| The main issue under discussion in Italy is the separation of activities. | В настоящее время в Италии обсуждается такой основной вопрос, как разделение видов осуществляемой хозяйственной деятельности. |
| The study suggests that a policy that promotes source separation should be pursued, preferably combined with the application of landfill gas recovery for electricity. | Исследование указывает на то, что следует проводить политику, поощряющую разделение источников, предпочтительно в сочетании с применением методов извлечения газов из органических отходов для производства электричества. |
| This separation of material to be displayed to the user and data to be processed at the back-end allows the developer to keep the back-end processing the same. | Разделение материала отображаемого пользователю и данных, обрабатываемых на серверной стороне, позволяет разработчикам сохранять неизменной серверную часть. |
| The representative of the Secretary-General for the investments of UNJSPF should review the current contract-signing arrangements concerning agreements/contracts for investment services and make alternative arrangements in order to provide for adequate separation of duties. | Представителю Генерального секретаря по инвестициям ОПФПООН следует провести обзор существующего порядка размещения контрактов в связи с соглашениями/контрактами на инвестиционные услуги и предусмотреть альтернативный порядок, с тем чтобы обеспечить необходимое разделение обязанностей. |
| It is a corollary of the republican system of government, which recognizes the separation and control of powers, openness of government actions, accountability of public officials, and equality before the law. | Оно предусмотрено республиканской формой правления, в которой признается разделение и контроль ветвей власти, публичность действий правительства, ответственность должностных лиц и равенство перед законом. |
| Should it be decided to undertake the separation of former political leaders, military and militia, the operation would also be undertaken in phases. | Если будет решено провести отделение бывших политических руководителей, военных и ополченцев, операцию также необходимо будет проводить поэтапно. |
| approved the separation of the Forward Purchase Facility and corporate services advances from the Working Capital Financing Facility; | одобрил отделение Механизма покупки на срок и авансирования общеорганизационных услуг от Механизма финансирования по линии оборотных средств; |
| Recent legislation concerning religious organizations established the separation of church and State, forbade the State to oblige citizens to adopt a particular religion and permitted religious organizations to attain the status of legal persons. | Недавно принятое законодательство, касающееся религиозных организаций, предусматривает отделение церкви от государства, запрещает государству принуждать граждан исповедовать какую-либо конкретную религию и разрешает религиозным организациям получать статус юридических лиц. |
| However, their separation from the others would be a difficult and complex undertaking, especially as they would be likely to resist, and incite others to resist, any attempt to relocate them. | Однако их отделение от других лиц явилось бы трудным и сложным делом, особенно если учесть вероятность того, что эти группы окажут сопротивление и спровоцируют других на оказание противодействия любым попыткам осуществить их перемещение. |
| Another element of constitutional law is the public law on churches, which largely has as its subject-matter guaranteeing freedom of religion, the separation of Church and State and the Church's self-determination right. | Еще одним элементом конституционного правопорядка является государственный закон о церкви, который гарантирует свободу религии, отделение церкви от государства и предоставление церкви права на самоопределение. |
| In fact, the ceasefires, the separation of the belligerent parties and their coexistence and mutual tolerance provide no more than the foundation for national reconciliation. | Фактически, прекращение огня, разъединение противоборствующих сторон, обеспечение их сосуществования и взаимная терпимость, среди прочего, закладывают лишь основу для национального примирения. |
| The decision to establish the Temporary Security Zone, which marks the formal separation of the forces of Eritrea and Ethiopia, recognizes the steps taken by both Governments towards the fulfilment of their obligations under the Algiers Agreement on Cessation of Hostilities. | Решение о создании Временной зоны безопасности, которым закрепляется официальное разъединение войск Эритреи и Эфиопии, является результатом шагов, предпринятых правительствами обеих стран в рамках выполнения их обязательств по Алжирскому соглашению о прекращении военных действий. |
