The issues that were mediated included evaluative relationships and terms of separation. |
Проблемы, вызвавшие необходимость в посреднических услугах, были связаны, в частности, с отношениями в рамках процесса производственной аттестации и условиями прекращения службы. |
Former managerial staff of the entity are not appointed as committee members for five years following separation from the entity. |
Бывшие руководящие сотрудники учреждения не могут назначаться членами комитета в течение пяти лет после прекращения службы в этом учреждении. |
In addition, the Network contributed to the Commission's discussions regarding the mandatory age of separation. |
Кроме того, Сеть принимала участие в проводимых Комиссией обсуждениях, касающихся обязательного срока прекращения службы. |
This plan stressed regular communication with staff and missions to clarify conditions of separation and provide career counselling. |
В этом плане особое значение придавалось регулярному информированию персонала и работников миссий об условиях прекращения службы и консультированию по вопросам трудоустройства. |
Former staff members tend, naturally, to raise issues related to separation and termination. |
Неудивительно, что бывшие сотрудники сталкиваются, как правило, с проблемами, касающимися прекращения службы и увольнения. |
The three major causes for the separation of women were appointment expiration, resignation, and retirement. |
Тремя основными причинами прекращения службы женщинами были истечение срока действия контракта, выход в отставку и уход на пенсию. |
If the request was endorsed by the head of department or office concerned, a mutually acceptable separation date was established. |
Если это заявление было одобрено затем главой департамента или управления, устанавливалась дата прекращения службы, приемлемая для обеих сторон. |
Both studies addressed variations in pension amounts according to different dates of separation. |
В обоих исследованиях рассматривались различия в размерах пенсий в зависимости от разных дат прекращения службы. |
Standard separation procedures may be applicable in the case of normal expiration of a contract. |
При естественном истечении срока действия контракта могут применяться обычные процедуры прекращения службы. |
marriages after separation. 307 - 309 69 |
в случае браков, заключенных после прекращения службы 307 - 309 76 |
Expiry (non-renewal) of appointment is the standard cause of separation for the majority of those on fixed-term appointments. |
В большинстве случаев причиной прекращения службы сотрудников, имевших срочные назначения, являлось истечение (непродление) сроков их назначений. |
It continued to be opposed to the use of involuntary separation as a means of achieving savings or implementing reforms. |
Куба по-прежнему выступает против использования формы недобровольного прекращения службы в качестве средства достижения целей экономии средств или проведения реформ. |
The Secretariat should inform members of the steps being taken to prevent involuntary separation. |
Секретариату следует информировать членов о мерах, принимаемых во избежание недобровольного прекращения службы. |
The principal reasons for separation were retirement and resignation, followed by expiration or non-renewal of contract. |
Основными причинами прекращения службы был выход на пенсию и увольнение по собственному желанию, а также истечение срока или непродление контракта. |
Four departments accounted for the majority of extensions beyond the mandatory age of separation. |
На долю четырех департаментов приходилось большинство продлений контрактов сотрудников, достигших обязательного возраста прекращения службы. |
His delegation shared the concern expressed by the representative of the Republic of Korea with regard to changing the mandatory age of separation. |
Его делегация разделяет обеспокоенность представителя Республики Корея в отношении изменения обязательного возраста прекращения службы. |
The General Assembly could not therefore discuss the mandatory age of separation on the basis of that report. |
Таким образом, Генеральная Ассамблея не может на основе этого доклада обсуждать вопрос об обязательном возрасте прекращения службы. |
That provision was effective in allowing the Organization to retain capable staff beyond the mandatory age of separation in order to meet its needs. |
Это положение позволяет Организации оставлять квалифицированных сотрудников, превысивших обязательный возраст прекращения службы, исходя из своих интересов. |
Some human resources experts believe that exit interviews must be a required and formal part of the out-processing or separation process. |
Некоторые эксперты в области людских ресурсов считают, что собеседования при прекращении службы должны быть обязательной и формальной частью процесса оформления ухода или прекращения службы. |
The World Food Programme also has age 62 as the mandatory age of separation. |
В Мировой продовольственной программе 62-летний возраст также является обязательным возрастом прекращения службы. |
Some 722 of staff members in all categories due for mandatory separation at age 60 during 2002-2006 are female. |
Из общего числа сотрудников всех категорий, которые в течение 2002-2006 годов достигнут обязательного возраста прекращения службы - 60 лет, порядка 722 - являются женщинами. |
Accrued annual leave and the repatriation grant are in general paid and expensed at the time of the separation of the staff member. |
Начисленный ежегодный отпуск и субсидия на репатриацию, как правило, оплачиваются и перечисляются в момент прекращения службы сотрудника. |
Scenario 4: All staff due for mandatory separation at age 60 opt to separate at age 62. |
Сценарий 4: Все сотрудники, для которых обязательным возрастом прекращения службы является 60 лет, предпочитают выйти в отставку в возрасте 62 лет. |
Vacancies arising from sources other than mandatory separation offer better opportunities for attaining the Organization's goals in the above areas. |
Образование вакантных должностей не в результате обязательного прекращения службы, а по другим причинам предоставляет больше возможности для достижения целей Организации в вышеупомянутых областях. |
The reference to 62 years in the second sentence would clarify that the text refers to the new mandatory age of separation. |
Упоминание 62 лет во втором предложении поясняет, что речь в тексте идет о новом обязательном возрасте прекращения службы. |