The rule of law and separation of powers not only constitute the pillars of the system of democracy but also open the way to an administration of justice that provides guarantees of independence, impartiality and transparency. |
Являясь основами демократической системы, правовое государство и разделение властей имеют также ключевое значение для отправления правосудия с соблюдением гарантий независимости, беспристрастности и гласности. |
In its presidential statement of 20 December 2002, the Security Council recognized that secure humanitarian access and the clear separation of civilians and combatants should be ensured in armed conflicts. |
В заявлении Председателя от 20 декабря 2002 года Совет Безопасности признал, что в условиях вооруженного конфликта необходимы безопасный доступ к гуманитарной помощи и четкое разделение гражданских лиц и комбатантов. |
The Board recommends that the International Criminal Tribunal for Rwanda provide the Procurement Section with the appropriate training on the procurement systems to enable the Section to re-establish separation of duties. |
Комиссия рекомендует Международному уголовному трибуналу по Руанде обеспечить соответствующую подготовку персонала Секции в вопросах функционирования систем закупок, с тем чтобы можно было восстановить разделение функций в рамках этой секции. |
However, if a line of separation is to be drawn, all resource requirements under the Cooperative Mechanisms programme, with the exception of those for work on AIJ under the pilot phase, may be identified as being directly linked to the Protocol. |
Однако, если провести четкое разделение, то все потребности в ресурсах в рамках программы совместных механизмов, за исключением ресурсов, предназначенных для работы в области МОС на экспериментальном этапе, можно определить как непосредственно связанные с Протоколом. |
While the trend in planning is to recognize that humanitarian and some development activities may have to be initiated concurrently, this institutional separation can leave "transition" countries particularly vulnerable in their first critical stages of emerging from conflict. |
Хотя в области планирования просматривается тенденция к признанию того, что гуманитарные мероприятия и некоторые мероприятия в целях развития, возможно, необходимо начинать одновременно, подобное институциональное разделение может обусловливать особую уязвимость «переходных» стран, которые находятся на первых, чрезвычайно важных, этапах постконфликтного периода. |
The Security Council has also endeavoured to enhance protection for refugees and internally displaced persons by mandating peacekeeping missions to protect camps and other sites from armed attacks and to maintain their civilian and humanitarian character by supporting the disarmament and separation of combatants. |
Совет Безопасности также стремился наращивать защиту беженцев и внутренне перемещенные лиц, поручая миротворческим миссиям защищать от вооруженных нападений лагеря и другие объекты, сохранять их гражданский и гуманитарный характер, поддерживая разоружение и разделение воюющих сторон. |
He believes that a critical objective of the entire process of institutional reform must be an effective separation of legislative, executive and judicial powers with human rights and the rule of law as its foundation. |
Он считает, что одной из важнейших целей всего процесса институциональных реформ должно стать реальное разделение законодательной, исполнительной и судебной властей на основе обеспечения прав человека и правозаконности. |
Coming after 21 years of authoritarian regime, the Constitution was aimed at recovering the Rule of Law, separation of Government Powers, the Federation, Democracy, and fundamental rights based on the principle of human dignity. |
Созданная после 21 года авторитарного режима, Конституция имела целью восстановить верховенство закона, разделение властей, федерализм, демократию и основные права, зиждящиеся на принципе достоинства человека. |
The basic requirements for the operation of this new management model for the general health insurance of IESS are the separation of insurance functions from the purchase and allocation of services. |
Необходимыми основными условиями для работы этой новой модели управления общим страхованием здоровья в ИЭСС являются разделение функций обеспечения и закупок и предоставления услуг. |
In the first operative paragraph, delete: a pluralistic system of political parties and organizations, the separation of powers; |
В пункте 1 постановляющей части снять слова "плюралистическую систему политических партий и организаций, разделение властей". |
The establishment of the TSZ, which marks the formal separation of the Ethiopian and Eritrean forces is indeed a very important milestone in progress towards the resolution of the conflict. |
Создание такой зоны знаменует собой официальное разделение сил Эфиопии и Эритреи, что действительно является переломным моментом в прогрессе в целях урегулирования конфликта. |
In his opinion, separation was the first priority and was easy to effect, while the second priority consisted in ensuring an emergency transport operation with the authorization of the competent authority. |
По мнению этого представителя, разделение является наиболее приоритетным и легко реализуемым решением, а второе по приоритетности решение заключается в срочной перевозке с санкции компетентного органа. |