| This includes the automatic activation signal as well as the galvanic separation considering the conditions as seen during the impact. 2.4.5. | Под этой функцией означает также автоматическое включение сигнала, а также гальваническое разъединение с учетом условий, существовавших при ударе. |
| (c) A rapid reaction force/special forces would provide the surge needed by the Mission until the first phase of the disengagement plan is completed, including the establishment of the zones of separation, disengagement of troops, assembly, demobilization and disarmament of combatants. | с) Силы быстрого реагирования/специальные силы будут служить резервом, необходимым Миссии до завершения первого этапа плана разъединения, включая создание зон разъединения, разъединение войск и сбор, демобилизацию и разоружение комбатантов. |
| Does that create a separation or a distance from one person to the next? | Создаёт ли это разъединение или дистанцию между одним и другим человеком? |
| Family separation has been a critical child protection concern since December 2013. | С декабря 2013 года серьезной проблемой с точки зрения защиты детей является разлучение с семьей. |
| 7.5 The Committee observes that the Sofia Regional Court granted the husband's application for an emergency protection order on 29 July 2009 and that this included a separation of the author from her daughter without the possibility of appeal. | 7.5 Комитет констатирует, что 29 июля 2009 года Софийский областной суд удовлетворил ходатайство супруга о вынесении приказа о чрезвычайных мерах защиты и что в нем предусматривалось разлучение автора с ее дочерью без возможности обжалования. |
| 10.8 The Committee recalls its jurisprudence according to which the separation of a person from his family by means of his expulsion constitutes an interference with the family life protected by article 17, paragraph 1, of the Covenant. | 10.8 Комитет ссылается на свою практику, согласно которой разлучение лица с его семьей посредством его высылки представляет собой вмешательство в семейную жизнь, защищаемую согласно пункту 1 статьи 17 Пакта. |
| Children should not be separated from their parents against their will except when such separation is necessary for the best interests of the child (Convention on the Rights of the Child, art. 9, para. 1). | Детей не следует разлучать с их родителями против их воли, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо для наилучшего обеспечения интересов ребенка (пункт 1 статьи 9 Конвенции о правах ребенка). |
| It also proposes new efforts to be put in place, on international and local levels, Because family members can be enormous resources for one another, national policies that help prevent separation of parents and children will reinforce the effectiveness of public sector efforts to fight poverty. | Поскольку члены семей могут служить друг другу колоссальным подспорьем, национальная политика, помогающая предотвратить разлучение родителей и детей, повысит эффективность усилий государственного сектора по борьбе с нищетой. |
| The Board was also unable to confirm that the total value of separation costs was valid, accurate and complete. | Комиссия также не смогла подтвердить обоснованность, точность и полноту общего объема расходов на увольнение. |
| Any serious breach of the duties and obligations of the gratis personnel that would justify separation before the expiration of the normal notice period of one month would be reported to the donor. | Любое серьезное невыполнение обязанностей и нарушение обязательств со стороны безвозмездно предоставляемого персонала, которое обусловливает увольнение до истечения обычного предусмотренного для уведомления срока в один месяц, будет доводиться до сведения донора. |
| Following the meeting, they issued the Bujumbura Declaration, which set out deadlines on critical aspects of the peace process, including the unconditional separation of all children associated with FNL by 30 January 2009. | По итогам встречи была опубликована Бужумбурская декларация, в которой важнейшие аспекты мирного процесса приурочивались к конкретным датам, и в том числе предусматривалось безоговорочное увольнение всех детей, связанных с НОС, к 30 января 2009 года. |
| (Claim by former UNRWA staff member that his separation on grounds of redundancy, when his post was reclassified at a higher grade, violated his rights) | (Заявление бывшего сотрудника БАПОР о том, что его увольнение по сокращению штатов после того, как его должность была реклассифицирована в сторону повышения, явилось нарушением его прав) |
| Repatriation, transfer or separation of: | Репатриация, перевод или увольнение: |
| In addition, a voluntary separation plan for the biennium 2008-2009 was put in place for all UNHCR staff members. | Кроме того, на двухгодичный период 2008 - 2009 годов для всех сотрудников УВКБ был введен в действие план добровольного прекращения службы. |
