Английский - русский
Перевод слова Separation
Вариант перевода Разделение

Примеры в контексте "Separation - Разделение"

Примеры: Separation - Разделение
The production of heavy enriched uranium by enrichment of domestic uranium, assigned to the First Group (centrifuge enrichment) and the Second Group (electromagnetic isotope separation (EMIS)) was lagging far behind. Решение проблемы обогащения местного урана для получения высокообогащенного урана, порученное первой группе (обогащение методов центрифугирования) и второй группе (электромагнитное разделение изотопов) (ЭМРИ), продвигалось значительно менее быстрыми темпами.
Though in some cases, usually during continuous military actions, residents moved as complete family units, the separation of families was common: half of the displaced households in Tavoush, Vajots Dzor and Gegharkounik marzes constitute families of only one or two members. Хотя в некоторых случаях, обычно в ходе продолжительных боевых действий, из деревень уезжали семьи в полном составе, разделение семей стало обычной практикой: половина перемещенных домохозяйств в марцах Тавуш, Вайоц-Дзор и Гегаркуник представляют собой семьи, состоящие лишь из одного или двух человек.
Mr. Sorabjee further stated that the separation of powers also existed in India but judges were gradually becoming amenable to developments at the European Court of Human Rights and elsewhere and to interpreting constitutional provisions in the light of international treaties. Г-н Сорабджи заявил далее, что разделение властей существует также и в Индии, но что судьи постепенно начинают все внимательнее приглядываться к тому, что происходит в Европейском суде по правам человека и в других судебных инстанциях, и соответственно трактовать положения конституции в свете международных договоров.
Incomplete separation gives rise to dust emissions - kiln/raw mill main stack, clinker cooler stack, cement mill stacks, material transfer point dedusting air outlets. Неполное разделение приводит к выбросам пыли из основной трубы печи/сырьевой мельницы, трубы охладителя клинкера, трубы цементной мельницы, а также в пункте передачи материала для очистки воздуха от пыли.
The "firewall" principle ensures the separation of functions between UNDP, as a United Nations implementing agency, and the UNDP/MDTF Office, which performs the role of A-A for the MDTFs in the entire system. Принцип "шлюза безопасности" обеспечивает разделение функций между ПРООН в качестве учреждения - исполнителя в Организации Объединенных Наций и Управлением ПРООН по МДЦФ, которое исполняет роль АА в отношении МДЦФ в рамках всей системы.
The separation of NaCC's investigative and adjudicative functions should be clearly provided for in the Act, with the secretariat being formally given statutory investigative functions and the Board of Commissioners retaining the adjudicative functions, with well-defined responsibilities and spheres of operation. В законе должно быть четко предусмотрено разделение функций НКК по проведению расследований и принятию решений на основании соответствующих положений: секретариат должен быть наделен функциями по проведению расследований, а Совет управляющих - функциями принимать решения.
Other measures are: separation of insulations, higher insulations, larger insulation distances, shelter of insulations, more frequent procedures or the combination of procedures and the use of monitoring devices. К их числу относится следующее: разделение изоляции, усиление изоляции, увеличение расстояния между элементами изоляции, защита изоляции, более частые процедуры проверки или сочетание таких процедур с использованием контрольных приборов.
This separation is a necessary requirement to avoid having conditions of detention be used to impair the effective exercise of the right to defend oneself, favour self-incrimination, or allow pre-trial detention to amount to a form of advance punishment. Такое разделение функций является необходимым требованием, позволяющим избежать того, чтобы условия содержания под стражей использовались для снижения эффективности осуществления права на самозащиту, побуждения соответствующих лиц к самооговору или создания таких ситуаций, когда досудебное содержание под стражей становится своего рода предварительным наказанием.
The principle that underlies the exercise of power, as defined in article 7 of the Constitution, is "government of the people, by the people, for the people", founded on separation of the executive, legislative and judicial branches. Согласно принципу осуществления властных полномочий, определяющемуся в статье 7 Конституции, это правительство, избранное народом, действующее от имени народа и в его интересах, в основе которого лежит разделение властей на исполнительную, законодательную и судебную.
