Disciplinary action taken (separation from service). |
Приняты дисциплинарные меры (увольнение со службы). |
They have also continued dialogue with military officials to advocate and plan the separation of children. |
Они также продолжили диалог с военным начальством, пропагандируя и планируя увольнение детей. |
Other issues raised included separation and termination, interpersonal conflicts and conditions of service. |
К числу других вопросов относятся увольнение и прекращение срока действия контракта, межличностные конфликты и условия службы. |
The central review bodies may recommend conversion to permanent appointment, extension of the probationary period for one additional year or separation from service. |
Центральные наблюдательные органы могут рекомендовать предоставление постоянного контракта, продление испытательного срока еще на один год или увольнение со службы. |
The central review bodies may recommend conversion to continuing appointment or separation from service. |
Центральные наблюдательные органы могут рекомендовать предоставление непрерывного контракта или увольнение со службы. |
The Board was also unable to confirm that the total value of separation costs was valid, accurate and complete. |
Комиссия также не смогла подтвердить обоснованность, точность и полноту общего объема расходов на увольнение. |
Staff management and budget 41. As indicated in earlier reports, staff recruitment, retention and separation will continue to be major challenges throughout the completion process. |
Как указывалось в предыдущих докладах, набор, сохранение и увольнение персонала по-прежнему будут представлять собой значительную проблему на всех этапах процесса завершения работы. |
The perpetrators of such acts must be tried and punished; mere separation from service or dismissal from the army is not sufficient. |
Лица, несущие ответственность за эти деяния, должны быть осуждены и наказаны, при том что простое увольнение из рядов полиции или армии не представляется достаточным наказанием. |
8 Other reasons include agreed termination of contract, separation on disciplinary grounds, reasons of health, transfer or secondment. |
8 К числу других причин относится согласованное прекращение срока действия контракта, увольнение в порядке дисциплинарного наказания, выход в отставку по причине ухудшения состояния здоровья, а также перевод/прикомандирование. |
Specifically, employers must not refuse to employ a woman on grounds connected with pregnancy or children. The same applies to separation initiated by management, except where an enterprise is being wound up altogether. |
В частности, работодателям запрещается отказывать женщинам в приеме на работу по мотивам, связанным с беременностью или детьми, равно как и увольнение по инициативе администрации за исключением случаев полной ликвидации предприятия. |
Any serious breach of the duties and obligations of the gratis personnel that would justify separation before the expiration of the normal notice period of one month would be reported to the donor. |
Любое серьезное невыполнение обязанностей и нарушение обязательств со стороны безвозмездно предоставляемого персонала, которое обусловливает увольнение до истечения обычного предусмотренного для уведомления срока в один месяц, будет доводиться до сведения донора. |
A rating of "does not meet performance expectations" may lead to a number of administrative actions, such as transfer to a different post or function, the withholding of a within-grade increment, the non-renewal of a fixed-term contract or separation for unsatisfactory service. |
Оценка "работа не отвечает требованиям" может служить основанием для принятия ряда административных мер, таких, как перевод на другую должность или изменение функций, отказ в повышении ступени в рамках класса, невозобновление срочного контракта или увольнение за неудовлетворительную работу. |
The Dispute Tribunal found that the charge of serious misconduct was not well founded and that separation from service had been disproportionate |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что обвинение в совершении серьезного проступка было необоснованным и что увольнение со службы носило несоразмерный характер |
Disciplinary measures were implemented, including separation from service, but as at 31 May 2006 the funds remained unrecovered; |
Были приняты дисциплинарные меры, включая увольнение, однако к 31 мая 2006 года средства так и не были взысканы; |
Should disciplinary measures, separation or non-renewal of contracts be contemplated, it should be ensured that the system guaranteed the highest levels of transparency, objectivity and equity and the principle of due process. |
Если будут предусмотрены дисциплинарные меры, увольнение или непродление контрактов, то в этом случае необходимо добиваться того, чтобы эта система гарантировала самую высокую степень транспарентности, объективности и справедливости и соблюдение принципа надлежащей правовой процедуры. |
