Those projects not only offered those States closer and cost-effective alternative access routes to the major sea ports on the Persian Gulf but also created a new trade route linking Europe and South-east Asia. |
Благодаря этим проектам будут созданы не только более короткие и экономичные альтернативные маршруты, позволяющие этим государствам получить доступ к главным морским портам Персидского залива, но и новый торговый путь, связывающий Европу с Юго-Восточной Азией. |
Cooperation, as an alternative to intervention, is the route that can ensure for the community of nations the fulfilment of its aspirations for peace and stability. |
Сотрудничество, как альтернатива вмешательству, представляет собой как раз тот путь, который может обеспечить сообществу наций исполнение его чаяний на мир и стабильность. |
I know it's a little public, but it's the fastest route to Eli's cell. |
Я знаю, это немного общественных местах, но это самый быстрый путь к клетке Эли. |
27/ An International Hydrographic Organization (IHO) survey showed a large unsurveyed area in the centre of the South China Sea which effectively blocks the direct route through the Sea in all directions. |
27/ Исследование, проведенное Международной гидрографической организацией (МГО), показало наличие в центре Южно-Китайского моря обширного необследованного участка, который практически блокирует прямой путь через это море во всех направлениях. |
The route ahead of us might be long and arduous, but we are determined to sail through the rough seas, for we all know that reaching port will be worth our while. |
Предстоящий нам путь, может быть, долог и труден, но мы преисполнены решимости плыть через бурные воды океана, ибо всем нам известно, что прибытие в порт стоит того. |
Those opposing a non-binding instrument pointed out that such a route would detract from the importance of the question of State responsibility in international law, as well as casting doubts on the validity of the text. |
Члены Комиссии, выступавшие против идеи необязательного инструмента, указали, что такой путь принизит значение проблемы ответственности государств в международном праве, а также посеет сомнения в отношении юридической силы данного документа. |
This route seems to be extremely popular in the case of early retirement before age 60, for women as well as for men. |
Такой путь представляется крайне популярным для досрочной пенсии до достижения 60 лет, и это относится как к женщинам, так и к мужчинам. |
In response to that concern, outgrower schemes could reduce farmers' exposure to risk, provide a logistical route to markets and enable small farmers to meet standards. |
В этом отношении схемы сельхозподряда могут снизить риски для фермеров, открыть логистический путь к рынкам и дать мелким фермерам возможность соблюдать требования стандартов. |
Indeed, he saw it as his surest route to power, because the vast majority of the population thought exactly as he did. |
На самом деле, он рассматривал ее как самый надежный путь к власти, поскольку подавляющее большинство населения думали в точности, как он. |
Despite fortifications on its eastern borders, the country continued to be used as the shortest land route for the transit of narcotics, mostly from producers in Afghanistan to consumers in Europe. |
Несмотря на укрепление восточных границ, страну продолжают использовать как кратчайший наземный путь для транзита наркотиков, большей частью произведенных в Афганистане, к потребителям в Европе. |
The third liberal route to peace - institutionalizing international relations - aims to regularize the behavior of states through a system of norms and rules, thereby creating order (and peace) out of quasi-anarchy. |
Третий либеральных путь к миру - институционализация международных отношений - направлен на упорядочение поведения государств через систему норм и правил, тем самым создавая порядок (и мир) из квази-анархии. |
The work was within the scope of the Rigid and Flexible Foams Technical Options Committee and that route would avoid the expense and other difficulties associated with establishing an additional task force. |
Работа была проделана в рамках Комитета по техническим вариантам замены жестких и мягких пеноматериалов, причем этот путь позволил бы избежать расходов и других трудностей, связанных с созданием дополнительной целевой группы. |
For goods from western and central China and south-east Asia to the west, the route through China, Kazakhstan and onward to Russia or Uzbekistan is shorter. |
