Английский - русский
Перевод слова Separation
Вариант перевода Разделение

Примеры в контексте "Separation - Разделение"

Примеры: Separation - Разделение
The separation of powers, free speech, and free elections alone cannot ensure open society; a strong commitment to the pursuit of truth is also required. Только разделение властей, свобода высказываний и свободные выборы не могут гарантировать существование открытого общества: необходимо также сильное стремление к установлению истины.
The IPA is designed to represent only those qualities of speech that are part of oral language: phones, phonemes, intonation and the separation of words and syllables. МФА разработан для отображения только тех качеств речи, которые являются различительными в устной речи: фонемы, интонация, разделение слов и слогов.
In particular, ownership separation in the wealthy continental European nations and the US can be linked with the role of labor inside the firm and within society. В частности, разделение собственности и контроля в богатых странах континентальной Европы и США может зависеть от роли, которую играют работники, как в самой фирме, так и в обществе в целом.
Mr Cao was careful to stay within the bounds of moderate reformism, yet he openly called for reform within five areas of governance: the constitution, separation of powers, elections, political parties, and the culture of politics. Господин Чао был достаточно осторожен для того, чтобы остаться в пределах границ умеренного реформизма, и все же он открыто призвал к реформе в пяти областях управления: конституция, разделение власти, выборы, политические партии и культура политики.
Such was not the case in India, although it was well known that the separation of the two spheres was detrimental to the advancement of women. Что касается Индии, то такого равенства нет, хотя хорошо известно, что разделение этих двух сфер пагубно сказывается на улучшении положения женщин.
Shutdown and separation on my mark. Three, two, one... mark. Закрытие и разделение З, 2, 1... разделение.
The effort is focused on the eventual separation of ownership and management, which will be achieved through the conversion of these enterprises into joint stock companies, and the formation of industry groups for potential listing on Chinese and international equity markets. Усилия направлены на разделение в конечном итоге владения и управления, что будет достигнуто путем преобразования этих предприятий в акционерные компании и создания промышленных групп для возможного размещения их ценных бумаг на китайских и международных фондовых рынках.
We must build a State of law ensuring the separation and harmonious distribution of the powers of the State to serve the fundamental interests of the nation at large. Мы должны построить правовое государство и обеспечить разделение государственной власти и её гармоничное распределение, с тем чтобы служить основополагающим интересам всей нации.
The separation of the two sides of the Taiwan straits was temporary, and Taiwan's status as a province of China had never changed. Разделение Китая границей, проходящей по Тайваньскому проливу, является временным, а статус Тайваня как провинции Китая никогда не изменялся.
6.7.2.3.1 Replace "receptacles" by "cylinders, tubes and pressure drums" and add "battery-wagon" and "and multiple-element tank-container" before "battery-vehicle" (column separation). 6.7.2.3.1 Заменить "сосуды" на "баллоны, трубки и барабаны под давлением" и включить "вагон-батарея" перед "транспортное средство - батарея", а также "и контейнер-цистерна, состоящий из нескольких элементов" (разделение на колонки).
States concerned, shall, however, also address questions such as dual nationality, the separation of families, military obligations, pensions and other social security benefits, the right of residence, etc. Вместе с тем затрагиваемые государства также решают такие вопросы, как двойное гражданство, разделение семей, воинская обязанность, пенсии и другие пособия в рамках системы социального обеспечения, право на проживание и т.д.
When I say that the courts have not reached the standards set by the Constitution [which proclaims the separation of legislative, executive and judicial powers] I mean those trials primarily. Когда я говорю, что суды еще не действуют в соответствии со стандартами, устанавливаемыми Конституцией [в которой провозглашается разделение законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти], я имею в виду главным образом эти процессы.
The Council could be one of the Court's clients, as it were, but there must be total separation of the powers of the two bodies. Совет может быть одним из клиентов Суда, но при этом должно быть полное разделение функций этих двух органов.