| During the period 2002-2006, the average number of staff appointed prior to 1 January 1990 who will reach the mandatory age of separation each year is 314. | В период 2002 - 2006 годов среднее число сотрудников, получивших назначение до 1 января 1990 года, которые будут ежегодно достигать обязательного возраста прекращения службы, будет составлять 314. |
| In the context of the actuarial comparisons, the Commission considered the issue of the mandatory age of separation applicable in the common system (which did not exist for staff of the comparator). | В контексте актуарных сопоставлений Комиссия рассмотрела вопрос об обязательном возрасте прекращения службы, установленном в общей системе (для сотрудников компаратора такой возраст не установлен). |
| Table 2 of the report shows that the number of staff members appointed prior to 1990 who will reach the mandatory age of separation during the next five years ranges from 264 in 2002 to 384 in 2006. | В таблице 2 доклада показано, что число сотрудников, назначенных на службу до 1990 года, которые достигнут обязательного возраста прекращения службы в течение следующего пятилетнего периода, варьируется в пределах от 264 сотрудников в 2002 году до 384 - в 2006 году. |
| Recalculate benefits whenever retroactive changes are made in the status or pension record of the participant/beneficiary, e.g., in pensionable remuneration, date of separation, periods of leave with or without pay, termination of a child's benefit etc; | Пересчет пособий в случае ретроактивных изменений статуса или данных об участнике/получателе пособия, например, размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения, даты прекращения службы, периодов оплачиваемого или неоплачиваемого отпуска, прекращения выплаты пособий на ребенка и т.д.; |
| The separation from Alice, though, leaves Monet greatly distressed, experiencing nightmares, and generally unable to paint. | Разлука с Алисой, оставляет Моне сильно огорченным, испытывающим кошмары и вообще неспособность рисовать. |
| And when we are not, it is a less than happy separation. | А когда мы порознь - это менее чем счастливая разлука. |
| Subsequently it must be decided whether the expulsion would have particularly negative consequences for the persons concerned, for instance separation from close relatives remaining in Denmark. | Затем следует решить, будет ли высылка иметь крайне негативные последствия для заинтересованного лица, например разлука с ближайшими родственниками, остающимися в Дании. |
| Anyway, a trial separation will make you both gain a deeper appreciation for David Buznik. | Вообщем, разлука поможет вам обоим научиться больше ценить Дэвида Базника. Пообщается с парой неудачников и сама к тебе на коленях приползет. |
| So I've been thinking about it, Linda and a trial separation is exactly what we need. | Я тут немного поразмыслил, и считаю что, временная разлука, нам обоим пойдет на пользу. |
| As a result of her economic success, the woman initiated a legal separation from her abusive husband. | Добившись экономической самостоятельности эта женщина подала на развод со своим склонным к насилию супругом. |
| So, why exactly do you want this separation? | Так, почему конкретно вы просите развод? |
| A frequent cause of a child's separation from one parent is the parents' divorce. | Одной из распространенных причин расторжения отношений ребенка с одним из родителей является развод родителей. |
| It also reduces to two years the length of time after which separation can be converted into divorce. | Этим Законом также сокращается с трех до двух лет срок, по истечении которого за раздельным проживанием может последовать развод. |
| It regulates spousal separation, establishing that this consists of separation from bed and board, and suspends the duty of cohabitation and fidelity, and it establishes absolute divorce, creating a new civil status that allows for remarriage. | В проекте регулируется проблема раздельного проживания супругов, которое определяется теперь как физическое разделение лиц, и отменяется обязанность совместного проживания и сохранения верности; в проекте признается развод, в результате которого возникает новое гражданско-правовое положение, позволяющее вступать в новый брак. |
| The separation wall was another major source of injustice. | Разделительная стена - еще один значительный фактор несправедливости. |
| The separation wall threatens the national security of the Hashemite Kingdom of Jordan. | Разделительная стена угрожает национальной безопасности Иорданского Хашимитского Королевства. |
| The separation wall is doomed to create a situation that will definitely jeopardize all prospects for peace as well as the vision, so eloquently spelled out, of two peoples and countries living side by side in peace and security. | Разделительная стена обязательно создаст такую ситуацию, которая непременно поставит под угрозу все перспективы мира, а также столь красноречиво изложенное видение двух народов и стран, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