However, the rise in intra-State conflict has exacerbated the conditions, such as internal displacement, refugee flight and the separation of families, that are most likely to pressure a child to become a soldier. |
Однако рост числа внутригосударственных конфликтов усугубил такие условия, как внутренние перемещения, потоки беженцев и разделение семей, которые скорее всего могут вынудить ребенка стать солдатом. |
He pointed out that the Swiss cantons were entities based on the rule of law with their own legal system and a constitution providing for the separation of powers and for full legal protection. |
Он указывает на то, что швейцарские кантоны являются субъектами Конфедерации, которые основываются на верховенстве закона и обладают собственной правовой системой и конституцией, предусматривающей разделение ветвей власти и полную правовую защиту граждан. |
In Honduras, UNDP has also promoted the basic principles of good governance, including transparency, the separation of the executive, judicial and legislative branches of Government, administrative systems, decentralization and scope for public participation. |
Кроме того, в Гондурасе ПРООН способствовала реализации основных принципов эффективного управления, включая транспарентность, разделение полномочий исполнительной, судебной и законодательной властей, административную систему, децентрализацию и масштабы участия общественности. |
This separation of functions was conceived to permit the agency to play a more proactive role in advancing human rights while meeting the need to preserve the impartiality of a tribunal. |
Предполагалось, что такое разделение функций позволит данному учреждению играть более активную роль в деле поощрения прав человека, сохраняя при этом беспристрастность суда. |
In that connection, it should be recalled that respect for the principle of self-determination in no way presupposed any separation decided unilaterally by a given ethnic community. |
Важно в этом отношении напомнить о том, что уважение принципа самоопределения не предполагает в какой-либо степени какое-либо разделение, решаемое в одностороннем порядке той или другой этнической общины. |
The Instruction provides for detailed procedures regarding the short-listing and selection of party-appointed arbitrators and for a clear separation of functions within the Office. |
В этой инструкции предусматриваются подробные процедуры составления краткого списка арбитров и отбора арбитров по выбору сторон, а также четкое разделение функций в рамках Управления. |
illustrates the blurring of powers in Belarus, although separation of powers forms a basic principle of all European democracies; |
свидетельствует о смешении властей в Беларуси, хотя разделение властей является одним из базовых принципов демократического общества во всей Европе; |
He pointed to the many principles that human rights, good governance and anti-corruption work share: transparency, accountability, citizen participation, rule of law, freedom of expression, right to information, separation of powers, equality and non-discrimination, equity and fairness. |
Он указал на многие принципы, общие для прав человека, благого управления и антикоррупционной деятельности: транспарентность, подотчетность, участие граждан, верховенство закона, свобода выражения, право на информацию, разделение властей, равенство и недискриминация, беспристрастность и справедливость. |
Some had even suggested that the Court should hear cases concerning the legality of actions taken by other United Nations bodies, creating a sort of separation of powers at the international level. |
Некоторые даже высказывали мысль о том, что Суд должен разбирать дела, касающиеся законности действий других органов Организации Объединенных Наций, обеспечив своего рода разделение властей на международном уровне. |
Good governance should go beyond the electoral process and democratization and should also include such important elements as civic education, gender mainstreaming and the separation of powers between the Executive, Legislative and Judiciary branches of government. |
Не ограничиваясь рамками процесса выборов и демократизации, благое управление должно включать в себя также такие важные элементы, как гражданское образование, вовлечение женщин во все аспекты общественной жизни и разделение полномочий между исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти. |
Although effective as a preventive safety measure, total separation of traffic may not be necessary if an optimized timetable could prevent passenger and freight trains from passing through a tunnel at the same time. |
Будучи одной из эффективных профилактических мер обеспечения безопасности, полное разделение транспортных потоков может быть нецелесообразно в том случае, если встречное движение в туннелях пассажирских и грузовых поездов можно предотвратить благодаря составлению оптимизированного графика движения. |
Committee determines terms of concession and makes recommendations (separation of port and railway, capital structure, etc.) |
Комитет определил условия договора аренды и вынес рекомендации (разделение порта и железной дороги, структура капитала и т.д.). |
They include mechanisms such as physical or temporal separation of wood or wood products, or the use of tracer paints and bar coding. |
Они включают в себя такие механизмы, как физическое или временное разделение древесины или продуктов из древесины, или использование красителей-меток и штриховых кодов. |