Для грузов из Западного и Центрального Китая, Юго-Восточной Азии на Запад более коротким является путь через Китай, Казахстан и далее на Россию или Узбекистан. |
The route has been to arrange the foundation, i.e. the village, before arranging the nation. |
Единственный путь заключался в том, чтобы укрепить основу, т.е. поселения, перед тем как думать об устройстве нации. |
The slave route was an intrinsic part of the brutal exploitation and impoverishment of the African continent and the cruel discrimination suffered for many years by the descendants of slaves in the western hemisphere. |
Невольничий путь был неотъемлемой частью кровавой эксплуатации и истощения африканского континента, жестокой дискриминации, от которой на протяжении многих лет страдали потомки рабов в Западном полушарии. |
The shortest route to regaining stability in Somalia is to support the Transitional National Government and enable it to exert and extend its authority throughout Somalia. |
Самый короткий путь к восстановлению стабильности в Сомали - это обеспечение поддержки Переходного национального правительства, для того чтобы оно могло установить и распространить свою власть по всей территории Сомали. |
Perhaps, however, we should not dream too much, since we know that they are not free to choose that route, which goes against the Machiavellian schemes of their patron. |
Однако, возможно, нам не следует предаваться мечтам, поскольку мы знаем, что они не свободны выбрать этот путь, который идет вразрез с вероломными замыслами их хозяина. |
This route was chosen to enable the publication in the shortest possible time and because the content is not new and a public enquiry stage was deemed unnecessary. |
Этот путь был выбран с целью опубликовать их в кратчайшие сроки и в силу того, что их содержание не является новым и этап общественного рассмотрения был признан ненужным. |
Yet another view was that the bracketed text be retained because most consumers would choose to proceed by way of ODR rather than the costly and less attractive route of litigation in the courts. |
Было также высказано еще одно мнение о необходимости сохранения этого текста, поскольку большинство потребителей предпочтут использовать УСО, а не дорогостоящий и менее привлекательный путь возбуждения дел в судах. |
Hydrolysis should however, not be considered as a significant route of environmental degradation for this substance due to the low water solubility, the high partitioning to organic carbon, and the lack of hydrolysable functional groups (OECD 2007). |
Однако гидролиз не следует рассматривать как важный путь деградации данного вещества в окружающей среде в связи с низкой растворимостью в воде, высоким уровнем разделения до органического углерода, а также отсутствием поддающихся гидролизу функциональных групп (ОЭСР 2007). |
The route to peace and stability is clear to all of us, yet we continue to lose ourselves in the wilderness of instability and poverty, because we are blinded by ulterior motives. |
Путь к миру и стабильности всем нам очевиден, однако мы остаемся погрязшими в страшной нестабильности и нищете из-за ослепляющих нас корыстных побуждений. |
The Group suspects that the two partners, Person A and Mr. Freund, created Company X in order to establish another illegal export route for Ivorian rough diamonds, once Peri Diamonds (Ghana) had been forced to cease trading. |
Группа подозревает, что оба партнера, лицо А и г-н Фрёнд, создали компанию Х для того, чтобы создать еще один путь для незаконного экспорта ивуарийских необработанных алмазов, как только «Пери даймондз» (Гана) была вынуждена прекратить свои торговые операции. |
While this route may be a long one, the conclusion of an international legal instrument should be an objective to aim for. |
И хотя этот путь может быть довольно длинным, заключение международно-правового документа должно стать именно той целью, которую необходимо реализовать. |
The reason was that, precisely 400 years ago, the Dutch East India Company commissioned Henry Hudson to find a shorter sea route to Asia via the north. |
Это объясняется тем, что ровно 400 лет тому назад голландская Ост-Индская компания поручила Генри Гудзону найти более короткий морской путь в Азию через север. |
On 27 February, approximately 200 Kosovo Serbs gathered in Zvecan and tried to block one main supply route from Mitrovica to Gate 1 to prevent an UNMIK police convoy from passing. |
27 февраля примерно 200 косовских сербов собрались в Звечане и попытались заблокировать подвозной путь из Митровицы к пропускному пункту 1, с тем чтобы воспрепятствовать прохождению автоколонны полиции МООНК. |