| These are usually aimed at safeguarding the separation of executive, legislative and judicial powers, as well as the bicameral system. | Они направлены прежде всего на то, чтобы сохранить разделение исполнительной, законодательной и судебной власти, а также двухпалатную систему парламента. |
| The Constitution guarantees fundamental rights and establishes a separation of the judicial, executive and legislative powers. | Конституция гарантирует основные права и устанавливает разделение судебной, исполнительной и законодательной властей. |
| Adequate training should be provided to the Procurement Section to enable it to re-establish separation of duties. | Следует обеспечить соответствующую подготовку персонала Секции закупок, с тем чтобы можно было восстановить разделение функций в рамках Секции. |
| The present mechanism therefore ensures a separation of duties in the acquisition process. | Таким образом, нынешний механизм обеспечивает разделение обязанностей при осуществлении закупочной деятельности. |
| A true separation of power exists in Guinea-Bissau, evident in the recent election of the President of the Supreme Court. | В Гвинее-Бисау существует подлинное разделение властей, о чем свидетельствуют недавние выборы Председателя Верховного суда. |
| On 17 September 1962, he promulgated a new constitution, which enshrined the separation of powers and the rule of law. | 17 декабря 1962 года он провозглашает новую Конституцию, которая закрепляет разделение властей и правовое государство. |
| It guarantees the separation of powers, but also provides for a balance between them. | Конституция обеспечивает не только разделение, но и сбалансированность различных ветвей власти. |
| The separation of functions and structure provide the basis for a division of responsibilities and labour, including different sets of authority. | Такое разделение функций и структур служит основой для разделения ответственности и сферы деятельности, включая разделение полномочий. |
| Another instance is when, on marital separation, the property of the spouses is partitioned. | Другим случаем является разделение собственности супругов в результате их раздельного жительства. |
| According to this approach, separation of powers, the rule of law and the principle of legality are inextricably linked in a democratic society. | Согласно этому подходу, в демократическом обществе разделение властей, правовое государство и принцип законности неотделимы друг от друга. |
| The CHRAJ advocated the separation of the position of Attorney-General and Minister of Justice and the appointment of an independent, non partisan public prosecutor. | КПЧАП выступает за разделение постов Генерального прокурора и министра юстиции и назначение независимого беспартийного государственного прокурора42. |
| Central to the crisis were issues of governance, the separation of powers and the building of sustainable institutions. | Непосредственное отношение к кризису имеют проблемы управления, разделение властей и создание жизнеспособных институтов. |
| One of the principles embodied in the Constitution is the separation of powers. | Одним из принципов, воплощенных в Конституции, является разделение властей. |
| There exists in most parliamentary democracies a separation of powers between the executive and legislative branches. | В большинстве демократических стран с парламентской системой существует разделение полномочий между исполнительной и законодательной властью. |
| The main issue under discussion in Italy is the separation of activities. | В настоящее время в Италии обсуждается такой основной вопрос, как разделение видов осуществляемой хозяйственной деятельности. |
| There is to be a clear separation of powers in some areas, and close cooperation in others. | Необходимо обеспечить четкое разделение полномочий в одних областях и тесное сотрудничество в других. |
| Disease and starvation, displacement and separation, continue to wreck havoc on families and communities. | Болезни и голод, вынужденное перемещение и разделение семей продолжают тяжелым бременем ложиться на семьи и общины. |
| A similar separation of the two activities exists in the system established by UNESCO. | Такое же разделение между двумя функциями проводится в ЮНЕСКО. |
| This unbundling does not require ownership separation. | Такое разделение счетов не предусматривает необходимости разделения собственности. |
| There was a clear separation of powers, and a multi-party system was developing. | Существует четкое разделение ветвей власти и создается многопартийная система. |
| A clear separation of the regulatory bodies from bodies responsible for promoting nuclear energy improves transparency and credibility. | Четкое разделение регулятивных органов и органов, ответственных за содействие развитию ядерной энергетики, повышает транспарентность и доверие к их деятельности. |
| This separation became effective on 1 October 1978, and Tuvalu became independent. | Такое разделение стало официальным 1 октября 1978 года, и Тувалу обрела независимость. |
| The separation of the two areas would enhance managerial and substantive focus for each region and would recognize their distinct characteristics and political context. | Такое разделение придаст целенаправленность управленческой и оперативной деятельности по каждому региону с учетом их отличительных особенностей и политического контекста. |
| The zoning and separation of arriving and departing passengers within the premises are poorly defined and in some instances non-existent. | На участках плохо обозначено, а в некоторых случаях и вовсе отсутствует зонирование и разделение прибывающих и убывающих пассажиров. |
| The separation of church and State is the guiding principle of our democratic institutions. | Разделение церкви и государства является руководящим принципом для демократических институтов в нашей стране. |