The separation of the functions of investigation and prosecution has the potential to eventually put into practice the guiding role of judges in judicial proceedings, which had already been assigned to them by the revised Criminal Procedural Code. |
Разделение функций, связанных с проведением расследований и предъявлением обвинений, в конечном счете может на практике воплотить в жизнь руководящую роль судей в судопроизводстве, которая уже придана им пересмотренным Уголовно-процессуальным кодексом. |
This separation of duties and organization of work is fully endorsed by both CTED and the Department of Political Affairs at their highest levels and working relations among both offices is highly productive and effective. |
Это разделение обязанностей и направлений работы полностью одобряется как ИДКТК, так и Департаментом по политическим вопросам на самых высоких уровнях, и рабочие отношения между этими органами отличаются высокой продуктивностью и эффективностью. |
The establishment of a Sentencing Court will involve a further division of powers between the executive and the judiciary so as to comply with the principle of separation of powers. |
Создание суда по исполнению наказаний повлечет за собой новое разделение сфер компетенции между исполнительной и судебной властями с целью уважения принципа разделения властей. |
Key dimensions of governance include: a state of law; separation of government and private affairs; a judicial system with competent and independent judges who apply and enforce the law; and transparent administrative rules. |
Ключевыми аспектами рационального государственного управления являются: правовое государство; разделение сфер деятельности государства и частного сектора; судебная система с компетентными и независимыми судьями, применяющими законодательство и обеспечивающими его соблюдение; а также прозрачные административные правила. |
The constitutional structure embodies all norms necessary for the promotion and protection of human rights and secures the separation of powers and the independence of the judiciary. |
Конституционный механизм воплощает в себе все нормы, необходимые для поощрения и защиты прав человека, и обеспечивает разделение ветвей власти и независимость судебных органов. |
Well, the big deal is that this is a public school, and there's this little thing called separation of church and state, which happens to be the pillar of a functioning civil society. |
Дело в том, что это - общественная школа и есть такая штука как разделение церкви и государства, которое стало основой функционирования гражданского общества. |
While this holds true in a sense (both Chile and South Africa maintained a separation of power of sorts), it is never the case that judges have absolutely no discretion in either the application or the interpretation of the law that binds them. |
Хотя это отчасти и верно (как в Чили, так и в Южной Африке существовало определенное разделение властей), ситуация, когда судьи полностью лишены свободы действий и в применении, и в толковании обязательного для них права, просто невозможна. |
In March 2012, the Chamber of Deputies of Mexico amended the Constitution to allow religious processions in public places, despite the separation of Church and State under the Constitution. |
В марте 2012 года Палата депутатов Мексики внесла поправку в Конституцию, разрешающую религиозные процессии в общественных местах, несмотря на разделение церкви и государства в соответствии с Конституцией. |
Advise growers or their representative of the inspection results, i.e. virus content, blackleg, varietal mixtures, inappropriate separation, insects, blight, etc., and inform them of any action required prior to the next inspection in order to meet the applicable class requirements. |
Информирование производителей или их представителей о результатах инспекции: т.е. содержание вирусов, черная ножка, сортовые примеси, ненадлежащее разделение, насекомые, тля и т.д., а также о любых действиях, которые необходимо предпринять до начала следующей инспекции с целью обеспечения удовлетворения требований применимого класса. |
It is a corollary of the republican system of government, which recognizes the separation and control of powers, openness of government actions, accountability of public officials, and equality before the law. |
Оно предусмотрено республиканской формой правления, в которой признается разделение и контроль ветвей власти, публичность действий правительства, ответственность должностных лиц и равенство перед законом. |
In 2013 Attorney General Yehuda Weinstein instructed the government to immediately condemn and combat the exclusion of women from the public sphere, and the Justice Ministry issued a report that called on the Religious Services Ministry to forbid gender separation at State sponsored ceremonies and public transportation. |
В 2013 году генеральный прокурор Иегуда Вайнштейн указал правительству на необходимость незамедлительно осудить изоляцию женщин в общественной сфере и бороться с ней, а Министерство юстиции опубликовало доклад, содержавший адресованный Министерству по делам религий призыв запретить разделение мужчин и женщин на государственных церемониях и в общественном транспорте. |
For many indigenous peoples, structural discrimination includes the violence of forced displacements, loss of homeland and property, separation of families, enforced loss of language and culture, the commodification of their cultures and a disproportionate burden of the consequences of climate change and environmental degradation. |
Для многих коренных народов структурно обусловленная дискриминация, которой они подвергаются, включает насилие или насильственное переселение, потерю родных земель и имущества, разделение семей, вынужденную утрату языка и культуры, коммерциализацию их культуры и необходимость бороться с несоразмерно масштабными последствиями изменения климата и деградации окружающей среды. |
Tunisia commended the recent constitutional amendments and the separation of powers that led to the independence of the judiciary, as well as the adoption of a national plan for the economic and social empowerment of women. |
