Global and national efforts are needed to limit the damage and restore economic momentum. |
Для ограничения этого ущерба и возобновления экономического развития требуются усилия как на глобальном, так и на национальном уровне. |
Development and manufacturing of means that restore quality of electric power. |
Разработка и изготовление средств возобновления качества электроэнергии. |
The current cessation of hostilities provides a unique opportunity for all parties to pursue confidence-building measures and restore dialogue. |
Прекращение боевых действий в настоящее время создает уникальную возможность всем сторонам для укрепления мер доверия и возобновления диалога. |
We hope that all countries concerned will focus on ways to build confidence and restore dialogue. |
Надеемся, что все заинтересованные страны сосредоточатся на способах укрепления доверия и возобновления диалога. |
QE3 will be much smaller, and will do much less to reflate asset prices and restore growth. |
Размер КСЗ будет значительно меньше, и оно сделает гораздо меньше для восстановления прежнего уровня цен на активы и возобновления экономического роста. |
My country is deeply concerned at the continuing, very serious situation in the Middle East and reiterates its strong appeal for the immediate cessation of hostilities and the application of every possible effort to overcome the crisis and restore the peace process. |
Моя страна глубоко обеспокоена сохраняющейся на Ближнем Востоке крайне серьезной ситуацией и мы вновь обращаемся с решительным призывом незамедлительно прекратить военные действия и приложить все усилия для преодоления кризиса и возобновления мирного процесса. |
The Commission decided to develop policy responses to sustain recovery, restore growth and avoid future global shocks, and to further the regional dialogue to address the impact of the crises on the Millennium Development Goals. |
Комиссия решила разработать политические ответные меры для поддержания восстановления, возобновления роста и недопущения будущих глобальных потрясений и способствовать региональному диалогу с целью решения проблемы воздействия кризисов на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
This recovery has been partly due to measures - through fiscal, monetary and marketing support to the tourism sector - that some 70 countries have implemented to stimulate their economies and restore growth. |
Отчасти такое оживление вызвано мерами бюджетной, денежно-кредитной и сбытовой поддержки сектора туризма, принятыми примерно 70 странами для стимулирования своей экономики и возобновления роста. |
Cost-free primary legal assistance consists of informing persons of their rights and freedoms, how to exercise them or restore them in the event of their violation and how to challenge the decisions, actions or omissions of State or local government authorities, officials or employees. |
Первичная бесплатная правовая помощь заключается в информировании лица о его правах и свободах, о порядке их реализации и возобновления в случае их нарушения и порядке обжалования решений, действий или бездействия органов государственной власти, органов местного самоуправления, должностных и служебных лиц. |
Monitoring is carried out in order to obtain precise and accurate quantitative information on flux levels of harmful or potentially harmful substances in the environment; its principal purpose is to trigger administrative action to protect, preserve and restore the quality of the environment etc. |
Мониторинг проводится с целью получения точной и достоверной количественной информации о поточных уровнях вредных или потенциально вредных веществ в окружающей природной среде и основным его назначением есть инициирование управленческих мероприятий для защиты, сохранения и возобновления качества окружающей природной среды и т. д. |
Policies were applied to create national parks for the conservation of forests, as well as to recuperate and restore large river basins. |
Там были проведены программные мероприятия для создания национальных парков в целях сохранения лесов и возобновления и восстановления крупных речных бассейнов. |
To further stabilize the situation, it will be critical to pre-position aid supplies, resume trade and restore livelihoods during the dry season, expected to begin in November. |
Если говорить о дальнейшей стабилизации положения, то сухой сезон, который, как ожидается, начнется в ноябре, будет иметь исключительно важное значение для предварительного размещения гуманитарной помощи, возобновления торговли и восстановления источников средств к существованию. |
We note that the leadership of that country is committed to taking necessary measures that would restore confidence and trust and would prevent relapse into conflict. |
Мы отмечаем, что руководство этой страны привержено принятию необходимых мер, направленных на восстановление доверия и предотвращение возобновления конфликта. |
In order to relaunch growth, achieve full employment and restore confidence, it is essential that we adopt strict rules to regulate and manage the international financial system. |
В целях возобновления роста, достижения полной занятости и восстановления доверия крайне необходимо, чтобы мы приняли строгие правила регулирования международной финансовой системы и управления ею. |
The Ministers for Foreign Affairs of the European Union met in Luxembourg to examine the means that would make it possible to escape the spiral of violence and restore the conditions for a resumption of dialogue. |
Министры иностранных дел Европейского союза, собравшись в Люксембурге, обсудили вопрос о том, какие меры необходимо принять, чтобы избежать нового витка насилия и восстановить условия для возобновления диалога. |
In these circumstances, the need for an international presence, either in the form of monitors or peacekeepers, is surely imperative to reduce violence, restore respect for human rights and create conditions in which negotiations can be resumed. |
В этих обстоятельствах необходимость международного присутствия в лице либо наблюдателей, либо миротворцев является настоятельной необходимостью с целью сокращения масштабов насилия, восстановления системы соблюдения прав человека и создания условий для возобновления переговоров. |
The present situation in the Middle East requires more decisive engagement of the international community and renewed diplomatic efforts by the sponsors of the peace process and all other international parties in order to help the two parties overcome their animosity and restore dialogue. |
Нынешняя ситуация на Ближнем Востоке требует более решительного участия международного сообщества и возобновления дипломатических усилий спонсоров мирного процесса и всех других международных сторон с целью помочь обеим сторонам преодолеть враждебность и вернуться к диалогу. |
He called on all parties to respect the fragile ceasefire in order to allow the delivery of humanitarian aid, restore basic infrastructure and create the conditions to resume negotiations on the core issues. |
Оратор призывает все стороны соблюдать с трудом достигнутую договоренность о прекращении огня, с тем чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи, восстановление базовой инфраструктуры и создать условия для возобновления переговоров по ключевым вопросам. |
The Government's efforts to limit epidemics, boost the use of vaccines, restore the health infrastructure, redeploy personnel, set up community-run chemists and support the operation of a dispensary of essential generic medicines remain disproportionate to the vastness of the needs. |
Предпринимаемые правительством усилия для ограничения распространения эпидемий, возобновления программ вакцинации населения, восстановления медицинских учреждений, перераспределения персонала, создания аптек на уровне коммун и поддержки функционирования службы централизованной закупки основных медикаментозных средств по своему масштабу по-прежнему не соответствуют уровню потребностей. |