The separation of power and executive respect for such separation is a sine qua non for an independent and impartial judiciary to function effectively. |
Обязательной предпосылкой для эффективного функционирования независимой и беспристрастной судебной системы является разделение полномочий и уважения такого разделения полномочий органами исполнительной власти. |
This type of manual separation is distinguished here from automated separation which occurs in the next step. It may also involve powerful mechanical separation of parts and components, such as shredding, which may release substances as dust and vapours. |
Этот вид разборки вручную отличается от автоматизированной разборки, которая происходит на следующем этапе и при которой может происходить силовое механическое разделение частей и компонентов (измельчение), в результате чего вещества могут выделяться в виде пыли и паров. |
The processes that produce materials directly usable in weapons are primarily isotopic separation of uranium, or enrichment, and chemical separation of plutonium from irradiated nuclear material, or reprocessing. |
Процессы, которые позволяют производить материал, пригодный для непосредственного использования в оружии, включают прежде всего изотопное разделение урана, или обогащение, и химическое выделение плутония из облученного ядерного материала, или переработка. |
Then I suppose they had a trial separation - a brief trial and a very major separation. |
А разделение через суд включало очень быстрый суд и очень серьезное разделение. |
The CCC separation process can be thought of as occurring in three stages: mixing, settling, and separation of the two phases (although they often occur continuously). |
ПТХ можно рассматривать как состоящую из трёх этапов: смешивание, осаждение и разделение (хотя часто они происходят непрерывно). |
Marge, the Constitution guarantees the separation of work and marriage. |
Мардж, конституция гарантирует разделение работы и брака. |
The cannons needed more separation, so the rotating drum I fashioned did just that. |
Пушкам нужно разделение, вращающийся барабан, который я создал, разделяет их. |
The Zambian Constitution provides strict separation of the powers between the judicial, the legislative and the executive arms of the Government. |
Конституция Замбии предусматривает строгое разделение полномочий между судебной, законодательной и исполнительной властью правительства. |
In Cyprus there is a clear-cut separation of the three authorities (executive, legislative and judicial). |
На Кипре существует четко выраженное разделение трех ветвей власти (исполнительной, законодательной и судебной). |
As a consequence, the separation of different categories of prisoners was reported to be a challenge for prison management in a number of countries. |
Поэтому, согласно полученной информации, в ряде стран одной из задач в области управления тюрьмами является разделение различных категорий заключенных. |
Even the Minister of the Police Authority said that separation is not going to solve the problem. |
Даже руководитель полицейского ведомства заявил, что разделение не решит проблемы. |
The separation of powers has been declared the fundamental principle of governmental organization by article 4 of the Constitution. |
Разделение властей было провозглашено в статье 4 Конституции в качестве основополагающего принципа организации структур власти. |
In Benin, for example, the separation of powers was ensured through the Constitutional Court. |
В Бенине, например, разделение властей обеспечивается Конституционным судом. |
There is a separation of powers in this country. |
В нашей стране существует разделение власти. |
The civilized separation of Slovakia and the Czech Republic served as a good example in that respect. |
В этой связи хорошим примером служит цивилизованное разделение Словакии и Чешской Республики. |
While separation was not smooth and without cost, it was more cost-effective if the alternative was war. |
Хотя разделение не осуществляется плавно и влечет за собой расходы, оно более эффективно, чем его альтернатива - война. |
It requires an effective separation of powers between the legislative and executive branches of Government and the judiciary. |
Для этого необходимо эффективное разделение полномочий между законодательной и исполнительной ветвями власти и судебными органами. |
Those values have their origin in the Islamic faith, which prohibits discrimination and separation and encourages brotherhood and peace. |
Истоками этих ценностей является мусульманская вера, которая запрещает дискриминацию и разделение и поощряет братство и мир. |
There was a clear separation of powers and the Executive could not influence judicial decisions. |
Существует четкое разделение полномочий, и исполнительная власть не может влиять на принятие судебных решений. |
Nowadays, no one can uphold this separation with any degree of rigour. |
Сегодня никто не может сколь-нибудь серьезно отстаивать такое разделение. |
There subsequently occurred a separation of the booster module from the space vehicle. |
В дальнейшем произошло разделение разгонного блока и космического аппарата. |
Instead, there is troubling evidence of a trend not only to accept, but also to institutionalize ethnic separation. |
Наоборот, существуют тревожные свидетельства тенденции не только признать этническое разделение, но и институционально оформить его. |
The system of government established there provides for separation into three powers. |
Предусмотренная в нем система органов управления обеспечивает разделение трех ветвей власти. |
No interpretation of the Convention which would seriously weaken the rule of law and separation of powers could be allowed. |
Не допускается никакого толкования Конвенции, серьезно подрывающего правопорядок и нарушающего разделение власти. |
There will be a complete separation of powers of state, and the judiciary will enjoy total independence. |
Будут обеспечены полное разделение государственной власти, и судебные органы получат полную независимость. |