Separation of powers is guaranteed by Art. 111 of the CRP. |
Разделение властей гарантировано статьей 111 КПР. |
Separation of powers between the various branches of government and an independent judiciary were also indispensable to the rule of law. |
Непременным условием верховенства права также является разделение полномочий между разными ветвями власти и независимость судебных органов. |
Separation of powers was complete. In practice, the budget of the judicial system was considered separately. |
Разделение властей является полным; бюджет судебной системы практически обсуждается отдельно. |
Separation of the functions of detention, interrogation, etc. |
Разделение функций временного содержания, допроса и т.д. |
Separation of wiring and function level. |
Разделение на уровни электромонтажа и функциональности. |
Separation of two time series components can be considered as extraction of one component in the presence of perturbation by the other component. |
Разделение двух временных рядов может быть формализовано как выделение одного ряда в присутствии возмущения другим рядом. |
Separation of powers is becoming more effective. |
Разделение власти становится все более эффективным. |
Separation and fragmentation have simply been a long parenthesis, occasionally interrupted by fleeting attempts at unity. |
Разделение и раздробленность - это лишь преходящий, хотя и длительный период, время от времени прерываемый мимолетными попытками к единению. |
Separation of powers, the rule of law and the principle of legality are inextricably linked in a democratic society. |
Разделение властей, господство права и принцип законности тесно увязаны между собой в демократическом обществе. |
Item 5: Separation of quality and quarantine pests |
Пункт 5: Разделение вредителей и болезней, влияющих на качество и требующих карантина |
Separation was already being practised in 14 detention centres and was gradually being extended to another 10 centres. |
Разделение уже практикуется в 14 исправительных центрах и постепенно будет практиковаться еще в 10 центрах. |
Separation on stopping and parking with the possibility to specify time intervals, as a group of objects as a whole and for each individual. |
Разделение на остановки и стоянки с возможностью указания временных интервалов, как для группы объектов в целом, так и для каждого индивидуально. |
(a) Separation of regulatory activities and commercial operations. |
а) разделение регулирующих функций и коммерческих операций. |
Separation: The removal of specific components (e.g., batteries), constituents or materials from computing equipment by manual or mechanical means. |
Разделение: удаление определенных компонентов (например, аккумуляторов), составных частей или материалов из компьютерного оборудования ручным или механическим способом. |
Separation of powers; human rights protection and the National Assembly |
Разделение властей; защита прав человека и Народное Собрание |
Separation of Serbia and Montenegro into two independent states; |
разделение Сербии и Черногории на два независимых государства; |
Separation of strategic and operational logistics support functions |
Разделение функций стратегической и оперативной материально-технической поддержки |
1993-94: Master's degree in Public Law, Rennes University, France, "The Separation of Powers". |
1993 - 1994 годы: магистр публичного права, Реннский университет, Франция, «Разделение властей». |
Separation of powers has also been laid out in national law. |
В национальном законе было предусмотрено также разделение ветвей власти. |
Separation of Special Committee secretariat and support functions has led to some inefficiencies that must be addressed. |
Разделение функций секретариатского обслуживания Специального комитета и его основной поддержки привело к некоторой утрате эффективности, и этой проблемой необходимо заняться. |
Separation of proteins may be by isoelectric point (pI), molecular weight, electric charge, or a combination of these factors. |
Разделение белков можно производить по изоэлектрической точке (pI), молекулярной массе, электрическому заряду или по сочетанию этих параметров. |
Separation breeds discontent, which fuels society. |
Разделение порождает недовольство, которое подпитывает общество |
Separation of duties: Key duties and responsibilities in authorizing, processing, recording and reviewing transactions and events should be separated among individuals. |
Разделение функций: ключевые задачи и функции, касающиеся составления материалов, обработки документации, учета и ревизионной проверки операций и событий, возлагаются на разных сотрудников. |
Separation of responsibilities between corrections and investigations authorities |
Разделение ответственности между органами системы исполнения наказаний и следственными органами |
Separation may be carried out in large plants operating at commercial levels (reprocessing facilities), in smaller plants, or at laboratory bench level. |
Разделение может осуществляться в крупных установках, действующих на коммерческих уровнях (объекты по переработке), в более мелких установках или на лабораторном уровне. |