In his latest report to the Human Rights Council, the Special Rapporteur referred to those aspects of article 14 related to procedural guarantees and other institutional questions related to access to justice, such as the separation of powers and the independence of the courts. |
В своем последнем докладе, представленном Совету по правам человека Специальный докладчик коснулся тех аспектов этой статьи, которые касаются процессуальных гарантий и других вопросов институционального порядка, как, например, разделение полномочий, независимость суда и т.д., которые касаются доступа к отправлению правосудия. |
The separation of powers between the judiciary, the legislative and the executive, and respect for the rule of law and institutions have been the hallmarks of successive Governments since independence in 1968. |
Разделение полномочий между судебной, законодательной и исполнительной ветвями власти, соблюдение правопорядка и уважение к власти и к государственным институтам остаются отличительными чертами всех правительств, сменявших друг друга со времени обретения нами независимости в 1968 году. |
The separation of drafting tasks has produced delays in numerous areas, including the organic law to organize the Office of the Prosecutor-General, legislation regarding the organization of the legal profession, and legislation relating to domestic violence and other gender justice issues. |
Разделение задач по подготовке законопроектов повлекло за собой задержки в разработке многочисленных законодательных актов, включая органический закон об организации Генеральной прокуратуры, законодательный акт об организационных аспектах деятельности юристов и законодательство, касающееся насилия в семье и других вопросов отправления правосудия с учетом специфики гендерной проблематики. |
The fundamental principles of Kazakh society were political stability, economic development for the benefit of all, equality of all before the law, the separation of powers, friendly and mutually beneficial cooperation between communities, intercultural and inter-religious dialogue, and tolerance. |
Фундаментальные принципы устройства казахского общества - политическая стабильность, экономическое развитие на благо всех, равенство всех перед законом, разделение властей, дружеское и взаимовыгодное сотрудничество между различными сообществами, межкультурный и межрелигиозный диалог и толерантность. |
Qatar's Constitution made explicit provision for the rule of law as the basis for governance, encompassing such principles as compliance with its provisions and with those laid down the international instruments, the separation of powers, equality and the protection of individual rights and freedoms. |
В Конституции Катара содержится четко сформулированное положение в отношении верховенства права как основы управления, охватывающее такие принципы, как соблюдение ее положений и принципов, изложенных в международных документах, разделение полномочий, равенство и защита индивидуальных прав и свобод. |
The separation of the legislative, executive and judicial powers ensures the independence of the judiciary and thus guarantees to citizens that judicial matters will be dealt with without any State influence tainting the judicial process. |
Разделение законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти обеспечивает независимость судебной власти, гарантируя тем самым гражданам разрешение судебных дел без какого бы то ни было вмешательства со стороны государства в судебную процедуру. |
The strengthening of democratic institutions, the separation of powers, the independence of the courts, freedom of the press, the involvement of civil society in governance which characterize Nigeria's democracy have helped in the advancement of human rights in the country. |
Укрепление демократических учреждений, разделение властей, независимость судов, свобода печати, вовлечение гражданского общества в управление, все это является отличительной чертой нигерийской демократии, способствовали продвижению прав человека в стране. |
It also invokes a letter of 6 February 2003 to ACHPR in which the Government recognized the separation of powers in the country and the exclusive competence of the judiciary regarding issues like habeas corpus. |
Он также ссылается на направленное в АКПЧН письмо от 6 февраля 2003 года, в котором правительство признает разделение власти в стране и исключительную компетенцию судебной ветви власти в отношении таких вопросов, как хабеас корпус. |
It commended the separation of the Ministries of Justice and the Interior and the development of a new criminal code, and it praised the cooperation with international organizations in combating human trafficking and corruption, and the improvement made in the conditions related to illegal migration. |
Он с удовлетворением отметил разделение функций Министерства юстиции и Министерства внутренних дел и разработку нового Уголовного кодекса, а также высоко оценил сотрудничество с международными организациями в борьбе с торговлей людьми и коррупцией, равно как и усилия по улучшению положения с незаконной миграцией. |
The objections raised by Parliament and the Court of Appeals in this respect indicated that the organs of sovereignty would seek to ensure the separation of powers |
Тот факт, что парламент и Апелляционный суд предъявили в этой связи возражения, свидетельствует о том, что эти государственные органы стремятся обеспечить разделение сфер полномочий |
Malaysia noted the reform of the Election Commission, the separation of the judiciary from the executive and the important progress in the realization of the right to food and the fight against poverty. |
Малайзия отметила реформирование Избирательной комиссии, разделение судебной и исполнительной ветвей власти, важный прогресс в области осуществления права на питание и борьбу с нищетой. |
For the first time, the Maldivian Constitution provided for the separation of powers, a fully elected parliament (the People's Majlis) and an independent judiciary and made most of the accountability functions of the State independent. |
Впервые в истории мальдивская конституция предусматривала разделение властей, выборы всех членов парламента (Народный меджлис) и независимость судебной власти, а также обеспечивала независимость большинства государственных функций в плане подотчетности. |