The staff member failed to comply with local laws and honour private legal obligations, including, but not limited to, the obligation to honour an order of a competent court. Disposition: separation from service after the advice of a Joint Disciplinary Committee. |
Сотрудник не соблюдал местные законы и не выполнял частные юридические обязательства, включая - но не ограничиваясь этим - обязательство выполнить распоряжение компетентного суда Решение по делу: увольнение со службы после вынесения рекомендации Объединенным дисциплинарным комитетом. |
Other issues, such as separation and termination, entitlements and violations of standards of conduct, each accounted for 10 to 13 per cent of the cases. |
Доля прочих вопросов, таких как увольнение и прекращение службы, материальные права и нарушение норм поведения, составляла соответственно от 10 до 13 процентов. |
An additional 69 children associated with the alleged dissidents were identified in September 2008, and their separation by the national authorities is pending the establishment of the new government disarmament, demobilization and reintegration structure. |
В сентябре 2008 года были выявлены еще 69 несовер-шеннолетних, связанных с предполагаемыми диссидентами, и их увольнение национальными властями произойдет с появлением новой правительственной структуры по делам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Following the meeting, they issued the Bujumbura Declaration, which set out deadlines on critical aspects of the peace process, including the unconditional separation of all children associated with FNL by 30 January 2009. |
По итогам встречи была опубликована Бужумбурская декларация, в которой важнейшие аспекты мирного процесса приурочивались к конкретным датам, и в том числе предусматривалось безоговорочное увольнение всех детей, связанных с НОС, к 30 января 2009 года. |
(Claim by former UNRWA staff member that his separation on grounds of redundancy, when his post was reclassified at a higher grade, violated his rights) |
(Заявление бывшего сотрудника БАПОР о том, что его увольнение по сокращению штатов после того, как его должность была реклассифицирована в сторону повышения, явилось нарушением его прав) |
Disciplinary measures were implemented, including separation from service, but as at 31 May 2006 the funds remained unrecovered; (c) In four cases, staff members were alleged to have stolen funds from the organization. |
Были приняты дисциплинарные меры, включая увольнение, однако к 31 мая 2006 года средства так и не были взысканы; с) в четырех случаях сотрудники предположительно похитили средства организации. |
The increase was due mainly to an extra $4 million for the career transition scheme, aimed at the voluntary separation of staff, and a further $3.3 million for the establishment of the subregional resource facilities. |
Это увеличение сметы было вызвано в основном выделением дополнительно 4 млн. долл. США на финансирование схемы перемены карьеры, предусматривающей добровольное увольнение персонала, и еще 3,3 млн. долл. США на создание субрегиональных информационно-справочных центров. |
(c) Third, any organization operating in a dynamic environment needs the flexibility to offer early departure packages to staff whose separation is in its best interests. |
с) в-третьих, любая организация, работающая в активно меняющихся условиях, должна иметь возможность действовать гибко и предлагать сотрудникам, увольнение которых отвечает наилучшим интересам Организации, пакет материальных прав в случае досрочного прекращения службы. |
In August 2008, following the sensitization on children in the disarmament, demobilization and reintegration process, FNL submitted a list acknowledging the presence of 30 children in Rugazi, although their separation was blocked on two occasions by the FNL leadership. |
В августе 2008 года, после работы по разъяснению детского вопроса в рамках процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, НОС представили список, в котором признавалось присутствие в Ругази 30 несовершеннолетних, однако руководство НОС дважды блокировало их увольнение. |
This Division, currently composed of one post in the Professional category and one in the General Service category, is responsible for various duties related to staff management and administration, including: planning and implementation of recruitment, appointment, promotion, training and separation of staff. |
Этот Отдел, в состав которого входит один сотрудник категории специалистов и один сотрудник категории общего обслуживания, выполняет различные функции, связанные с управлением персоналом и администрацией, включая: планирование и осуществление набора кадров, расстановку кадров, продвижение по службе, обучение и увольнение сотрудников. |