On the anniversary of the start of armed actions in Abkhazia, 14 August 1997, the representatives of the Georgian and Abkhaz parties declare their determination to put an end to the conflict that has divided them and restore relations of peace and mutual respect. |
В годовщину начала вооруженных действий в Абхазии, 14 августа 1997 года, представители грузинской и абхазской сторон заявляют о своей решимости покончить с разделившим их конфликтом и восстановить отношения мирной жизни и взаимного уважения. |
The act is not considered as financing terrorism if it is intended to install or restore a democratic regime or a State governed by the rule of law, or to allow human rights to be exercised or safeguarded. |
Данный акт не считается актом финансирования терроризма, если он совершается с целью установить или восстановить демократический режим или правопорядок либо обеспечить осуществление прав человека или их защиту. |
I commend the work of the thousands of men and women of MONUC and the United Nations agencies and programmes who have dedicated themselves, often putting their lives at risk, to help the Congolese people restore peace in their country. |
Я высоко оцениваю работу тысяч мужчин и женщин из состава МООНДРК и учреждений и программ Организации Объединенных Наций, которые самоотверженно - и зачастую подвергая свою жизнь опасности - помогают конголезскому народу восстановить мир в его стране. |
Since safe access to water and sanitation has been further eroded during the crisis, it will be essential to accelerate in the urban areas the removal of solid waste, clean up streets and public drainage, and restore the main water systems before the rainy season starts. |
Поскольку в период кризиса положение с безопасным доступом к воде и санитарным услугам еще более ухудшилось, существенно важно ускорить в городских районах удаление твердых отходов, очистку улиц и канализационной системы, а также восстановить основные системы водоснабжения до начала сезона дождей. |
Only by ensuring that these parameters are implemented on the ground and by stepping up demands with respect to the Charter and to international law will our Organization restore its credibility and encourage the Middle East peace process by protecting it from power struggles and faits accomplis. |
Только обеспечив выполнение этих параметров на местах и более активно предъявляя требования, касающиеся Устава и международного права, наша Организация сможет восстановить свой авторитет и оказать поддержку ближневосточному мирному процессу, защитив его от междоусобной борьбы за власть и политики, основывающейся на принципе свершившегося факта. |
She urges States to see recovery from the crises as an opportunity for change, a chance to rectify deeply ingrained poverty and social exclusion, restore social cohesion and lay the foundations for more equitable, sustainable societies. |
Она настоятельно призывает государства рассматривать процесс выхода из кризисов в качестве возможности для перемен, в качестве шанса преодолеть глубоко укоренившуюся нищету и социальную отверженность, восстановить социальную сплоченность и заложить фундамент для построения более справедливых, устойчивых обществ. |
We also call on the Somalis themselves to accept dialogue and go to the negotiating table to thrash out their differences and restore their country to rightful peace and dignity. |
Мы призываем также самих сомалийцев пойти на диалог и сесть за стол переговоров, с тем чтобы урегулировать свои разногласия и восстановить в стране подлинный мир и достойные условия жизни. |
It will also improve the image of Guinea-Bissau and restore the confidence of the international community in the ability of the national authorities and their commitment to human rights, the rule of law, due process and the administration of justice. |
Это позволит также улучшить имидж Гвинеи-Бисау и восстановить веру международного сообщества в способность национальных властей обеспечить соблюдение прав человека, правопорядок, надлежащие процессуальные гарантии и отправление правосудия и их приверженность этому. |
At a national level, South Africa needs to undertake institutional reforms, allow for infrastructure ownership, ensure integration of its two economies, focus on the core business of ports, rails and pipelines, restore profitability in the sector, and focus on capacity expansion. |
В масштабах страны Южной Африке необходимо провести институциональную реформу, разрешить частную собственность в сфере инфраструктуры, обеспечить интеграцию обоих экономических укладов, сосредоточить внимание на профильной деятельности портов, железных дорог и трубопроводов, восстановить прибыльность сектора и уделить внимание развитию мощностей. |
If only people would restore the values of self-discipline, self-control, self-sacrifice and self-denial through a reduction in selfishness and an increase in solicitude, compassion and the virtue of sharing, each would become a part of the solution and would not be part of the problem. |
Если бы только люди могли восстановить такие ценности, как самодисциплина, самоконтроль, самоотверженность и самоотречение, посредством подавления эгоизма и большего проявления заботы, сострадания и такой добродетели, как способность делиться, то каждый стал бы частью решения, а не проблемы. |
Talk is not an end in itself, and there should be no hesitation to seek authorization for more robust measures if quiet diplomacy is being used as a delaying tactic when an earlier and more direct response could save lives and restore order. |
Однако разговоры не являются самоцелью, и следует без каких-либо колебаний обращаться за разрешением на принятие более решительных мер, если спокойная дипломатия используется в качестве тактики проволочек и если заблаговременное принятие более практических мер позволит спасти людей и восстановить порядок. |
Mr. Yoseph (Ethiopia) recalled that Ethiopian National Defence Forces had entered Somalia two years previously to combat the threat posed by extremist forces and help the people of Somalia restore peace and stability to their country. |
