Family separation has been a critical child protection concern since December 2013. |
С декабря 2013 года серьезной проблемой с точки зрения защиты детей является разлучение с семьей. |
Involuntary separation thus increases the risks faced by displaced, refugee and other war-affected children. |
Таким образом, недобровольное разлучение ведет к увеличению рисков для перемещенных детей, детей-беженцев и других пострадавших от войны детей. |
The Convention envisages separation only when every effort has been made to support the parents with their responsibilities. |
Конвенция предусматривает разлучение только в том случае, когда приложены все усилия к поддержке родителей в выполнении ими своих обязанностей. |
It acknowledges that separation from parents is in many cases involuntary due to social and economic strains. |
Он признает, что разлучение с родителями во многих случаях является недобровольным и вызвано социально-экономической напряженностью. |
The only exception allowed is when separation is necessary for the best interests of the child. |
Единственное исключение допускается только в том случае, когда разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка». |
Without sanctioning the instances just mentioned, the Commission dismisses Eritrea's family separation claims for failure of proof. |
Не одобряя вышеприведенные примеры, Комиссия из-за отсутствия доказательств отклоняет жалобы Эритреи на разлучение семей . |
The deportations have resulted in the massive separation of families and large-scale confiscation of their property. |
В результате этих депортаций происходит массовое разлучение семей и крупномасштабная конфискация их имущества. |
The domestic law of the Kyrgyz Republic includes measures to prevent the separation of children from their parents without special reason. |
Национальное законодательство Кыргызской Республики предусматривает меры, предотвращающие разлучение детей с родителями без особых на то обстоятельств. |
Article 128 provides for separation on grounds of a dispute or discord. |
В статье 128 предусматривается разлучение по причине спора или размолвки. |
Preventing the separation of children from their families needs greater attention. |
Необходимо уделять больше внимания мерам, предотвращающим разлучение детей со своими семьями. |
Subject matter: Deportation; family separation |
Тема сообщения: Депортация; разлучение с семьей |
Finally, she claims that the permanent separation of her son with his father would amount to cruel treatment. |
Наконец, она утверждает, что окончательное разлучение ее сына с его отцом будет представлять собой жестокое обращение. |
The Working Group understands that the enforced disappearance of children and their separation from their parents or relatives harms in particularly grave ways the mental, physical and moral integrity of children. |
Рабочая группа полагает, что насильственные исчезновения детей и их разлучение со своими родителями или родными людьми наносит особенно большой ущерб психической, физической и нравственной неприкосновенности ребенка. |
Once the children reach an age where they are no longer allowed to remain with their mother, the process of separation must occur. |
После того как дети достигают возраста, когда им больше не разрешается оставаться со своими матерями, происходит их разлучение. |
5.3 The authors dispute the State party's view that "interference" with a family requires the necessary separation of its members. |
5.3 Авторы оспаривают мнение государства-участника, что "вмешательство" в семейную жизнь обязательно предполагает разлучение ее членов. |
Some participants observed that the separation of children from one or both parents as a result of migration could have detrimental effects on their social and emotional development. |
Некоторые участники отмечали, что разлучение ребенка с одним или обоими родителями в результате миграции может крайне негативно сказываться на его социальном и эмоциональном развитии. |
In this connection, he refers to pertinent psychological and sociological studies that conclude that the separation of a child from any one parent may have serious psychological consequences. |
В этой связи он ссылается на соответствующие физиологические и социологические исследования, которые подтверждают, что разлучение ребенка с одним из родителей может иметь серьезные психологические последствия. |
Solutions should also be sought to avoid expulsions causing the separation of families, in the spirit of article 9 of the Convention. |
Кроме того, руководствуясь положениями статьи 9 Конвенции, необходимо искать такие пути урегулирования проблем, которые позволили бы избегать высылки, влекущей за собой разлучение семей. |
Parents or other primary care-givers are the major source of a child's emotional and physical security and for this reason family separation can have a devastating social and psychological impact. |
Родители или другие первичные попечители являются главным источником эмоциональной и физической безопасности ребенка, и поэтому разлучение членов семьи может иметь катастрофические социальные и психологические последствия. |
Involuntary separation thus increases the risks faced by the displaced, refugee and other war-affected children; it can be more traumatic than the displacement itself. |
Таким образом, недобровольное разлучение ведет к увеличению рисков для перемещенных детей, детей- беженцев и других пострадавших от войны детей; такие риски могут быть более травмирующими, чем само по себе перемещение. |
She submits that such separation of a mother from her small child in the present circumstances amounts to cruel treatment in violation of article 7. |
Она утверждает, что разлучение матери с ее малолетним ребенком в нынешних обстоятельствах равноценно жестокому обращению в нарушение статьи 7. |
Loss of or separation from family members affected their access to basic necessities, and their needs were difficult to identify. |
Потеря членов семьи или разлучение с ними влияют на их доступ к предметам первой необходимости, а их потребности с трудом поддаются определению. |
The militia attacks on villages near Buram described above led to the death and displacement of civilians, including the separation of children from their families. |
Нападения ополченцев на деревни близ Бурама, о которых шла речь выше, привели к гибели и перемещению гражданского населения, включая разлучение детей с их родителями. |
This global phenomenon will continue as long as there are drivers of irregular maritime flight, including conflict, protracted displacement, statelessness, the absence or inadequacy of protection, discrimination, family separation and poverty. |
ЗЗ. Этот глобальный феномен будет сохраняться до тех пор, пока будут иметься побудительные причины для незаконных морских переездов, включая конфликты, затяжные перемещения, безгражданство, отсутствие или неадекватность защиты, дискриминацию, разлучение семей и бедность. |
7.5 The Committee observes that the Sofia Regional Court granted the husband's application for an emergency protection order on 29 July 2009 and that this included a separation of the author from her daughter without the possibility of appeal. |
7.5 Комитет констатирует, что 29 июля 2009 года Софийский областной суд удовлетворил ходатайство супруга о вынесении приказа о чрезвычайных мерах защиты и что в нем предусматривалось разлучение автора с ее дочерью без возможности обжалования. |