Description: To review existing norms and standards applied to gas household appliances; to prepare recommendations on uniform technical and ecological criteria and norms aimed at efficient use of gas in the residential sector. |
Описание: Изучение существующих норм и стандартов на бытовое газовое оборудование; подготовка рекомендаций в отношении единообразных технических и экологических критериев и норм, направленных на обеспечение эффективного использования газа в жилищном секторе. |
A review of the direct cash transfer monitoring report for programme accounts of six field offices revealed that a portion of their cash transfers to implementing partners remained outstanding for more than six months from the date of release. |
Изучение отчета о прямых переводах наличных средств с программных счетов шести отделений на местах показало, что часть средств, причитающаяся партнерам-исполнителям, оставалась невыплаченной на протяжении более шести месяцев с даты фактического отчисления. |
The review of the possibilities existing within the United Nations system for assisting States to organize workshops and training courses on the prevention of international terrorism would provide a basis on which to develop international cooperation in that field and combine legislative and practical measures. |
Изучение существующих в системе Организации Объединенных Наций возможностей помощи государствам в организации семинаров и подготовительных курсов по предупреждению международного терроризма послужит базой для развития международного сотрудничества в этой области и совместного применения законодательных и практических мер. |
Even a relatively cursory review of the literature and other available sources concerning the communities mentioned in this expanded working paper and the original working paper gives the striking impression of similarity. |
Даже относительно беглое изучение литературы и других имеющихся источников, касающихся общин, упоминаемых в настоящем расширенном рабочем документе и первоначальном рабочем документе, создает поразительное впечатление схожести. |
The Sub-Commission should consider mandating a third working paper on remaining issues identified in this expanded working paper, including in particular a review of existing constitutional, legislative and administrative measures for the abolition of such discrimination, and based on dialogue with and responses from Governments. |
Подкомиссии следует рассмотреть вопрос о подготовке третьего рабочего документа по оставшимся вопросам, выявленным в настоящем расширенном рабочем документе, включая, в частности, изучение существующих конституционных, законодательных и административных мер по ликвидации такой дискриминации, на основе диалога с правительствами и их соответствующей реакции на это. |
The Cabinet issued order No. 94 of 2005, providing for a review of draft amendments to certain laws as they relate to women, including the Code of Offences and Penalties and the Department of Prisons Regulation Act, for the purpose of eliminating any discriminatory provisions. |
Совет министров издал в 2005 году Указ Nº 94, предусматривающий изучение проекта об изменении законов в отношении женщин, включая Кодекс правонарушений и наказаний и Закон о тюремных учреждениях, в целях устранения возможных дискриминационных положений. |
A review of the staffing situation disclosed that a significant number of international staff had been assigned to posts at a higher level than the staff member's grade for more than three months, and in some cases for more than a year. |
Изучение положения с кадрами показало, что многие международные сотрудники занимали должности более высокого класса, чем класс самих этих сотрудников, в течение более трех месяцев, а в отдельных случаях - более года. |
The review of that issue concluded that in order to ensure the ongoing viability and robustness of the system and to ensure that it continues to meet the requirements of the Organization, specific steps for the modernization of the system would be required. |
Проведенное изучение этого вопроса показало, что для поддержания жизнеспособности и надежности системы и обеспечения ее сохраняющейся адекватности с точки зрения удовлетворения потребностей Организации необходимо будет принять конкретные меры по ее модернизации. |
Governments should support research into all aspects of women and the media so as to define areas needing attention and action, and should review existing media policies with a view to integrating a gender perspective. |
Правительства должны поддерживать изучение всех аспектов проблемы "женщины и средства массовой информации", чтобы выявлять области, требующие внимания и принятия мер, а также производить обзор действующей политики в отношении средств массовой информации с целью учета в ней гендерной проблематики. |
Each stage of the technical review process considers different aspects of the inventories to varying extents, in such a way that all of the purposes described below are achieved by the end of the process. |
На каждом этапе процесса технического рассмотрения в разной степени проводится изучение различных аспектов кадастров, с тем чтобы к концу процесса были достигнуты все изложенные ниже цели. |
Examination and introduction of new concepts in management and marketing approaches to increase gross sales; and review of current procedures with a view to enhancing efficiency and increasing net income. |
Изучение и внедрение новых концепций в области управления и подходов к организации сбыта для увеличения валового объема продаж; обзор действующих процедур в целях повышения эффективности и увеличения объема чистых поступлений. |
The Conference approved the Population Activities Unit's (PAU) planned work programme on a provisional basis, pending further examination and review by the Bureau of the amended version of the work plan that the PAU is to prepare for the Bureau's autumn 1999 meeting. |
Конференция одобрила на предварительной основе запланированную программу работы Группы по деятельности в области народонаселения (ГДНН) в ожидании, когда Бюро проведет дальнейшее изучение и критический анализ пересмотренного плана работы, который ГДНН должна подготовить к совещанию Бюро, намеченному на осень 1999 года. |
The preparation of the 10-year review should entail a very careful study of new opportunities and financing mechanisms for sustainable development, with a critical, expert study of existing mechanisms and concrete recommendations for their improvement. |