Тунис с одобрением отметил недавние конституционные поправки и разделение полномочий, обеспечившее независимость судейства, а также принятие национального плана по расширению экономических и социальных возможностей и прав женщин. |
A few solutions of pollution prevention can be presented for mercury, including: - materials separation, - product content bans, |
Для предотвращения загрязнения в случае ртути можно предложить несколько вариантов решения, включая следующие: - разделение материалов; - установление запрета на то, чтобы она содержалась в продуктах; |
A decision by the three powers saw the forced separation of the Samoan islands into Eastern Samoa to be governed by the United States, and Western Samoa to be administered as a German colony. |
По решению трех держав произошло насильственное разделение Самоанских островов на Восточное Самоа, отошедшее под управление Соединенных Штатов, и Западное Самоа, которое управлялось как германская колония. |
The separation of peacekeeping security from the United Nations field security management system is a historical approach that increases the probability of uneven implementation of the United Nations security policy. |
Разделение системы безопасности в операциях по поддержанию мира и системы обеспечения безопасности на местах Организации Объединенных Наций является традиционным подходом, применение которого повышает вероятность неодинакового применения политики Организации Объединенных Наций в области безопасности. |
Democracy is not merely free and fair elections, but also includes other imperatives such as separation of powers, independent judiciary, human rights protection, transparency of political funding and quality personnel; |
Демократия означает не просто свободные и справедливые выборы, но охватывает также другие императивные факторы, такие, как разделение властей, независимая судебная система, защита прав человека, транспарентность в сфере финансирования, связанного с политической деятельностью, и наличие надлежащего персонала. |
The retort to this was that the separation of covenants in accordance with categories of rights was wrong, illegal and unjustified, because it would destroy the meaning and value of the Universal Declaration of Human Rights. |
В ответ на это говорилось, что разделение пактов по категориям прав было неправильным, незаконным и необоснованным, поскольку это подрывает смысл и значение Всеобщей декларации прав человека. |
The Central American Court of Justice, the judicial arm of the Central American Integration System and rooted in democratic values, handed down a far-reaching decision on 29 March 2005 recognizing the separation of powers as a democratic principle. |
Центральноамериканский Суд, судебный орган Системы Центральноамериканской интеграции, опирающийся на демократические ценности, вынес 29 марта 2005 года далеко идущее решение, признав разделение полномочий в качестве демократического принципа. |
Production of fissile material, as defined above, requires three processes: for high-enriched uranium - uranium enrichment; for plutonium - uranium irradiation in a reactor and separation by reprocessing; for U-233 - thorium irradiation in a reactor and separation by reprocessing. |
Производство расщепляющегося материала, как определено выше, требует трех процессов: для высокообогащенного урана - обогащение урана; для плутония - облучение урана в реакторе и разделение за счет переработки, для урана-233 облучение тория в реакторе и разделение за счет переработки. |
(b) General openness and accountability of the political system, based for example on the following indicators: separation of powers; system of checks and balances; and transparency in the political decision-making process. |
Ь) общая открытость и подотчетность политической системы, которую можно оценивать, например, на основании следующих критериев: разделение ветвей государственной власти, наличие системы сдержек и противовесов, а также транспарентность в отношении процесса принятия политических решений. |
The Dominican Republic is a social and democratic state governed by the rule of law, organized in the form of a unitary republic and founded on respect for human dignity, fundamental rights, work, popular sovereignty and the separation of powers. |
Доминиканская Республика является социальным и демократическим правовым государством, организованным в форме унитарной республики, основанной на принципах уважения человеческого достоинства, основных прав человека, права на труд и на суверенитет народа; в стране существует разделение независимых ветвей власти. |
Through the enactment of the Administration of the Judiciary Act 2011, Lesotho recognized that separation of powers and independence of the judiciary form pillars of constitutional and democratic rule and these are critical for good governance. |
В силу принятия закона об отправлении правосудия 2011 года Лесото признало, что разделение ветвей власти и независимость судебных органов являются основами конституционного и демократического правления и имеют жизненно важное значение для рационального управления. |
Whereas the concept of judicial separation of property has been maintained, under Section 1332 of the Civil Code, the law now provides for the separation of property solely to protect the interests of both spouses. |
Хотя концепция разделения по суду собственности сохранилась, в соответствии со статьей 1332 Гражданского кодекса сегодня законодательством предусматривается разделение собственности исключительно для защиты интересов обоих супругов. |
Years of sanctions, blockade, the tightening security measures, the separation of communities, including the separation of communities from their farmlands, displacement and insecurity invariably affect all aspects of life and increase the already high dependence on international assistance. |
Годы санкций, блокады, ужесточение мер в области безопасности, разделение общин, включая отделение общин от их сельскохозяйственных земель, перемещение населения и отсутствие безопасности неизменно затрагивают все стороны жизни и усиливают и без того чрезмерную зависимость от международной помощи. |