114.64. Take all necessary measures to ensure separation of powers and due independence of the judiciary to secure the right to free and fair judicial processes (Canada); |
114.64 принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить разделение властей и надлежащую независимость судебной власти, дабы обеспечить право на свободные и справедливые судебные разбирательства (Канада); |
(a) Undertake research on the economic consequences of divorce on both spouses, giving specific attention to the gender disparity regarding future earning capacity, pension rights and work-related benefits, and re-examine the matrimonial system that encourages separation of property; |
а) провести исследование экономических последствий развода для обоих супругов с уделением особого внимания гендерным различиям в отношении возможностей получения дохода в будущем, пенсионным правам и связанным с работой пособиям, а также пересмотреть матримониальную систему, которая поощряет разделение имущества; |
125.11 Incorporate structural reforms that allow the separation of powers, establishing conditions for an independent judiciary, a multiparty political system and a National Assembly that reflects the interests of citizens at national, regional and local levels (Spain); |
125.11 провести структурные реформы, позволяющие обеспечить разделение властей, создать условия для независимого судейства, многопартийной политической системы и национальной ассамблеи, отражающей интересы граждан на национальном, региональном и местном уровнях (Испания); |
The number of single-parent families living in the camps has risen, partly because the strategies developed in transit camps seem to have had an impact on the separation or break-up of families: men leave the camps and abandon their families to go in search of work elsewhere. |
Число неполных семей, проживающих в лагерях, увеличилось, в частности потому, что стратегии, разработанные в транзитных лагерях, оказали, по-видимому, влияние на разделение или распад семей; мужчины покидают лагеря и свои семьи в поисках работы. |
Its three chief points were abolition of the stadholderate, permanent separation of the captaincy-general from the stadholderate of all provinces, and the transfer of the political functions of the Stadholder of Holland to the provincial States. |
Его тремя главными пунктами были упразднение должности штатгальтера, окончательное разделение должностей генерал-капитана и штатгальтера во всех провинциях, и передача политических функций штатгальтера Голландии провинциальным Штатам. |
This method is used provided the knowledge of the sword device, its separation, the ability to work with a brush and forearm, as well as on the understanding of how to control the sword of the enemy in battle. |
Этот способ применяется при условии знания устройства меча, его разделение, умения работать кистью и предплечьем, а также при условии понимания, как в бою управлять мечом противника. |
Regarding the point that had been made about determining the validity of elections, he said that the Mauritian authorities believed in the separation of powers and therefore considered it undesirable for an elected body to decide on the validity or otherwise of elections. |
Касаясь вопроса об определении действительности выборов, он говорит, что власти Маврикия верят в разделение властей и поэтому считают нецелесообразным, чтобы тот или иной выборный орган принимал решение относительно действительности или недействительности выборов. |
The report focuses on the issue of the unification of field activities, recognizing that it is unlikely to achieve unity at the country level as long as there is separation at the headquarters level. |
Упор в докладе делается на вопросе объединения деятельности на местах, при этом признается то, что маловероятно достичь объединения на страновом уровне, пока существует разделение на уровне штаб-квартир. |
(c) The Working Group on Effects under the Convention has highlighted the need for measurements of the base cation content of aerosols, and for separation of the gaseous and particulate nitrogen species in air. |
с) Рабочая группа по воздействию в рамках Конвенции подчеркнула необходимость измерения содержания в аэрозолях базовых катионов, а также разделение газообразных и осажденных на твердых частицах азотных соединений в воздухе. |
The KPCS has resulted in a clear separation of illegal and legal markets for rough diamonds, reducing the market price of illicit diamonds compared to that of legitimate diamonds, while increasing the risks from involvement in illicit trade. |
В результате внедрения ССКП произошло четкое разделение незаконных и законных рынков необработанных алмазов, снижение рыночной стоимости незаконных алмазов по сравнению со стоимостью законных алмазов, при увеличении рисков от причастности к незаконной торговле. |
The principle of legality, the balanced separation of powers, the respect for international law, including human rights, as well as access to justice for all are at the core of the rule of law at the national level. |
Принцип легитимности, сбалансированное разделение властей, уважение международного права, включая права человека, а также доступ к правосудию лежат в основе верховенства права на национальном уровне. |
the available data indicate that the control temperature, if any, is sufficiently low to prevent any dangerous decomposition and sufficiently high to prevent any dangerous phase separation. |
имеющиеся данные указывают на то, что контрольная температура, если таковая предусмотрена, достаточно низка, чтобы предотвратить любое опасное разложение, и достаточно высока, чтобы предотвратить любое опасное разделение фаз. |
This separation gives rise to great costs and, above all, leads to the dilution of the effective authority of the various courts, not to mention the problem of witnesses - the transfer of witnesses - raised by the President, or the problem of protecting witnesses. |
Это разделение приводит к значительным издержкам и, кроме всего прочего, вызывает размывание эффективного авторитета различных судов, не говоря уже о проблеме свидетелей - передачи свидетелей, - которую затронул Председатель, или проблеме защиты свидетелей. |