| The separation would increase transparency and provide a more accurate picture of the Organization's budgetary situation. | Такое разделение будет способствовать повышению прозрачности операций и позволит более четко оценивать состояние бюджета Организации. |
| The former Commission on Human Rights identified the independence of the judiciary and the separation of powers as two essential elements of democracy. | Бывшая Комиссия по правам человека определила независимость судов и разделение властей в качестве двух важнейших элементов демократии. |
| This separation added to the distress and anxiety experienced by the passengers. | Такое разделение людей усугубило страдания и страх, которые испытывали пассажиры. |
| The Constitutional Court would also monitor the separation of powers among the executive, the parliamentary assembly and the judiciary. | Конституционный суд будет также контролировать разделение полномочий между исполнительной властью, парламентской ассамблеей и судебной властью. |
| Such separation was more rigid than that observed between juveniles and adults. | Такое разделение должно быть более строгим, чем отделение детей от взрослых. |
| With regard to independence of the Judiciary, the Constitution provides for separation of powers among the three branches of the government. | Что касается независимости судебной системы, Конституция предусматривает разделение полномочий между тремя ветвями власти. |
| Kazakhstan had realized the lynchpin of modern democracy: the separation of legislative, executive and judicial powers. | В Казахстане реализован базовый принцип современной демократии - разделение государственной власти на законодательную, исполнительную и судебную ветви. |
| Civil remedies include a restriction order, judicial separation, suspension of conjugal rights and compensation. | Средства гражданско-правовой защиты включают ограничительное распоряжение, разделение семьи в судебном порядке, приостановление супружеских прав и компенсацию. |
| This connection between forces has created a situation in which separation is non-existent. | Связь между силами создает положение, при котором разделение полномочий как таковое отсутствует. |
| A new legal framework creating a clear separation of powers and protecting the rights of all people was needed. | Требуется новая законодательная база, предусматривающая четкое разделение ветвей власти и защиту прав всего народа. |
| It had made structural changes to its institutions while ensuring the separation of powers. | Боливия провела структурные преобразования своих институтов, обеспечив при этом разделение властей. |
| A separation of opposing forces is the primary and often the most effective guarantee of the preservation of peace. | Разделение противоборствующих сторон является главной и зачастую наиболее эффективной гарантией сохранения мира. |
| "Reprocessing" means the separation of irradiated nuclear material and fission products in whole or in part. | «Переработка» означает полное или частичное разделение облученного ядерного материала и продуктов деления. |
| ODHIKAR and FIDH noted that, due to continued government intervention, the judiciary is in deep crisis despite some formal separation. | ОДХИКАР и МФЛПЧ отметил, что из-за непрекращающегося вмешательства со стороны правительства судебная система по-прежнему находится в глубоком кризисе, несмотря на некоторое формальное разделение. |
| Some speakers expressed concern regarding the separation of producer and consumer countries in responses to the drug problem. | Некоторые ораторы выразили обеспокоенность в связи с тем, что в рамках деятельности, направленной на решение наркопроблемы, происходит разделение стран на страны-производители и страны-потребители. |
| The Constitution of Pakistan provides for the separation of judiciary from the Executive and independence of judiciary. | Конституция Пакистана предусматривает разделение судебной и исполнительной власти и независимость судебных органов. |
| There is still insufficient physical separation of incoming and outgoing cargo. | По-прежнему не обеспечивается достаточное физическое разделение входящих и исходящих потоков грузов. |
| The institutional safeguards for the rights enshrined in the Constitution include an independent judiciary and the separation of judicial and executive functions. | Институциональные гарантии прав, закрепленных в Конституции, включают независимость судебной системы и разделение судебной и исполнительной властей. |
| There is a clear separation of power between the judiciary, legislature and executive branches of the State. | В государстве обеспечено четкое разделение между судебной, законодательной и исполнительной властью. |
| She wondered how that could be reconciled with the principles of the independence of the judiciary and the separation of powers. | Она хотела бы знать, как это согласуется с принципами независимости судебной системы и разделение властей. |
| Procedural fairness and separation of powers are fundamental principles in the Bhutanese legal system. | Основополагающими принципами бутанской правовой системы являются процессуальная справедливость и разделение властей. |
| It calls for a separation of powers and functions between political and administrative leadership, as well as an obligation from the State for annual funding. | Предлагается ввести разделение полномочий и функций между политическим и административным руководством, а также обязательство государства по ежегодному финансированию. |
| Bhutan welcomed the separation of the judiciary from the executive, which will strengthen good governance, rule of law and the judicial system. | Бутан приветствовал разделение судебной и исполнительной ветвей власти, так как это позволит укрепить должное управление, правопорядок и судебную систему. |
| The recent separation of the functions of investigation and prosecution has the potential to further encourage them to take on this central role. | Недавнее разделение функций, связанных с проведением расследований и судебным преследованием, может стать дополнительным стимулом для того, чтобы они выполняли эту центральную роль. |
| Greece noted in other reports that ethnic separation was practiced in the schools of the country. | По другим сообщениям, Греция отметила, что в школах страны практикуется этническое разделение. |