| The separation wall can never be legal and in conformity with international law unless it conforms to the Green Line. | Но разделительная стена никогда не сможет стать законной и не будет соответствовать нормам международного права, если она не будет совпадать с зеленой линией. |
| In addition, the Register of Damage should remain open for claims as long as the separation wall exists and until the unlawful wall is dismantled and reparations are fully and completely made. | Помимо этого, в реестр ущерба следует продолжать подавать заявления до тех пор, пока не будет разобрана незаконная разделительная стена, а ущерб не будет возмещен в полном объеме и до конца. |
| (c) The internal structure allows for a strict separation of content, logic and layout; | с) четкое разграничение информационного наполнения, логики и оформления благодаря внутренней структуре; |
| The special rapporteur on judges also recommended that measures be taken to ensure a clear separation of the duties, functions and careers of both judges and prosecutors. | Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала также принять меры к тому, чтобы обеспечить четкое разграничение обязанностей, функций и служебных карьер судей и прокуроров. |
| It's a good 403 separation. | Хорошо подойдёт 403 разграничение. |
| Improvements in the separation of the phases of inquiry and decision-making had been made. | Было проведено более четкое разграничение между стадиями расследования и принятия решений. |
| Over the reporting period, the Institute for Civil Administration held training programmes on "Applicable Law and Separation of Municipal and Central Competencies" and "Gender and Leadership" for over 100 Kosovo Albanian and Kosovo Serb civil servants. | В течение рассматриваемого периода Институт гражданского управления организовал программы профессиональной подготовки по темам «Применимое законодательство и разграничение компетенции муниципальных и центральных органов» и «Гендерные аспекты и вопросы управления» более, чем для 100 гражданских служащих из числа косовских албанцев и косовских сербов. |
| The separation of the gas and coarse sand fractions is performed on condition that the intake liquid is rotated half circle. | Сепарация газа и крупных фракций песка происходит при повороте всасываемой жидкости на 180 градусов. |
| Separation of the slurry by screening, sedimentation or centrifugation: emissions after application of the resulting liquid fraction are lower than from the original slurry, thanks to a more rapid penetration into the soil and less soiling of plants. | Сепарация навозной жижи с помощью фильтрования, осаждения, или центрифугирования: выбросы, образующиеся после внесения полученной жидкой фракции в почву, ниже, чем у необработанной навозной жижи, поскольку жидкая фракция быстрее проникает в почву и меньше пачкает растения. |
| Aerodynamic Separation - The so-called Becker technique involves forcing a mixture of hexafluoride gas and either hydrogen or helium through a nozzle at high velocity and then over a curved surface. | Аэродинамическая сепарация при так называемом методе Беккера смесь газообразного гексафторида и водорода или гелия подается под большим давлением из специальной форсунки и попадает на искривленную поверхность. |
| Mechanical separation, including shredding, crushing and size reduction followed by various separation techniques, can also be used. | Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации. |
| Manual separation may also be used to separate certain accessories from mobile phone handsets and, in some cases, plastic parts may be separated for recycling. | Может также осуществляться механическая сепарация, включая разделку, дробление и измельчение, после которых применяются различные технологии сепарации. |
| This decline in terms of meeting the gender targets is attributable in part to the separation of several female staff. | Это замедление темпов достижения целевого показателя доли женщин отчасти объясняется прекращением службы нескольких сотрудниц. |
| The Agency's accumulated separation benefits for area staff were estimated at $143.6 million as at 31 December 2001. | По состоянию на 31 декабря 2001 года общая сумма накопившихся обязательств Агентства по выплате пособий в связи с прекращением службы сотрудниками на местах, по оценкам, составила 143,6 млн. долл. США. |
| The latter two reserves, ASHI and the separation fund, accounted for 98 per cent of the total cash held in reserves. | На долю последних двух резервов (резерв для МСПВО и резерв на выплаты в связи с прекращением службы) пришлось 98 процентов от общего объема зарезервированных наличных средств. |
| Owing to the modality of payment in instalments for some of the separation packages, funds will be disbursed over time, with 94 per cent disbursed before the end of the present biennium. | Ввиду того, что в некоторых случаях механизм предоставления выплат в связи с прекращением службы предусматривает осуществление платежей по частям, средства будут выплачиваться постепенно, причем 94 процента зарезервированных сумм будут израсходованы до конца текущего двухгодичного периода. |