Г-н Йосеф (Эфиопия) напоминает, что Национальные силы обороны Эфиопии вошли в Сомали два года назад, с тем чтобы противодействовать угрозе, которую представляют собой экстремистские силы, и помочь народу Сомали восстановить мир и стабильность в своей стране. |
At an emergency meeting of the Ceasefire Joint Monitoring Commission on 18 May in Abyei, participants agreed that SPLA forces and the SAF 31st Brigade should be deployed out of the area and that the Joint Integrated Units should restore security. |
На чрезвычайном заседании Объединенного военного комитета по прекращению огня, состоявшемся 18 мая в Абъее, его участники согласились с тем, что силы НОАС и 31ю бригаду СВС необходимо вывести из этого района и что совместным сводным подразделениям следует восстановить безопасность. |
Such means should not infringe on the right of countries to technological development or hamper their access to knowledge and should restore the confidence of the international community with regard to peaceful nuclear activities. |
Эти средства не должны ущемлять право стран на техническое развитие или препятствовать их доступу к научно-техническим знаниям, а должны восстановить доверие международного сообщества к мирной ядерной деятельности. |
This example clearly shows how respect for human dignity and for conventions that should govern our world could restore peace and order in the world, and yet can be diverted in the service of the strong. |
Этот пример ясно показывает, что принципы уважения человеческого достоинства и соблюдения конвенций, которые должны регулировать отношения в мире и могли бы восстановить в нем мир и порядок, тем не менее, могут нарушаться сильными государствами. |
Both issues are interrelated and are linked to several aspects of United Nations reform which could restore the institutional balance that is currently lacking among the principal organs of the Organization. |
Оба эти вопроса взаимосвязаны и соотносятся с некоторыми аспектами реформы Организации Объединенных Наций, которая даст возможность восстановить институциональный баланс, отсутствующий сейчас в основных органах Организации. |
As in difficult times in the past, we are determined to succeed and restore to the people of Timor-Leste the stability and peace that we need to develop our country and improve the living conditions of our people. |
Как и в трудные периоды в прошлом, мы полны решимости добиться успеха и восстановить в интересах народа Тимора-Лешти стабильность и мир, необходимые нам для развития страны и улучшения условий жизни населения. |
111.6 Strengthen the solidarity of all parties in Mali, smoothly complete political transition and restore national unity and territorial integrity so that the Malian people could earnestly enjoy all human rights (China); |
111.6 укрепить солидарность всех сторон в Мали, плавно завершить политический переходный процесс и восстановить национальное единство и территориальную целостность, с тем чтобы народ Мали мог в полном объеме пользоваться всеми правами человека (Китай); |
The objective of the EU Biodiversity Strategy (COM (2011) 244 final) was to halt the biodiversity loss in the EU, restore ecosystems where possible and to step up efforts to avert global biodiversity loss. |
Цель Стратегии ЕС в области биоразнообразия (СОМ (2011) 244 окончательный) состоит в том, чтобы остановить утрату биоразнообразия в ЕС, восстановить экосистемы, где это возможно, и активизировать усилия по предотвращению глобальной утраты биоразнообразия. |
The people of this country chose us because they believe we can restore the health of the British economy, and we will do just that. |
Люди этой страны выбрали нас, потому что верили, что мы сможем восстановить здоровье британской экономики, и мы именно это и сделаем! |
Can we act as an international community, hold ourselves accountable for the many great promises and resolutions made here, restore our faith in this institution and have hope for a better future? |
Сможем мы действовать как международное сообщество, нести ответственность за выполнение щедрых обещаний и резолюций, которые здесь принимались, восстановить нашу веру в эту Организацию и сохранить надежду на лучшее будущее? |
NEW YORK - Who were those flag-waving, cheering, hollering, singing, and praying Americans who gathered in Washington DC on the last Saturday in August at a rally to "restore the honor" of the United States? |
НЬЮ-ЙОРК. Кто были те, размахивающие флагами, радостные, кричащие, поющие и молящиеся американцы, которые собрались на митинг в Вашингтоне, округ Колумбия, в последнюю субботу августа, чтобы «восстановить честь» Соединенных Штатов? |
They must set aside their differences and form a national Government representing all the factions of the Somali people, a Government that can restore to Somalia its national unity, territorial integrity, security and stability. |
Они должны отложить в сторону существующие между ними разногласия и сформировать национальное правительство, в которое вошли бы представители всех групп сомалийского народа, - правительство, способное восстановить национальное единство, территориальную целостность, безопасность и стабильность Сомали. |
Recognizing that the earth was now suffering from damage that humankind alone had caused, the Mayor stressed that it was humankind's responsibility to save the suffering earth, restore the global environment and hand it over to future generations. |
Признавая, что в наши дни планета страдает от ущерба, ответственность за который несет лишь само человечество, мэр подчеркнул, что человечество обязано избавить планету от страданий, восстановить глобальную окружающую среду и передать ее будущим поколениям. |
In order for Djibouti to have confidence in the Somali people's responsibility for its future, Somali citizens must finally be given the right to speak out so that they can restore the essential values of liberty, truth, justice, responsibility and transparency. |
Для того чтобы Джибути могла быть уверена в осознании сомалийским народом своей ответственности за свое будущее, сомалийским гражданам должно наконец быть предоставлено право выразить свое мнение, с тем чтобы они могли восстановить основополагающие ценности свободы, правды, справедливости, ответственности и транспарентности. |