей может в будущем ухудшить его положение. |
| A. Separation from families and caregivers | А. Разлучение с семьями и попечителями |
| Many of the hindrances to social development, such as poverty, homelessness, warfare, forced migration and exile, separation, disease and the breakdown of the moral order, had had a devastating effect on the basic unit of society, the family. | Многочисленные трудности, возникающие на пути социального развития, в частности, нищета, нехватка жилья, войны, вынужденные переселения и изгнание, разлучение с близкими, болезни и падение моральных устоев, оказали разрушительное воздействие на основную ячейку общества, которой является семья. |
| It also proposes new efforts to be put in place, on international and local levels, Because family members can be enormous resources for one another, national policies that help prevent separation of parents and children will reinforce the effectiveness of public sector efforts to fight poverty. | Поскольку члены семей могут служить друг другу колоссальным подспорьем, национальная политика, помогающая предотвратить разлучение родителей и детей, повысит эффективность усилий государственного сектора по борьбе с нищетой. |
| Any serious breach of the duties and obligations of the gratis personnel that would justify separation before the expiration of the normal notice period of one month would be reported to the donor. | Любое серьезное невыполнение обязанностей и нарушение обязательств со стороны безвозмездно предоставляемого персонала, которое обусловливает увольнение до истечения обычного предусмотренного для уведомления срока в один месяц, будет доводиться до сведения донора. |
| A rating of "does not meet performance expectations" may lead to a number of administrative actions, such as transfer to a different post or function, the withholding of a within-grade increment, the non-renewal of a fixed-term contract or separation for unsatisfactory service. | Оценка "работа не отвечает требованиям" может служить основанием для принятия ряда административных мер, таких, как перевод на другую должность или изменение функций, отказ в повышении ступени в рамках класса, невозобновление срочного контракта или увольнение за неудовлетворительную работу. |
| This Division, currently composed of one post in the Professional category and one in the General Service category, is responsible for various duties related to staff management and administration, including: planning and implementation of recruitment, appointment, promotion, training and separation of staff. | Этот Отдел, в состав которого входит один сотрудник категории специалистов и один сотрудник категории общего обслуживания, выполняет различные функции, связанные с управлением персоналом и администрацией, включая: планирование и осуществление набора кадров, расстановку кадров, продвижение по службе, обучение и увольнение сотрудников. |
| Logically, then, the compensation for involuntary separation prior to the expiration of the term should be limited to the unexpired portion of the term; | В этом случае логично компенсацию за принудительное увольнение до истечения срока контракта ограничить исходя из периода, оставшегося до истечения срока службы; |
| Dismissal is the most serious form of disciplinary action and means immediate separation from service, without notice or compensation. | Увольнение является наиболее серьезной мерой и означает немедленное прекращение службы без уведомления об увольнении и компенсации. |
| The other common system organizations apply the same general provisions as those of the United Nations, with most exercising considerable flexibility in extending staff beyond the mandatory age of separation. | В других организациях общей системы применяются те же общие положения, что и в Организации Объединенных Наций, причем большинство организаций весьма гибко подходит к сохранению сотрудников на службе после достижения обязательного возраста прекращения службы. |
| During the period 2002-2006, 1,571 (26 per cent) of the 5,944 staff members will reach the current mandatory age of separation at 60. | В течение периода 2002 - 2006 годов нынешнего обязательного возраста прекращения службы, т.е. 60 лет, достигнет 1571 сотрудник из 5944 (26 процентов). |
| However, the Commission had decided that organizations should adopt age 62 as the mandatory age of separation under their staff regulations and staff rules for new staff members as a first step. | Однако Комиссия постановила, что организациям в качестве первого шага в своих положениях о персонале и правилах о персонале следует установить 62 года в качестве обязательного возраста прекращения службы для новых сотрудников. |
| (a) A former participant receiving a periodic benefit may elect to provide a periodic benefit for life in a specified amount (subject to paragraph (b) below) to a spouse who was not married to him or her at the date of separation. | а) бывший участник, получающий периодическое пособие, может пожелать предусмотреть выплату пожизненного периодического пособия в оговоренном размере (при условии соблюдения положений пункта (Ь) ниже) супругу, с которым он или она не состояли в браке на дату прекращения службы. |
| In addition, if misconduct is established prior to separation, the Organization can recover monies owed from the staff member's final entitlements. | Кроме того, в случае установления факта совершения тем или иным сотрудником проступка до прекращения службы Организация вправе взыскать причитающиеся ей денежные средства при окончательном расчете с этим сотрудником. |
| Such a forcible separation must be very difficult. | Такая вынужденная разлука, наверно, мучительна. |
