| Regrettably, Chairman Arafat was by all appearances choosing the unilateral route, coupled with violence. | К сожалению, председатель Арафат, судя по всему, выбирает односторонний путь, чреватый насилием. |
| The only route to achieving those objectives is through peaceful negotiations. | Единственный путь к достижению этих целей - это мирные переговоры. |
| We appeal to them to cease these methods and to take the peaceful route of dialogue and negotiations. | Мы призываем их отказаться от этих методов и встать на мирный путь диалога и переговоров. |
| "to proclaim that the only negotiable route to global peace and cooperation goes by way of the United Nations". | «провозгласить, что единственный основанный на переговорах путь к международному миру и сотрудничеству проходит через Организацию Объединенных Наций». |
| We must get to the very end of the route. | Необходимо пройти весь путь до конца. |
| The oral route is the most relevant for the LRTAP sources. | Оральный путь имеет самое непосредственное отношение к источникам ТЗВБР. |
| He preferred the more direct route of changing the rule, as the addition of a footnote could be ambiguous. | Оратор предпочитает более прямой путь изменения самого правила, поскольку добавление сноски может внести неясность. |
| The Union reaffirms its belief that the road map represents the only route to achieving such an outcome. | Союз подтверждает свою уверенность в том, что «дорожная карта» представляет собой единственный путь для достижения такого результата. |
| The Millennium Declaration charted a route that was adopted by all 189 Member States. | Декларация тысячелетия наметила путь, который был утвержден всеми 189 государствами-членами. |
| Economic cooperation is adopted as the main route to it. | В качестве основного пути достижения этой цели был избран путь экономического сотрудничества. |
| These views informed a fairly coherent policy position that import substitution (IS) was the route to development. | Эти соображения легли в основу довольно логичной позиции, заключавшейся в том, что импортозамещающие (ИЗ) стратегии есть путь к развитию. |
| But this route is going to be costly and painful. | Но этот путь будет дорогостоящим и болезненным. |
| Such a route presupposes that "the people" are sovereign. | Такой путь предполагает, что "народ" суверенен. |
| It was the route chart of moving towards lasting amity and peace. | Эта декларация начертала путь к прочной дружбе и миру. |
| We have realized that balanced development is not always the easiest route to take. | Мы поняли, что путь сбалансированного развития - не всегда самый простой путь. |
| Even those who chose the route of violence participated in that forum in great numbers. | В этом форуме большое участие приняли даже те, кто избрал путь насилия. |
| That leaves us with the only viable route - a step-by-step approach assisted by bold confidence-building measures. | Это указывает нам единственно надежный путь - поэтапный подход при поддержке осуществления смелых мер по укреплению доверия. |
| Maas route - upgrading to class Vb enabling 4-layer container transport. | Водный путь Маас - повышение категории до класса Vb для прохода судов с четырьмя ярусами контейнеров. |
| The plan is the only available and foreseeable route to the reunification of Cyprus. | Этот план представляет собой единственный имеющийся и предполагаемый путь к объединению Кипра. |
| It would imply that the shortest route for mobilizing international diplomacy is that of blood. | Он будет состоять в том, что кратчайший путь к мобилизации международной дипломатии - это кровопролитие. |
| Freedom offers the best route to prosperity. | Свобода означает наилучший путь к процветанию. |
| That the only alternative route was blocked by parked police cars is inexcusable. | То, что единственный альтернативный путь был заблокирован припаркованными автомобилями полиции, непростительно. |
| Namibia had taken the route of reconciliation, and that process required consultation, which inevitably slowed down reform. | Намибия встала на путь примирения, и этот процесс требует проведения консультаций, что неизбежно замедляет реформу. |
| With regard to "infrastructure mega-projects", all countries had the legitimate right to choose their own route to economic development. | Что касается "инфраструктурных мегапроектов", все страны имеют законное право выбирать свой собственный путь к экономическому развитию. |
| The only route to salvation is a divine straight path. | Единственный путь к спасению - это прямой путь Аллаха. |