The representative of the Secretary-General for the investments of UNJSPF should review the current contract-signing arrangements concerning agreements/contracts for investment services and make alternative arrangements in order to provide for adequate separation of duties. |
Представителю Генерального секретаря по инвестициям ОПФПООН следует провести обзор существующего порядка размещения контрактов в связи с соглашениями/контрактами на инвестиционные услуги и предусмотреть альтернативный порядок, с тем чтобы обеспечить необходимое разделение обязанностей. |
The Advisory Committee was informed that in a limited number of cases, because of emergency situations or due to temporarily insufficient staffing levels, full separation of duties was not always possible. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в ограниченном числе случаев в силу чрезвычайных обстоятельств или в результате временной нехватки кадровых ресурсов обеспечить полное разделение обязанностей не всегда возможно. |
Mitigating controls included the separation of roles within the delegated authority, limited rights definitions and the auditing of all security events on a regular basis. |
К мерам по восполнению этого недостатка относятся разделение ролей в рамках делегированных полномочий, ограничение прав и регулярная проверка всех событий, изменяющих состояние системы безопасности. |
Despite the small size of the Office, the support component will have distinct separation of duties based on delegation of authority for each unit (technical services, human resources and finance/budget). |
Несмотря на небольшие размеры Отделения, в рамках компонента поддержки будет проводиться четкое разделение функций на основе передачи соответствующих полномочий каждому подразделению (техническое обслуживание, кадровые ресурсы и финансы и бюджет). |
In Western Europe, the separation of transport infrastructure from services has become a norm, implemented fully in the road sector and increasingly in the rail sector. |
В Западной Европе разделение транспортной инфраструктуры и сектора услуг стало нормой, реализованной в полном объеме в автодорожном секторе и все шире реализуемой на железнодорожном транспорте. |
Reason for deletion: The separation of duties is already defined in detail in the Internal Control Framework, and it is redundant to repeat them in the Financial Regulations and Rules. |
Причина исключения: Разделение обязанностей уже подробно определено в Механизме внутреннего контроля, и излишне повторять их определение в Финансовых положениях и правилах. |
Dismantling may also involve powerful mechanical separation of parts and components, and may result in the release of substances in the form of dust. |
Демонтаж может также включать механическое разделение частей и компонентов, а также может приводить к выбросу веществ в виде пыли. |
Labelling products which contain mercury can help to secure the proper separation and consequently the environmentally sound disposal of mercury-added products at the end of their useful life. |
Маркировка продуктов, которые содержат ртуть, может помочь обеспечить надлежащее разделение и, следовательно, экологически обоснованное удаление продуктов с добавлением в конце их срока службы. |
However, it must be pointed out at the outset that this classification, while revealing some general tendencies in the field, should not be understood as reflecting a separation of the relevant provisions into rigid categories. |
Вместе с тем с самого начала необходимо отметить, что эта классификация, хотя и отражает некоторые общие тенденции в этой области, она не должна расцениваться как указывающая на разделение соответствующих положений на строго обозначенные категории. |
Those studies, like others, cast light on the problems which transnational families faced and the potentially negative consequences of separation for children's well-being, but they also showed that remittances increased educational opportunities for children. |
Эти, как и другие, исследования выявляют проблемы, с которыми сталкиваются транснациональные семьи, и негативные последствия, которые может иметь разделение семей для благополучия детей, а также свидетельствуют о том, что переводимые трудящимися-мигрантами средства расширяют возможности детей в сфере образования. |
A clear separation of responsibilities between the construction and heavy maintenance of facilities activities and the management of those facilities will provide a more efficient, effective and robust structure. |
Четкое разделение обязанностей между строительством и капитальным ремонтом объектов и управлением этими объектами обеспечит более действенную, эффективную и надежную структуру. |
The international community should work to end the separation of mutual accountability mechanisms for development and humanitarian aid and for different categories of countries. |
Международному сообществу следует устранить разделение на механизмы по укреплению взаимной подотчетности в отношении помощи в целях развития и соответствующие механизмы для гуманитарной помощи, равно как и дифференциацию механизмов по категориям стран. |
To facilitate this approach, separation as well as separate collection of waste should be put into practice; |
Для облегчения условий применения этого подхода следует наладить разделение отходов, а также их раздельный сбор; |
