| Separation of powers is guaranteed by Art. 111 of the CRP. | Разделение властей гарантировано статьей 111 КПР. |
| Separation of powers between the various branches of government and an independent judiciary were also indispensable to the rule of law. | Непременным условием верховенства права также является разделение полномочий между разными ветвями власти и независимость судебных органов. |
| Separation of powers was complete. In practice, the budget of the judicial system was considered separately. | Разделение властей является полным; бюджет судебной системы практически обсуждается отдельно. |
| Separation of the functions of detention, interrogation, etc. | Разделение функций временного содержания, допроса и т.д. |
| Separation of wiring and function level. | Разделение на уровни электромонтажа и функциональности. |
| Separation of two time series components can be considered as extraction of one component in the presence of perturbation by the other component. | Разделение двух временных рядов может быть формализовано как выделение одного ряда в присутствии возмущения другим рядом. |
| Separation of powers is becoming more effective. | Разделение власти становится все более эффективным. |
| Separation and fragmentation have simply been a long parenthesis, occasionally interrupted by fleeting attempts at unity. | Разделение и раздробленность - это лишь преходящий, хотя и длительный период, время от времени прерываемый мимолетными попытками к единению. |
| Separation of powers, the rule of law and the principle of legality are inextricably linked in a democratic society. | Разделение властей, господство права и принцип законности тесно увязаны между собой в демократическом обществе. |
| Item 5: Separation of quality and quarantine pests | Пункт 5: Разделение вредителей и болезней, влияющих на качество и требующих карантина |
| Separation was already being practised in 14 detention centres and was gradually being extended to another 10 centres. | Разделение уже практикуется в 14 исправительных центрах и постепенно будет практиковаться еще в 10 центрах. |
| Separation on stopping and parking with the possibility to specify time intervals, as a group of objects as a whole and for each individual. | Разделение на остановки и стоянки с возможностью указания временных интервалов, как для группы объектов в целом, так и для каждого индивидуально. |
| (a) Separation of regulatory activities and commercial operations. | а) разделение регулирующих функций и коммерческих операций. |
| Separation: The removal of specific components (e.g., batteries), constituents or materials from computing equipment by manual or mechanical means. | Разделение: удаление определенных компонентов (например, аккумуляторов), составных частей или материалов из компьютерного оборудования ручным или механическим способом. |
| Separation of powers; human rights protection and the National Assembly | Разделение властей; защита прав человека и Народное Собрание |
| Separation of Serbia and Montenegro into two independent states; | разделение Сербии и Черногории на два независимых государства; |
| Separation of strategic and operational logistics support functions | Разделение функций стратегической и оперативной материально-технической поддержки |
| 1993-94: Master's degree in Public Law, Rennes University, France, "The Separation of Powers". | 1993 - 1994 годы: магистр публичного права, Реннский университет, Франция, «Разделение властей». |
| Separation of powers has also been laid out in national law. | В национальном законе было предусмотрено также разделение ветвей власти. |
| Separation of Special Committee secretariat and support functions has led to some inefficiencies that must be addressed. | Разделение функций секретариатского обслуживания Специального комитета и его основной поддержки привело к некоторой утрате эффективности, и этой проблемой необходимо заняться. |
| Separation of proteins may be by isoelectric point (pI), molecular weight, electric charge, or a combination of these factors. | Разделение белков можно производить по изоэлектрической точке (pI), молекулярной массе, электрическому заряду или по сочетанию этих параметров. |
| Separation breeds discontent, which fuels society. | Разделение порождает недовольство, которое подпитывает общество |
| Separation of duties: Key duties and responsibilities in authorizing, processing, recording and reviewing transactions and events should be separated among individuals. | Разделение функций: ключевые задачи и функции, касающиеся составления материалов, обработки документации, учета и ревизионной проверки операций и событий, возлагаются на разных сотрудников. |
| Separation of responsibilities between corrections and investigations authorities | Разделение ответственности между органами системы исполнения наказаний и следственными органами |
| Separation may be carried out in large plants operating at commercial levels (reprocessing facilities), in smaller plants, or at laboratory bench level. | Разделение может осуществляться в крупных установках, действующих на коммерческих уровнях (объекты по переработке), в более мелких установках или на лабораторном уровне. |