Divergence of traffic streams: Where a carriageway divides into two other carriageways, the separation of the two traffic streams shall be so effected as to be clearly perceptible. |
Разделение потоков движения: В случаях, когда проезжая часть разделяется на две проезжие части, разделение потоков движения должно четко восприниматься водителем как таковое. |
The separation and isolation of living things onto islands - which may be physical, like Madagascar, or just the single branch of a single tree - results in speciation, the explosion of living forms highly specialised to occupy niches within niches. |
Разделение и изоляции организмов на островки большие, как Мадагаскар, и маленькие, как ветка на дереве, порождает видообразование, настоящий взрыв самых разных жизненных форм, четко адаптированных к определенным нишам. |
Proposals have been mooted to impose a moratorium on uranium enrichment and plutonium separation, to "multilateralize" the nuclear fuel cycle or to banish the building of new national fuel cycle facilities. |
Вынашиваются предложения на тот счет, чтобы установить мораторий на обогащение урана или разделение плутония, перевести на многостороннюю основу ядерно-топливный цикл или воспретить строительство новых национальных объектов топливного цикла. |
The technical result of the invention consists in the separation of the influence on measuring results of the side and depth irregularities based on the 3D inversion of electrical prospection data by creating a geo-electrical model unique for all the measurement points. |
Технический результат изобретения - разделение влияния на результаты измерений боковых и глубинных неоднородностей на базе ЗD-инверсии электроразведочных данных, основанной на подборе единой для всех точек измерения геоэлектрической модели. |
The capsule was designed to suspend this separation until the vehicle's acceleration had almost ceased, so that the capsule would not be hit by a still-accelerating launch vehicle. |
Система была разработана так, чтобы это разделение произошло только после того, как ускорение ракеты почти прекратилось, чтобы капсула не была сбита все еще ускоряющейся ракетой-носителем. |
The Constitution set the separation of powers into three distinct branches, with the executive power to be held by a "Supreme Director", who would be elected by a majority of a Joint Session of Congress, and who would serve a 5-year term. |
Конституция предусматривала разделение властей на три самостоятельных ветви, исполнительной властью должен был руководить «Верховный директор», который должен бы был избираться большинством голосов на совместном заседании палат Конгресса. |
This event not only marks the separation of the two daughter cells, but also initiates a range of biochemical modifications that transform the callose-rich, flexible cell plate into a cellulose-rich, stiff primary cell wall. |
Таким образом не только отмечается разделение на две дочерние клетки, но и начинается цепь биохимических модификаций, превращающих богатую каллозой, гибкую клеточную пластинку в богатую целлюлозой, жёсткую клеточную стенку. |
The Section has selected a partner to implement a high-security network and the core ICC network has undergone significant re-engineering to accommodate the separation of duties and independence of the organs as required by the Statute. |
Основная сеть Международного уголовного суда была подвергнута существенным инженерным доработкам, с тем чтобы обеспечить разделение обязанностей и независимость органов, как это требуется Статутом. |
Geographical separation and independence from the current logistic, power and communications infrastructure in Brindisi, is required to minimize the risk that a primary and a back-up site, and their respective labour pools, could both be impaired by a single wide-scale, regional disruption. |
Географическое разделение и независимость от существующей инфраструктуры материально-технического обеспечения, энергоснабжения и коммуникаций в Бриндизи необходимы для сведения к минимуму риска того, что основной и резервный объект и их соответствующие сотрудники могут оказаться выведенными из строя в результате одной крупномасштабной региональной аварии. |
The resources required for these activities are based on the assumption of 25 certification operations per year, involving the participation of staff assigned to trusted roles as required by the measures ensuring separation of duties and dual control on signing operations. |
Объем ресурсов на эти виды деятельности определяется исходя из предположения о том, что ежегодно будет осуществляться 25 операций сертификации, а их выполнение будет поручено сотрудникам на должностях с высоким уровнем доверия с учетом потребности в применении мер, обеспечивающих разделение обязанностей и двойной контроль для операций подписания. |
In addition, we wish to underscore that the Group's mandate could also include but not be limited to the following: all fusion and fission devices, nuclear testing, enrichment, reprocessing, separation, purification and other related issues. |
Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть, что мандат группы может включать, в частности, все ядерные и термоядерные устройства, ядерные испытания, обогащение, переработку, разделение, очистку и другие соответствующие вопросы. |
The US, who forcibly imposed the separation of the Korean nation for generation after generation, estranged them from each other and is poised to inflict nuclear calamity upon them, is in true sense the worst human rights criminal who deserves to be referred to international tribunal. |
США, силой навязавшие разделение поколений корейского народа, посеявшие рознь между ними и готовые навлечь на наш народ ядерную катастрофу, - вот кто совершает тягчайшие преступления против прав человека и заслуживает того, чтобы предстать перед международным трибуналом. |
Most of the processes described share common steps, including chlorination of organic or inorganic raw materials, purification of the products, separation of product streams (usually by distillation), destruction of high-molecular-weight side products and recycle or sale of hydrogen chloride. |