| The reduced requirements were partially offset by the higher-than-budgeted cost of termination indemnities, lump-sum payments for annual leave balances, repatriation grants and other separation costs arising from the repatriation of international staff and separation of national staff. | Неполное расходование средств было частично компенсировано расходами на выплату выходных пособий, паушальных сумм за неиспользованный очередной отпуск и субсидий на репатриацию и другие выплаты при увольнении в связи с репатриацией международного персонала и прекращением службы национального персонала, уровень которых превысил объем, предусмотренный в бюджете. |
| And I thought our separation was amicable. | А я думал, что наше расставание было дружественным. |
| I'd just gone through a dreadful separation and I was... | Я только что прошёл через ужасное расставание со своей девушкой. |
| The separation was amicable. | Тем не менее, расставание прошло дружески. |
| This separation is tearing her apart. | Ваше расставание разрывает ей сердце. |
| And, if being separated is a part of life, and you know about separation well, | И... что расставание это тоже часть жизни? |
| Therefore, a separation of the driver's cab from the load compartment is an effective measure to increase the driver's safety (proposal 2) for road transport. | Следовательно, изоляция кабины водителя от грузового отделения является эффективной мерой повышения безопасности водителя (предложение 2) в случае автомобильных перевозок. |
| 11.2 The author has claimed that his removal from Canada constituted a violation of article 7 of the Covenant, since the separation of his family amounts to cruel, inhuman and degrading treatment. | 11.2 Автор утверждал, что его выдворение из Канады является нарушением статьи 7 Пакта, поскольку изоляция его от семьи является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
| separation of the child from the family is in the best interest of the child. | изоляция ребенка от семьи производится в наилучших интересах этого ребенка. |
| Due to obligatory epidemiological reasons, such as vaccination, epidemiological screening, mandatory medical check-ups, epidemiological separation, observation, quarantine, control etc.; | в силу эпидемиологических причин обязательного характера, таких, как вакцинация, эпидемиологическое обследование, обязательные медицинские осмотры, эпидемиологическая изоляция, наблюдение, карантин, контроль и т.д.; |
| However, protection against particles 1-10 cm in size can be achieved through special features in the design of space systems (redundant subsystems, frangible structures, pressure vessel isolation capabilities, maximum physical separation of redundant components and paths of electrical and fluid lines etc.). | Однако защита от частиц размером 1-10 см возможна путем принятия специальных мер при проектировании космических аппаратов (резервные подсистемы, ломкие конструкции, изоляция резервуаров под давлением, разнесение на максимальное расстояние резервных компонентов, электропроводки и трубопроводов и т.д.). |
| However, even though separation of each source of bias is difficult, this does not prove non-additivity. | Однако, даже если выделение индивидуальных источников систематической ошибки сопряжено с трудностями, это не служит доказательством их неаддитивности. |
| The separation of plutonium from spent fuel, its transformation and use in breeder reactors, nuclear power plants, or nuclear weapons constitutes an unacceptable threat to humankind and the planet, | признать, что выделение плутония из отработавшего ядерного топлива, его переработка и использование в реакторах-размножителях, атомных электростанциях или ядерном оружии создают недопустимую угрозу для человечества и всей планеты, |
| Where no separation of these road users is possible or desirable, the road infrastructure should be designed in such a way that it can safely accommodate cyclists and other non-motorized road users. | Если выделение отдельной полосы для этих участников дорожного движения нежелательно или невозможно, то дорожную инфраструктуру следует проектировать таким образом, чтобы обеспечивалось безопасное движение велосипедистов и других лиц, перемещающихся на транспортных средствах без двигателя. |
| The invention makes it possible to separate and concentrate organic substances from liquid mixtures in the absence of a vacuum, preferably at atmospheric pressure, and to increase the flow values of the permeate and the separation factor of the target component. | Изобретение позволяет проводить выделение и концентрированно органических веществ из жидких смесей в отсутствие вакуума, преимущественно при атмосферном давлении, и повысить значения потока пермеата и фактора разделения по целевому компоненту. |