| Separation from his father will only add to his distress | Разлука с отцом только добавит ему страданий. |
| Their separation is causing serious stress and anxiety for the family, in circumstances where detention is indefinite and non-reviewable and cannot be adequately mitigated by periodic visitation of the author by his family. | Эта разлука обернулась для семьи тяжелым стрессом и встревожила ее, поскольку срок задержания не определен и решение по нему не подлежит пересмотру, а подобный стресс не может быть снят периодическим посещением автора его семьей. |
| Our separation last time was a, bit abrupt, and I do blame Jabba for that. | Наша последняя разлука была немного неожиданной, это Джабба виноват. |
| We had good reasons for splitting up, but the separation didn't seem to suit us, either. | У нас были причины для развода, но разлука оказалась невыносимой. |
| Often there are no legal provisions for women to keep the land in case of death of the husband, separation or divorce. | Можно привести большое количество примеров отсутствия законодательных положений, предусматривающих сохранение за женщинами права собственности на землю в таких случаях, как смерть мужа, раздельное проживание супругов или развод. |
| It's not a divorce, it's a separation agreement. | Это не развод, это соглашение. |
| A wife may request separation in certain cases, and it is permissible for both spouses to annul the marriage contract by mutual consent. Annulment is carried out by declaration in the presence of two male witnesses before a judge, who issues the decree. | В некоторых случаях жена может потребовать дать ей развод, и по взаимному согласию супруги вправе в присутствии двух свидетелей и судьи признать брак недействительным; после чего судья выносит решение, подтверждающее недействительность их брака. |
| Significant interpersonal loss and family instability, such as bereavement, poor relationship with family, domestic partner violence, separation, and divorce have all been identified as risk factors. | Потеря кого-либо из близких, нестабильность семьи, тяжёлая личная утрата или отчуждённые отношения с семьёй, домашнее насилие, отчуждение и развод - всё это может быть названо факторами риска. |
| The Act provides for equality of women and men in terms of marriageable age and acquisition of citizenship, and also contains new provisions on the dissolution of marriage which permit separation and divorce by mutual consent. | Этим Законом предусматривается равенство мужчин и женщин в плане установления единого возраста вступления в брак и приобретения гражданства, а также в нем содержатся новые положения о расторжении брака, которые допускают раздельное проживание и развод по взаимному согласию. |
| However, no statistics can truly convey the magnitude of the human misery and destruction that the separation wall has brought to both sides. | Однако никакая статистика не может реально отразить масштабы человеческих страданий и разрушений, которые эта разделительная стена принесла обеим сторонам. |
| The settlements and the separation wall create new, unacceptable facts on the ground. | Поселения и разделительная стена создают новые неприемлемые реалии на местах. |
| The separation wall continues to snake through the West Bank. | Разделительная стена по-прежнему тянется через Западный берег. |
| Apply force in such a manner that the separation line between the tape and the plate is perpendicular to this force and perpendicular to the plate. | Усилие прилагается таким образом, чтобы разделительная линия между лентой и пластиной была перпендикулярна направлению этого усилия и пластине. |
| Only a separation route built on the path of law will lead the State to the security so yearned for. | Только разделительная полоса, проведенная на основе закона, сможет привести государство к безопасности, к которой оно так стремилось». |
| Its cardinal principles - justice, legality, equality, separation of powers and the independence of the judiciary - were a sine qua non for peaceful coexistence among States. | Его главные принципы - справедливость, законность, равенство, разграничение полномочий и независимость судебной системы - обязательное условие мирного сосуществования государств. |
| The doctrine of separation of powers draws clear lines between the competencies of each body, as described above. | Как указано выше, доктрина разделения властей предусматривает четкое разграничение полномочий каждого органа. |
| There is a strict separation of the administrative activities and the judicial functions of the Council of State. | Существует жесткое разграничение между административной деятельностью и судебными функциями Государственного совета. |
| Over the reporting period, the Institute for Civil Administration held training programmes on "Applicable Law and Separation of Municipal and Central Competencies" and "Gender and Leadership" for over 100 Kosovo Albanian and Kosovo Serb civil servants. | В течение рассматриваемого периода Институт гражданского управления организовал программы профессиональной подготовки по темам «Применимое законодательство и разграничение компетенции муниципальных и центральных органов» и «Гендерные аспекты и вопросы управления» более, чем для 100 гражданских служащих из числа косовских албанцев и косовских сербов. |
| At the same time, there had been an increasing separation of the regulatory and commercial functions of port authorities. | В то же время проводится все большее разграничение между нормативно-регулирующими и коммерческими функциями портовых администраций. |