Большинство описанных процессов предусматривает схожие меры, в том числе хлорирование органических или неорганических сырьевых материалов, очистку полученных продуктов, разделение потоков продуктов (обычно путем дистилляции), уничтожение побочных продуктов с высокой молекулярной массой и рециркуляция или продажу соляной кислоты. |
For this reason, research continues into the techniques known as atomic vapour laser isotope separation (AVLIS) and molecular laser isotope separation (MLIS), both in the United States and elsewhere. |
Поэтому в Соединенных Штатах и других странах продолжаются исследования таких методов, как атомное лазерное разделение изотопов в потоке пара (АЛРИП) и молекулярное лазерное разделение изотопов (МЛРИ). |
The Constitution provides for a system of government that is based on the separation of, and cooperation among, the legislative, executive, and judicial branches according to the provisions of the Constitution. |
Система государственного устройства предусматривает разделение функций и взаимодействие законодательной, исполнительной и судебной власти в соответствии с положениями Конституции. |
The political reforms undertaken to that end gradually led to the reform of the political system, entailing the adoption of a new Constitution in February 1989, which further strengthened freedoms, political pluralism, the separation of powers and the independence of the judiciary. |
В результате последовательного проведения политических реформ в этой области была реформирована политическая система и в феврале 1989 года принята новая Конституция, в которой нашли еще более широкое отражение такие принципы, как уважение гражданских свобод, политический плюрализм, разделение властей и независимость судебной власти. |
There is a need to ensure that there is a clear administrative and visible separation of the triple roles of the Director-General as an investigator, prosecutor and adjudicator, as contained under sections 63, 65, 69 and section 73(6) of the FCA. |
Необходимо обеспечить четкое административное и очевидное разделение тройных функций генерального директора по проведению расследований, рассмотрению дела и внесению решения, как это предусмотрено в статьях 63, 65, 69 и 73, пункт 6, ЗДК. |
It's a body world, and the species really exists in the body, and I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads - that that separation has created a divide that is often separating purpose from intent. |
Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле, и мне кажется, очень важно воссоединить наши головы и тела - ведь их разделение породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения. |
And I remember watching the discussion on television andthinking how interesting it was that the separation of church andstate was essentially drawing geographical boundaries throughoutthis country, between places where people believed in it and placeswhere people didn't. |
Я помню, как смотрела обсуждение по телевизору и думала, как интересно, что разделение церкви и государства, по сути, вычерчивало географические границы внутри этой страны междуместами, где люди считают так и местами, где считаютиначе. |
The secretariat is not convinced that the new structure, with such a strong emphasis on the separation of the Strategic and Tactical/Technical decision-making, takes into full account the interaction and interdependencies between these two areas. |
Секретариат не убежден в том, что новая структура, ставящая такой сильный акцент на разделение между принятием стратегических решений и принятием тактико-технических решений, достаточно принимает во внимание взаимодействие и взаимозависимость между двумя областями. |
The Committee notes with concern that, despite the recent separation of prison facilities into pre-trial centres and sentence-enforcement prisons, prisons are still overcrowded and detainees awaiting or undergoing trial are still put together with convicted prisoners. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на недавнее разделение изолирующих от общества учреждений на центры предварительного заключения и учреждения уголовно-исполнительной системы, тюрьмы по-прежнему переполнены, а обвиняемые и подсудимые и осужденные содержатся в местах заключения совместно. |
Strict separation produces a lack of transparency that causes problems when it is desirable/necessary to change between local and nonlocal access to Web Services (see distributed computing). inconsistency: Inconsistency is the norm because all very large knowledge systems about human information system interactions are inconsistent. |
Строгое разделение приводит к отсутствию прозрачности, что вызывает проблемы, когда желательно/необходимо внести изменения в локальные и нелокальные методы доступа к веб-службам; противоречивость: противоречивость является нормой, потому что все очень большие системы знаний о взаимодействии информационных систем человечества противоречивы. |
Buss and Plomin's temperament study with infants was based on the EAS model, which included Activity and Sociability as separate factors (Buss & Plomin, 1984), and the same separation was offered in Zuckerman (2002) 5-factor model. |
Исследование Басса и Пломина на младенцах использовала другу модель темперамента, EAS, включающую размерности Общей Активности и Социабельности как отдельные факторы (Buss & Plomin, 1984), и схожее разделение было также предложено в модели Закермана (2002). |
The Constitution provided for the separation of the three powers, and for the supremacy of the President of the Republic: most important, he could dissolve the National Assembly, whereas the Assembly could not censure the Government. |
В конституции предусматривалось разделение власти на исполнительную, законодательную и судебную ветви при верховенстве президента Республики: он, в частности, мог распустить Национальное собрание, которое со своей стороны никак не могло контролировать действия правительства. |
In addition, the concept of the supremacy of the judiciary put forward by Mr. Pikis was contrary to the thesis adopted by numerous modern thinkers - including those who advocated the separation of powers - who considered that no authority was above the others. |
Кроме того, изложенная г-ном Пикисом концепция верховенства судебной власти противоречит точке зрения многих современных мыслителей, включая выступающих за разделение властей, которые считают, что ни одна из ветвей власти не является верховенствующей по отношению к другим. |