The Constitution, adopted on 31 March 1996 by referendum and promulgated on 14 April 1996, sanctions the separation of the executive, legislative and judicial powers. ЗЗ. Конституция, принятая 31 марта 1996 года референдумом и промульгированная 14 апреля 1996 года, предусматривает разделение исполнительной, законодательной и судебной властей.
In the view of the Expert Group, a permanent separation should exist between both ICTY and ICTR Trial and Appeals Chambers, with judges being assigned exclusively to one or the other Chamber for their entire term. По мнению Группы экспертов, должно существовать постоянное разделение между судебными камерами и Апелляционной камерой МТБЮ и МУТР, так чтобы судьи назначались исключительно в одну или другую Камеру на весь срок их пребывания в должности.
Another lesson learned was that sharing democratic values, such as political pluralism, separation of powers, parliamentary democracy, market economy and human rights, is by itself not enough to build a functioning democracy. Другим уроком, который следует усвоить, является то, что одних лишь таких демократических ценностей, как политический плюрализм, разделение власти, парламентская демократия, рыночная экономика и права человека, недостаточно для создания функционирующего демократического общества.
This artificial separation of the elements of work and attempts to give them automatic annual extensions is unprecedented in the CD, and is not provided for in the rules of procedure. Такое искусственное разделение элементов работы и попытки наладить автоматическое ежегодное продление работы над ними беспрецедентны для КР и не предусмотрены Правилами процедуры.
(a) There should be a separation of functions between the requesting officers and the officer who processes the contract; а) должно быть обеспечено разделение функций между запрашивающими сотрудниками и сотрудником, оформляющим контракт;
Last year the Dutch Government reported to you about the reorganization of the Dutch railways (separation of the use and property of the infrastructure, decreasing financial aid). В прошлом году правительство Нидерландов сообщило о реорганизации Нидерландских железных дорог (разделение функций эксплуатации инфраструктуры и собственности на нее, а также снижение объемов финансовой помощи).
While recognizing that a separation of development, maintenance, support and production functions is a valid approach in addressing many software system shortfalls, UNHCR considers the issue of data reliability to be a technical issue and not a structural one. Признавая, что разделение функций в области разработки, обслуживания, поддержки и ввода проекта в эксплуатацию является эффективным подходом в деле устранения множества недостатков, связанных с системой программного обеспечения, УВКБ считает вопрос достоверности данных не структурным, а техническим.
The Republic of Cyprus had a democratic system and presidential form of government based on universal suffrage; the separation of powers was strictly enforced by the Supreme Court, whose members were not ordinarily removable. Республика Кипр имеет демократическую систему власти и президентскую форму правления при всеобщем избирательном праве; разделение власти строго обеспечивается Верховным судом, члены которого не могут быть смещены обычным путем.
Production, separation, and enrichment of the isotope of plutonium-239, hydrogen, tritium and lithium-6 Производство, разделение и обогащение изотопа плутония-239, водорода, трития и лития-6.
The former President of the Republic categorically refused this request, thus calling to into question the principle of the separation of powers, one of the foundations of democracy. Бывший президент Республики категорически отказался удовлетворить эту просьбу, тем самым поставив под вопрос разделение власти, что является одной из основ демократии.
It has also been observed that the separation of the end-user and the procuring entity increases such risks, as there is generally inadequate oversight of needs assessment and application of flexible procedures. Было также отмечено, что разделение конечного пользователя и закупающей организации увеличивает такие риски, поскольку в целом обеспечивается неадекватный надзор за оценкой потребностей и применением гибких процедур.
It is not only a matter of defending individuals engaged in a judicial or related activity; there is an institutional context to the issue: separation of powers, democracy and the rule of law. Речь идет не только о защите отдельных лиц, выполняющих работу судьи или связанных с ней; данный вопрос приобретает институциональный контекст: разделение властей, демократический режим и правовое государство.