| Mechanical separation: Mechanical means of separating mobile phones into various components or materials. | Механическая сепарация: Механические средства сортировки мобильных телефонов на различные компоненты или материалы. |
| The separation of the gas and coarse sand fractions is performed on condition that the intake liquid is rotated half circle. | Сепарация газа и крупных фракций песка происходит при повороте всасываемой жидкости на 180 градусов. |
| The preliminary separation of a collection of entities in a subject field provides the possibility of simultaneously using the properties of both a relational data model and, for example, an object-oriented data model. | Предварительная сепарация совокупности сущностей-объектов в предметной области дает возможность одновременно использовать свойства как реляционной, так и, например, объектно-ориентированной модели размещения данных. |
| Aerodynamic Separation - The so-called Becker technique involves forcing a mixture of hexafluoride gas and either hydrogen or helium through a nozzle at high velocity and then over a curved surface. | Аэродинамическая сепарация при так называемом методе Беккера смесь газообразного гексафторида и водорода или гелия подается под большим давлением из специальной форсунки и попадает на искривленную поверхность. |
| Manual separation may also be used to separate certain accessories from mobile phone handsets and, in some cases, plastic parts may be separated for recycling. | Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации. |
| The Board welcomes the inclusion of provisions for separation costs in the UNITAR budgets. | Комиссия приветствует включение статьи расходов, связанных с прекращением службы, в бюджеты ЮНИТАР. |
| The web applications to be provided include benefit estimates of future entitlements, separation case tracking, cost-of-living notification, tax statement reporting and annual statement retrieval. | Веб-приложения позволят, в частности, получать информацию о предполагаемых размерах будущих пособий, отслеживать дела, связанные с прекращением службы, направлять и получать уведомления об изменениях в стоимости жизни, представлять налоговые ведомости и получать годовые выписки. |
| In the month of December, the expenditure for international staff exceeded the normal level as repatriation grants, termination indemnity and other separation costs were paid out as a consequence of a delay in payments for some staff members separated from UNMIK in the 2008/09 financial period. | В декабре расходы на международный персонал превысили обычный уровень, поскольку были выплачены субсидии на репатриацию, выходные пособия и оплачены другие расходы в связи с прекращением службы некоторым сотрудникам, прекратившим работу в МООНК в финансовом периоде 2008/09 года. |
| Separation costs are charged to the period in which payment is made. | Расходы по выплате пособий, связанных с прекращением службы, проводятся по счетам того периода, в котором осуществляются соответствующие платежи. |
| Recommendations of the International Civil Service Commission with regard to the mobility and hardship scheme, separation payments, hazard pay and education grant have been absorbed within these overall adjustments, consistent with established practice in this regard. | При ее корректировке в соответствии со сложившейся практикой учитывались рекомендации КМГС в отношении системы надбавок за мобильность/работу в трудных условиях, выплат в связи с прекращением службы, выплат за работу в опасных условиях и субсидии на образование. |
| And from then on, every few minutes, I'd mention my wife and the separation... | И с этого момента, каждые несколько минут, я упоминал свою жену и наше расставание. |
| Romania's media speculated that the stroke was caused by the stress of his divorce, although Pascu had stated that the separation was amiable. | Румынские СМИ предположили, что инсульт был вызван стрессом из-за его развода, хотя Паску заявил, что расставание было мирным. |
| The separation was amicable. | Тем не менее, расставание прошло дружески. |
| Patrick Rossi Gastaldi Separation by Tom Kempinski, dir. | Патрик Росси Гасталди «Расставание» Томас Кемпински, реж. |
| I'm from a separation agency. | Я из "Агенства Расставание". |
| A prisoner serving a sentence could temporarily be kept apart from other prisoners during the investigation of a disciplinary matter if such separation was unavoidable to prevent investigations from being jeopardized. | Отбывающий наказание заключенный может быть временно изолирован от других заключенных на период расследования дисциплинарного дела, если такая изоляция представляется неизбежной для того, чтобы предотвратить нанесению расследования какого-либо ущерба. |
| 11.2 The author has claimed that his removal from Canada constituted a violation of article 7 of the Covenant, since the separation of his family amounts to cruel, inhuman and degrading treatment. | 11.2 Автор утверждал, что его выдворение из Канады является нарушением статьи 7 Пакта, поскольку изоляция его от семьи является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
| separation of the child from the family is in the best interest of the child. | изоляция ребенка от семьи производится в наилучших интересах этого ребенка. |
| The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). | В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными). |
| However, protection against particles 1-10 cm in size can be achieved through special features in the design of space systems (redundant subsystems, frangible structures, pressure vessel isolation capabilities, maximum physical separation of redundant components and paths of electrical and fluid lines etc.). | Однако защита от частиц размером 1-10 см возможна путем принятия специальных мер при проектировании космических аппаратов (резервные подсистемы, ломкие конструкции, изоляция резервуаров под давлением, разнесение на максимальное расстояние резервных компонентов, электропроводки и трубопроводов и т.д.). |