The assignment of separation of powers and independence of the judiciary and the creation of civil society organizations aimed at protecting the rights of citizens are the most prominent marks, which in the theoretical background, give effective access to justice for citizens. Разделение государственной власти на ее отдельные ветви и независимость судебных органов, а также создание организаций гражданского общества, нацеленных на защиту прав граждан, являются теми основополагающими условиями, благодаря которым в теоретическом плане обеспечивается эффективный доступ к правосудию для всех граждан.
The separation of the functions of investigation and detention appeared in statutory form in the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees, which had entered into force in 2007, and was scrupulously respected by the National Police. Закон об исправительных учреждениях и иных местах содержания под стражей и об обращении с заключенными, вступивший в силу в 2007 году, конкретно предусматривает разделение функций следствия и содержания под стражей, которое неукоснительно соблюдается сотрудниками Национальной полиции.
As part of the field of cognitive linguistics, the cognitive semantics approach rejects the traditional separation of linguistics into phonology, morphology, syntax, pragmatics, etc. Instead, it divides semantics into meaning-construction and knowledge representation. В рамках области когнитивной лингвистики, метод когнитивной семантики отвергает традиционное разделение лингвистики на фонологию, синтаксис, прагматику и т. д. Вместо этого он делит семантику (смысл) на смысловое построение и выражение знания.
Reduction of the fire load; separation (compartment-type construction with interconnecting doors constructed as fire doors); use of fire-resistant materials; replacing-flammable by hardly-flammable material; introducing fire-resistant layers inside seats although these increase the fire load. Снижение интенсивности пожара; разделение конструкции на отсеки с использованием огнестойких дверей; применение огнестойких материалов; замена воспламеняющихся материалов плохо воспламеняющимися материалами; включение огнестойких слоев внутрь сидений, хотя это и увеличивает интенсивность горения.
In the course of monitoring the human rights situation in the country, UNAMSIL Human Rights Officers visited police stations and prisons, and noted overcrowding, unhygienic detention cells, loose separation of categories of prisoners and detention of suspects in police stations beyond the legal time limit. В рамках наблюдения за положением в области прав человека в стране сотрудники МООНСЛ по правам человека посетили полицейские участки и тюрьмы и отметили перенасыщенность и негигиенические условия в камерах, плохое разделение заключенных на различные категории и чрезмерно длительные, превышающие установленные законом сроки содержания подозреваемых в полицейских участках.
Separation in 20 seconds. Разделение через 20 секунд.
Separation of Church and State. Понимаю - разделение государства и Церкви.
Separation of first and last name. Разделение имени и фамилии.
Separation of powers and local democracy Разделение полномочий и обеспечение демократии на местном уровне
Separation in one minute. Разделение через 1 минуту.
INTERCOM: Separation in 20 seconds. Разделение через 20 секунд.
Separation of duties; and с) разделение обязанностей; и
But the understanding of the laws of contrast, the methodical separation of elements-light, shade, local colour, and the interaction of colours-as well as their proper balance and proportion gave this canvas its perfect harmony.' Но соблюдение контраста, систематическое разделение элементов - света, тени, локального цвета, - правильное соотношение и равновесие придавали этому холсту гармонию».
Separation of Proto-Italic into Osco-Umbrian and Latin-Faliscan. Разделение прото-италийского языка на Оско-умбрийские языки и Латино-фалисканские языки.
Separation itself forms a part of the unity of the world, in the global social praxis... that has split into reality and into image. Разделение само по себе является частью единства мира, частью совокупности общественной деятельности, расколотой на образ и действительность.
Separation of key MC&A responsibilities via independent, objective management oversight to prevent insider collusion or some other adversarial act; разделение ключевых функций, связанных с контролем и учетом, благодаря налаживанию независимого и объективного надзора за управлением в целях предотвращения внутреннего сговора и любого другого враждебного акта;