| The technical result is the selective separation of finely disperse monomineral fractions. | Технический результат - селективное выделение тонкодисперсных мономинеральных фракций. |
| Yet the separation of peacekeeping, peacebuilding and political affairs into separate boxes, and the alignment of departments and funding modalities with these arbitrary divisions, constrain the United Nations ability to deploy the right capacity at the right time and to adjust in response to changing needs. | Между тем сортировка поддержания мира, миростроительства и политических вопросов по разным «ящикам» и привязывание департаментов и способов финансирования к этой произвольной разбивке сдерживают у Организации Объединенных Наций способность задействовать в правильный момент правильный потенциал и осуществлять коррекцию в ответ на изменение потребностей. |
| The separation, the forwarding of the contaminated part(s) for elimination or the return of the wagon, or decontamination, will be effected on the orders of the competent supervisory authority. | Сортировка груза и транспортировка загрязненной части/загрязненных частей с целью их уничтожения или возвращение вагона и соответственно его дезактивация должны производиться с санкции компетентного надзорного органа. |
| They regulate matters on the separation and collection of waste, management of landfills, waste-polluted locations and dump sites and remedial action. | Они регламентируют такие вопросы, как сортировка и сбор отходов, управление свалками мусора, участками, загрязненными отходами, и свалками отходов, а также меры по устранению последствий. |
| To recycle plastics, as opposed to using them to recover energy, either a labour-intensive process for dismantling and sorting must be employed to gain clean plastic fractions, or mechanical separation must be utilized, which may result in a plastic fraction that is contaminated with metals. | При рециркуляции пластмасс, в отличие от их использования в качестве энергетического сырья, требуются либо трудоемкая разборка и сортировка для получения чистых пластмассовых составляющих, либо применение механической сепарации, в результате которой могут быть получены пластмассовые фракции, загрязненные металлами. |
| Also for developing/transition countries only the screening and separation in respect to bromine content might be practical in particular since wages are lower for manual separation. | Сортировка и отделение по критерию содержания брома, как и по другим признакам, могут быть экономически целесообразными в развивающихся странах/странах с переходной экономикой из-за более низкого уровня оплаты труда лиц, занятых на ручном разделении. |
| Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
| Closure, settlements and separation: erosion of the productive and natural resource base | Закрытие районов, поселения и размежевание: ухудшение производственной базы и базы природных ресурсов |
| In 1923, three years after the Tours Congress which saw the separation of the communist majority (KIS) and the minority Socialist (SFIO), Saint-Étienne-du-Rouvray became one of the first cities in France to elect a communist controlled council. | В 1923 году, спустя три года после Турского конгресса, на котором произошло размежевание французских коммунистов и социалистов, Сен-Этьен-дю-Рувре стал одним из первых городов Франции, в котором к власти пришли коммунисты. |
| The Government reports that separation of the two communities in Estonia does exist, and that efforts are under way for integration of non-Estonians into Estonian society. | Правительство сообщает, что в Эстонии действительно существует размежевание между двумя общинами и что осуществляются усилия по интеграции неэстонцев в эстонское общество. |
| Other types of structural failures include broken attachment hardware or separation of a latch, striker, or hinge from its support structure. | Другие типы структурных отказов включают поломки элементов крепления или отрыв запорного механизма, фиксатора или петли от опорной структуры. |
| To that we add separation from their families and the impossibility of pursuing their education. | К этому следует добавить отрыв их от семей и лишение возможностей продолжить обучение. |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |
| Separation anxiety, the mother figure taken away, conflict with the father figure... | Боязнь отчуждения, отрыв от матери, конфликт с отцом... |
| So if you add these two together, alone, you can see a separation that nuclear puts out at least nine to 17 times more CO2 equivalent emissions than wind energy. And this doesn't even account for the footprint on the ground. | Так что, если сложить эти два аспекта, то виден значительный отрыв ядерной энергии, с её 9 - 17- кратным эквивалентом эмиссии СО2 по сравнению с ветряной энергией И это ещё без учёта потребности в территории. |