This is certified by the Court's decisions in defence of human rights and legal interests of the Bulgarian citizens, separation of powers, inviolability of private property, freedom for economic initiatives, independence of the mass media and prohibition of any censorship. |
Свидетельством этому являются решения Суда, защищающие права человека и законные интересы граждан Болгарии, разделение власти, неприкосновенность частной собственности, свободу экономической инициативы, независимость средств массовой информации и запрет на любую цензуру. |
The fundamental principles enshrined in the constitution include the democratic, republican, federal, rule of law and liberal principles and the principle of separation of powers. |
В Конституции закреплены демократический режим, республиканская форма правления, федеративное устройство, а также такие основополагающие принципы, как верховенство закона, либерализм и разделение властей. |
OHCHR-Colombia welcomes measures taken by the Supreme Court that have improved due process, such as the explicit separation of roles within the Court between the investigative and prosecutorial function and adjudication. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии приветствует принятые Верховным судом меры, улучшившие отправление правосудия, такие как четкое разделение в Верховном суде функций следствия, обвинения и вынесения судебного решения. |
Montenegro reported on constitutional provisions guaranteeing the protection of individual rights and freedoms, the separation of powers and the protection of minority groups, prohibiting their forced assimilation. |
Черногория сообщила о положениях Конституции, гарантирующих защиту индивидуальных прав и свобод, разделение властей и защиту групп меньшинств, а также запрещающих их принудительную ассимиляцию. |
Furthermore, he believes that the need to maintain the separation of powers, as required by article 14.1 of the Covenant, is also compromised, seriously jeopardizing the rendering of independent and impartial justice. |
Кроме того, он полагает, что разделение властей в соответствии с требованием, содержащимся в статье 14.1 Пакта, также находится под угрозой, что создает серьезные препятствия на пути независимого и беспристрастного отправления правосудия. |
The new Constitution of Maldives, adopted in 2008, provided for separation of powers, a universal bill of rights and free media and set objectives that required strict adherence to the rule of law. |
Новая Конституция Мальдивской Республики, принятая в 2008 году, обеспечивает разделение властей, включает всеобщий билль о правах и свободе средств массовой информации и определяет задачи, требующие строгого соблюдения принципа верховенства права. |
Second, it argues that the separation of powers between the legislative, executive and judicial branches of government, as a fundamental part of the Belgian State, should be taken into account. |
Во-вторых, она заявляет, что необходимо учитывать составляющее фундаментальную основу бельгийского государства разделение власти между ее законодательной, исполнительной и судебной ветвями. |
Both UNOWA and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs maintained that the separation was not detrimental to either their collaboration or their effectiveness. |
ЮНОВА и УКГД заявили о том, что их разделение не привело к свертыванию сотрудничества между ними или к понижению эффективности их работы. |
The Forum is an independent, intergovernmental process that falls outside of the United Nations system, and we believe that separation should be maintained. |
Форум - это независимый, межправительственный процесс, выходящий за рамки системы Организации Объединенных Наций, и мы считаем, что это разделение следует сохранять. |
Despite the separation of powers between the executive, judiciary and legislature, it was possible to consider devising innovative forms of interaction between them with the aim of solving serious social ills. |
Несмотря на разделение полномочий между исполнительной, судебной и законодательной властью, представляется возможным рассмотреть вопрос о разработке принципиально новых форм взаимодействия между ними в целях решения серьезных социальных проблем. |
The regulations and rules attempt to codify and reinforce a number of institutional imperatives including: risk management; internal financial controls; separation of duties; and internal and external audit functions. |
В этих положениях и правилах предпринимается попытка кодифицировать и укрепить ряд важнейших институциональных функций, включая: управление рисками; внутренний финансовый контроль; разделение обязанностей; и функции по внутренней и внешней ревизии. |
New Zealand's constitution is based on the Westminster tradition, a fundamental tenet of which is the separation of powers: the legislature, executive and judiciary must be kept separate from each other to provide checks and balances within the system and to ensure accountability and impartiality. |
Новая Зеландия строится на вестминстерской традиции, основным принципом которой является разделение властей: законодательная, исполнительная и судебная власти должны быть отделены друг от друга для обеспечения системы сдержек и противовесов, а также подотчетности и беспристрастности. |