| Analysis refers to the extraction, purification, separation, identification, quantification and reporting of POPs concentrations in the matrix of interest. | Под анализом понимается извлечение, очистка, выделение, идентификация, количественная оценка и сообщение данных о концентрациях СОЗ в различных типах материалов, представляющих интерес. |
| ) - using these methods I blured shadows, made a slight tint to apples, something like DOF for a back wall, separation of the flower bud for RBlur and a number of other things (that I just don't remember already). | ) - вышеописанными методами я делал размытие теней, легкий тинт яблокам, подобие DOF для дальней стены, выделение цветка для RBlur и ряд других вещей (которых я попросту уже не помню). |
| They are broken down by size classes, but a separation of demographic events, i.e. births and deaths of employer enterprises from non-employers (for example with only family workers) is not possible. | Они разбиты на классы в зависимости от размера, однако выделение демографических событий, т.е. рождения и закрытия предприятий, имеющих наемных работников, и предприятий без наемных работников (к примеру, имеющие только сотрудников, работающих на семейных началах), не представляется возможным. |
| The treatment of capital investment costs as a separate special-purpose cost could serve to further increase transparency through the separation of capital costs from operational costs. | Выделение расходов на капитальные вложения в отдельную подкатегорию специальных целевых расходов могло бы служить дальнейшему повышению транспарентности благодаря разграничению капитальных расходов и оперативных расходов. |
| Separation of two time series components can be considered as extraction of one component in the presence of perturbation by the other component. | Разделение двух временных рядов может быть формализовано как выделение одного ряда в присутствии возмущения другим рядом. |
| The separation, the forwarding of the contaminated part(s) for elimination or the return of the wagon, or decontamination, will be effected on the orders of the competent supervisory authority. | Сортировка груза и транспортировка загрязненной части/загрязненных частей с целью их уничтожения или возвращение вагона и соответственно его дезактивация должны производиться с санкции компетентного надзорного органа. |
| They regulate matters on the separation and collection of waste, management of landfills, waste-polluted locations and dump sites and remedial action. | Они регламентируют такие вопросы, как сортировка и сбор отходов, управление свалками мусора, участками, загрязненными отходами, и свалками отходов, а также меры по устранению последствий. |
| For hazardous waste: Waste minimization and source separation with final disposal by other techniques or to appropriate landfill; Gas phase chemical reduction; Base-catalyzed decomposition; Sodium reduction; Supercritical water oxidation. | Для опасных отходов: минимизация отходов и их сортировка при окончательном удалении с помощью других технологий или вывоз на соответствующие свалки; химическое восстановление из газовой фазы; щелочная деструкция в присутствии катализатора; восстановление натрием; сверхнасыщение воды кислородом. |
| To recycle plastics, as opposed to using them to recover energy, either a labour-intensive process for dismantling and sorting must be employed to gain clean plastic fractions, or mechanical separation must be utilized, which may result in a plastic fraction that is contaminated with metals. | При рециркуляции пластмасс, в отличие от их использования в качестве энергетического сырья, требуются либо трудоемкая разборка и сортировка для получения чистых пластмассовых составляющих, либо применение механической сепарации, в результате которой могут быть получены пластмассовые фракции, загрязненные металлами. |
| Also for developing/transition countries only the screening and separation in respect to bromine content might be practical in particular since wages are lower for manual separation. | Сортировка и отделение по критерию содержания брома, как и по другим признакам, могут быть экономически целесообразными в развивающихся странах/странах с переходной экономикой из-за более низкого уровня оплаты труда лиц, занятых на ручном разделении. |
| Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
| Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base | Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
| In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. | В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты. |
| The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
| Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. | Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры. |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
| At the level of prevention, their aim includes supporting and strengthening families to reduce social exclusion, and to lower the risk of separation, violence and exploitation. | Что касается профилактики, цель такой системы - поддержка и укрепление семей в целях сокращения социальной изоляции, а также уменьшения таких рисков, как отрыв ребенка от семьи, насилие и эксплуатация. |
| Separation anxiety, the mother figure taken away, conflict with the father figure... | Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом... |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |