Regrettably, Chairman Arafat was by all appearances choosing the unilateral route, coupled with violence. |
К сожалению, председатель Арафат, судя по всему, выбирает односторонний путь, чреватый насилием. |
The only route to achieving those objectives is through peaceful negotiations. |
Единственный путь к достижению этих целей - это мирные переговоры. |
We appeal to them to cease these methods and to take the peaceful route of dialogue and negotiations. |
Мы призываем их отказаться от этих методов и встать на мирный путь диалога и переговоров. |
"to proclaim that the only negotiable route to global peace and cooperation goes by way of the United Nations". |
«провозгласить, что единственный основанный на переговорах путь к международному миру и сотрудничеству проходит через Организацию Объединенных Наций». |
We must get to the very end of the route. |
Необходимо пройти весь путь до конца. |
The oral route is the most relevant for the LRTAP sources. |
Оральный путь имеет самое непосредственное отношение к источникам ТЗВБР. |
He preferred the more direct route of changing the rule, as the addition of a footnote could be ambiguous. |
Оратор предпочитает более прямой путь изменения самого правила, поскольку добавление сноски может внести неясность. |
The Union reaffirms its belief that the road map represents the only route to achieving such an outcome. |
Союз подтверждает свою уверенность в том, что «дорожная карта» представляет собой единственный путь для достижения такого результата. |
The Millennium Declaration charted a route that was adopted by all 189 Member States. |
Декларация тысячелетия наметила путь, который был утвержден всеми 189 государствами-членами. |
Economic cooperation is adopted as the main route to it. |
В качестве основного пути достижения этой цели был избран путь экономического сотрудничества. |
These views informed a fairly coherent policy position that import substitution (IS) was the route to development. |
Эти соображения легли в основу довольно логичной позиции, заключавшейся в том, что импортозамещающие (ИЗ) стратегии есть путь к развитию. |
But this route is going to be costly and painful. |
Но этот путь будет дорогостоящим и болезненным. |
Such a route presupposes that "the people" are sovereign. |
Такой путь предполагает, что "народ" суверенен. |
It was the route chart of moving towards lasting amity and peace. |
Эта декларация начертала путь к прочной дружбе и миру. |
We have realized that balanced development is not always the easiest route to take. |
Мы поняли, что путь сбалансированного развития - не всегда самый простой путь. |
Even those who chose the route of violence participated in that forum in great numbers. |
В этом форуме большое участие приняли даже те, кто избрал путь насилия. |
That leaves us with the only viable route - a step-by-step approach assisted by bold confidence-building measures. |
Это указывает нам единственно надежный путь - поэтапный подход при поддержке осуществления смелых мер по укреплению доверия. |
Maas route - upgrading to class Vb enabling 4-layer container transport. |
Водный путь Маас - повышение категории до класса Vb для прохода судов с четырьмя ярусами контейнеров. |
The plan is the only available and foreseeable route to the reunification of Cyprus. |
Этот план представляет собой единственный имеющийся и предполагаемый путь к объединению Кипра. |
It would imply that the shortest route for mobilizing international diplomacy is that of blood. |
Он будет состоять в том, что кратчайший путь к мобилизации международной дипломатии - это кровопролитие. |
Freedom offers the best route to prosperity. |
Свобода означает наилучший путь к процветанию. |
That the only alternative route was blocked by parked police cars is inexcusable. |
То, что единственный альтернативный путь был заблокирован припаркованными автомобилями полиции, непростительно. |
Namibia had taken the route of reconciliation, and that process required consultation, which inevitably slowed down reform. |
Намибия встала на путь примирения, и этот процесс требует проведения консультаций, что неизбежно замедляет реформу. |
With regard to "infrastructure mega-projects", all countries had the legitimate right to choose their own route to economic development. |
Что касается "инфраструктурных мегапроектов", все страны имеют законное право выбирать свой собственный путь к экономическому развитию. |
The only route to salvation is a divine straight path. |
Единственный путь к спасению - это прямой путь Аллаха. |