The alpha-aminoadipic semialdehyde synthase protein catalyzes the first two steps in the mammalian L-lysine degradation via saccharopine pathway within the mitochondria, which is thought to be the main metabolic route for lysine degradation in upper eukaryotes. |
Альфа-аминоадипиновый белок полуанальдегидсинтазы катализирует первые две стадии расщепления L-лизина млекопитающих через сахаропиновый путь в митохондриях, который считается основным метаболическим путем для расщепления лизина у верхних эукариот. |
The Silk Road not only served as a major trade route between India and China, but is also credited for facilitating the spread of Buddhism from India to East Asia. |
Великий шёлковый путь служил не только основным торговым маршрутом между Индией и Китаем, но также являлся основным путём для распространения буддизма из Индии в Восточную Азию. |
Before the bridge was built, the only practical short route between San Francisco and what is now Marin County was by boat across a section of San Francisco Bay. |
До постройки моста единственным коротким маршрутом между Сан-Франциско и нынешним округом Марин был путь на лодке через воды залива Сан-Франциско. |
A route of administration in pharmacology and toxicology is the path by which a drug, fluid, poison, or other substance is taken into the body. |
Способ введения (путь заражения) - в фармакологии, токсикологии и медицине - путь введения лекарственного средства, жидкости, отравляющего вещества, инфекционного агента или другого вещества в организм. |
This region, which has been situated on the route of the historical Silk Road, for thousands of years has been located adjacent to one of the three biggest areas for production of narcotics, i.e. the Golden Crescent. |
Этот регион, где в свое время проходил "великий шелковый путь", на протяжении тысячелетий соседствует с одним из трех крупнейших районов производства наркотиков - "золотым полумесяцем". |
It would surely be unacceptable if, after almost four decades of effort, we achieved a treaty which left open a route to improve or upgrade nuclear weapons or to develop and refine designs for new weapons. |
И было бы, разумеется, неприемлемо, если бы после почти сорокалетних усилий мы достигли договора, который оставлял бы открытым путь к совершенствованию или модернизации ядерного оружия либо к разработке или доводке конструкций новых вооружений. |
Training of 75 people in masculinity and femininity and design of the research project "Critical route followed by persons affected by violence". |
Осуществление обучения 75 человек по вопросам положения мужчины и женщины, а также планирование исследования под названием "Критический путь, по которому следуют лица, подвергшиеся насилию" |
But a way has been shown by political movements that have committed to dialogue, and there is a route leading to constitutional reforms to consolidate the democratic foundations and modernize the political structures of the country. |
Однако путь, ведущий к этому, уже намечен политическими движениями, которые привержены диалогу: это путь, ведущий к конституционным реформам во имя консолидации демократических основ и модернизации политических структур страны. |
An exclusive focus on low-tech industries represents the "low route" to development, with demand for these goods growing more slowly in the world market than demand for medium- and high-tech products. |
Исключительное внимание к низкотехнологичным отраслям «удлиняет проходимый путь» развития по причине того, что спрос на товары этого сектора на мировом рынке растет гораздо медленнее, чем спрос на средне- и высокотехнологичные изделия. |
They are inextricably linked and, if properly harnessed, they point the route away from conflict and its root causes, towards societies characterized by good governance, human, civil, political, social and cultural rights, and, crucially, sustainable development. |
Они тесно взаимосвязаны и при правильном подходе указывают путь выхода из конфликта и ликвидации его коренных причин и ведут к обществу благого управления, уважения прав человека, гражданских, политических, социальных и культурным прав, а также, что особенно важно, к обществу устойчивого развития. |
This clash represented a major violation of the ceasefire agreement, as well as a serious threat to Mbandaka, since the MLC advance to the confluence of the Ubangi and Congo rivers to the south of the city cut the riverine route linking it with the capital. |
Это столкновение явилось серьезным нарушением соглашения о прекращении огня, а также создало большую угрозу для Мбандаки, поскольку в результате наступления ДОК в месте слияния рек Убанги и Конго к югу от города был отрезан речной путь, связывавший его со столицей. |
It is time for all to accept that a political solution is the only route to securing peace in Angola. UNITA must play a more constructive role in society if it expects to be part of the political process. |
Всем пора согласиться с тем, что политическое решение - это единственный путь к обеспечению мира в Анголе. УНИТА должен играть более конструктивную роль в обществе, если он хочет быть участником политического процесса. |
We reaffirm our belief that the only way to restore security for all is to return to the route mapped out by the Madrid Conference, the Oslo Accords and the recommendations of the Mitchell report, in accordance with the relevant United Nations resolutions. |
Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что единственный путь к восстановлению безопасности для всех - это возвращение на тот путь, который был намечен на Мадридской конференции, в Соглашениях, принятых в Осло, и в рекомендациях доклада Митчелла согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
Access to and completion of a primary education is the route to basic literacy and, of course, to a secondary education. |
Доступ к получению и завершение начального образования - это путь к базовой грамотности и, конечно же, к получению среднего образования. |
UNIDO's investment and technology promotion activities have continued to focus on promoting partnerships and organic ties between foreign and domestic enterprises, particularly in the agro-food industry, as a route to generating foreign direct investment. |
Деятельность ЮНИДО в области содействия инвестированию и передаче технологий по-прежнему была нацелена на содействие установлению партнерских отношений и органичных связей между иностранными и национальными предприятиями, особенно в области агропромышленности, по-скольку такой путь ведет к привлечению прямых иностранных инвестиций. |
The first route - the prospective Stabilization and Association Agreement with the European Union - is a substantial prize on the path towards eventual membership of the European Union. |
Первый путь - будущее соглашение о стабилизации и ассоциировании с Европейским союзом - важная награда на пути, ведущем, в конечном счете, к членству в Европейском союзе. |
The fact that he has picked the moderate Francois Fillon as prime minister indicates that he is interested in obtaining real results, and that he thus plans to take the evolutionary route rather than tilting at the windmills of revolutionary change. |
Тот факт, что он выбрал умеренного Франсуа Фийона в качестве премьер-министра, указывает на то, что он интересуется достижением реальных результатов, и что, таким образом, он планирует встать на эволюционный путь вместо того, чтобы бросаться на ветряные мельницы революционных изменений. |
We need to keep on reminding people and get the regional and international organizations to take this up with greater momentum, because that is the quickest and clearest legislative route to meeting most of the standards of resolution 1373. |
Нам необходимо и далее напоминать людям и более активно привлекать к этому делу региональные и международные организации, поскольку это - самый быстрый и самый четкий законодательный путь к выполнению основных стандартов, определенных в резолюции 1373. |
There are two principal routes for obtaining evidence from abroad: through mutual legal assistance (a judicial route) and by informal cooperation between law enforcement agencies (also referred to as mutual administrative assistance). |
Есть два основных пути получения доказательств из-за рубежа: по линии взаимной правовой помощи (судебный путь) и по линии неофициального сотрудничества правоприменительных органов (это также называют взаимной административной помощью). |
However, based on our own experience, we urge the brotherly Libyan nation to recall that the shortest route to peace will be through ensuring inclusivity and safeguarding the unity of the Libyan nation. |
Однако, исходя из нашего собственного опыта, мы настоятельно призываем братский ливийский народ вспомнить о том, что кратчайший путь к миру лежит через сплочение и обеспечение единения ливийского народа. |
The national slave route project committee is currently embarking on strategies and programmes to infuse the history of the transatlantic slave trade into the basic, secondary and tertiary curricula as a way of educating the youth about the slave trade and its consequences. |
Комитет национального проекта «Невольничий путь» разрабатывает в настоящее время стратегию и программы для включения курса по истории трансатлантической работорговли в программы обучения начальных, средних и высших учебных заведений для того, чтобы молодежь знала о работорговле и ее последствиях. |
The second route, of creating an indigenous Afghan army and police force, will no doubt be indispensable in the long term to provide the Afghan central Government with the ability to effectively rule the country. |
Второй путь, путь создания афганской армии и полицейских сил из коренного населения, несомненно, сыграет незаменимую роль в долгосрочной перспективе, чтобы дать центральному правительству Афганистана возможность эффективно управлять страной. |
Consequential amendments: In the column under "Exposure route", replace "Note (a)" with "Notes (a), (b)". |
Последующие поправки: В колонке под рубрикой "Путь поступления в организм" заменить "примечание а)" словами "примечания а), Ь)". |
For example, the route of exposure differentiates the acute toxicity classification as follows: acute oral toxicity Category 1, acute dermal toxicity Category 1 and acute inhalation toxicity Category 1. |
Например, путь поступления в организм дифференцирует классификацию по острой токсичности следующим образом: Класс 1 острой токсичности - пероральной, Класс 1 острой токсичности - дермальной и Класс 1 острой токсичности при ингаляционном воздействии. |
Towards the achievement of a peaceful resolution, therefore, we urge the Council to deploy its considerable influence to persuade all parties that the road to peace - not the route to war - is in the best interest of all. |
Поэтому в целях достижения мирного урегулирования мы настоятельно призываем Совет оказать свое большое влияние и попытаться убедить стороны в том, что путь к миру, а не к войне, отвечает интересам всех. |