Подготовка к десятилетнему обзору должна включать самую тщательную проработку новых возможностей и механизмов финансирования мероприятий в сфере устойчивого развития, критическое изучение на экспертном уровне существующих механизмов и выработку конкретных рекомендаций по их улучшению. |
The comments cover a wide range of issues raised by the Unit regarding the management of common services at Vienna and provide information on the JIU proposal for an examination and review of the existing cost-sharing mechanisms among the Vienna-based organizations. |
Эти замечания охватывают широкий круг вопросов, поднятых Группой в связи с рассмотрением управления общими службами в Вене, и содержат информацию относительно предложения ОИГ провести изучение и анализ существующих механизмов распределения расходов между расположенными в Вене организациями. |
Study of specific legal and other measures to combat fiscal fraud resulting from simplified Customs and other border crossing procedures, such as the TIR regime, including periodic review of the status of implementation of resolution No. 220. |
Изучение конкретных правовых и других мер в целях борьбы с финансовым мошенничеством, связанным с использованием таких упрощенных таможенных и других процедур пересечения границ, как режим МДП, включая периодический обзор хода осуществления резолюции Nº 220. |
The Scientific Committee's mandate included review of published scientific reports and technical documents with the aim of assessing regional and global levels of human exposure to radiation and its potential harmful effects. |
В задачу Научного комитета входит изучение научных публикаций и технических документов для оценки уровней радиационного облучения людей в региональном и глобальном масштабах и потенциальных вредных последствий такого облучения. |
This investigation lasted over one year and involved dozens of interviews, numerous formal questions and requests for documents, the review of voluminous documentary evidence, several on-site inspections, and a formal oral proceeding. |
Такое исследование продолжалось более года и включало в себя десятки опросов, официальное направление многочисленных вопросов и просьб о представлении документов, изучение объемистых документальных доказательств, проведение нескольких инспекций на месте, а также официальное устное разбирательство. |
The audit was carried out at United Nations Headquarters from November 1999 to May 2000 and included a review of 51 procurement cases processed by the Procurement Division valued at $116 million. |
Эта проверка проводилась в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций с ноября 1999 года по май 2000 года и включала изучение 51 оформленной Отделом закупок закупки на общую сумму 116 млн. долл. США. |
There was still a need to continue to review the mechanisms and modalities of the Development Account so as to reach agreement on how to utilize the remainder of the development dividend. |
Необходимо продолжить изучение механизмов и процедур использования Счета развития для того, чтобы достигнуть договоренности о том, как использовать оставшуюся часть дивиденда для развития. |
The Committee's review of the functions of these 12 posts led it to conclude that the establishment of all 12 posts for the Situation Centre is not warranted for the next budget period. |
Проведенное Комитетом изучение функций, обеспечиваемых этими 12 должностями, позволило ему прийти к выводу о том, что создание всех 12 должностей для Оперативного центра на следующий бюджетный период было бы необоснованным. |
With regard to its own working methods, the working group, in the interests of efficiency, allocates to each of its members initial responsibility for undertaking a detailed review of a specific number of reports and for putting before the group a preliminary list of issues. |
Что касается ее собственных методов работы, то рабочая группа в интересах эффективности возлагает на каждого своего члена персональную ответственность за подробное изучение конкретного числа докладов и за представление группе предварительного перечня вопросов. |
The terms of reference of the ACT Legislative Assembly Select Committee on the Status of Women specifically include a review of the differential impact of government programmes on women's 'access to support of healthy lifestyles'. |
Полномочия Комитета по изучению положения женщин при Законодательном собрании АСТ конкретно предусматривают изучение того, как воздействуют осуществляемые правительством программы на "доступ женщин к услугам, содействующим здоровому образу жизни". |
While the Committee is of the opinion that the increased application of more efficient electronic distribution mechanisms would help to compensate for the reduction in distribution time, it underscores the importance of taking into account the time required by representatives of Member States to review the documents. |
Комитет придерживается мнения о том, что расширение применения более эффективных механизмов электронного распространения документов поможет компенсировать сокращение периода времени, отводимого на их распространение, но при этом подчеркивает важность учета времени, необходимого представителям государств-членов на изучение документов. |
According to the International Centre for the Prevention of Crime (ICPC), a review of information drawn from official statistics, comparative international analyses and national or international victimization surveys suggests a global trend towards the stabilization of crime. |
По данным Международного центра по предупреждению преступности (МЦПП), изучение информации, полученной из официальных статистических источников, результатов сравнительных международных анализов и национальных или международных обзоров по вопросам виктимизации, свидетельствует о глобальной тенденции к стабилизации ситуации с преступностью. |
The review found that the allegations of the so-called "human rights defenders" were unfounded, were not based on reliable information and were aimed at diminishing the country's image in the international arena and discrediting the judicial and legal reforms under way in Uzbekistan. |
Проведенное изучение показало, что указанные соображения, подготовленные т.н. "правозащитными организациями" являются голословными, не имеют под собой достоверной информации и направлены на снижение имиджа страны на международной арене и дискредитацию проводимых в Узбекистане реформ в судебно-правовой сфере. |