Croatia is confident that the ongoing peace process is aimed at unconditional protection of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Croatia and will soon restore the Croatian Government's authority over its entire territory inside its internationally recognized borders. |
Хорватия уверена в том, что протекающий в настоящее время мирный процесс имеет своей целью безусловную защиту суверенитета и территориальной целостности Республики Хорватии и позволит в скором времени восстановить власть хорватского правительства над всей ее территорией в ее международно признанных границах. |
One organization suggested that the IMF should restore the ratio of the basic vote of all members to the total votes of all members which prevailed at the Fund's inception. |
Одна организация предложила восстановить в МВФ соотношение базовых голосов всех членов к общему количеству голосов всех членов, действовавшее при создании Фонда. |
(b) Trade negotiators should restore the principle of non-reciprocity of market access for the poorest and weakest countries which was effectively removed by the Uruguay Round of GATT; |
Ь) сторонам, ведущим торговые переговоры, следует восстановить принцип невзаимности в вопросах доступа на рынки для наиболее бедных и слабых стран, который был фактически отменен Уругвайским раундом ГАТТ; |
Thirdly, we call upon all Afghans to agree to an immediate cease-fire and to support the efforts of the Special Representative, Mr. Mestiri, to facilitate national reconstruction and restore a fully representative and broad-based transitional Government. |
В-третьих, мы призываем всех афганцев согласиться на немедленное прекращение огня и поддержать усилия Специального представителя г-на Местири содействовать национальному примирению и восстановить полностью представительное переходное правительство на широкой основе. |
In it, the writer begs the Emperor to invade England and restore what he is pleased to call the true Queen and the true faith. |
В нем составитель письма умоляет Императора вторгнуться в Англию и восстановить, как ему угодно называть настоящую Королеву и настоящую веру. |
However, by virtue of article 20, paragraph 4, the objecting State may restore the equality which it considers threatened by the reservation by preventing the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State. |
Однако в силу пункта 4 статьи 20 возражающее государство может восстановить равенство, которое оно считает нарушенным оговоркой, воспрепятствовав вступлению в силу договора между ним и заявившим оговорку государством. |
They must immediately restore the cease-fire, disengage their forces and return to the Abuja peace process, which offered the Liberian people the hope that peace and stability would finally come to their country. |
Они должны немедленно восстановить прекращение огня, развести свои силы и вернуться к абуджийскому мирному процессу, который дал народу Либерии надежду на то, что мир и стабильность придут наконец в их страну. |
I congratulate Ms. Perry on her efforts and call on the international community to give her and the Liberian civilian groups all the support they need to soften the intransigence of the faction leaders and restore a peaceful society in Liberia. |
Я выражаю признательность г-же Перри за ее усилия и призываю международное сообщество оказать ей и гражданским объединениям Либерии всю поддержку, которая необходима им для того, чтобы добиться смягчения бескомпромиссной позиции лидеров группировок и восстановить мирную жизнь в Либерии. |
Their main objectives are to help people of the country to strengthen peace, restore the conditions for coexistence, start economic reconstruction, supervise the reform of democratic institutions and build confidence among the parties. |
Главная задача этих организаций - помочь народу страны укрепить мир, восстановить атмосферу, благоприятствующую сосуществованию, приступить к процессу экономического восстановления и укрепить доверие между сторонами. |
The overall increase of $5 million proposed under the section was intended to partially restore the level of appropriations needed after the reduction of $12 million decided on by the General Assembly when it adopted the current programme budget. |
Предусматриваемое в этом разделе общее увеличение на 5 млн. долл. преследует цель частично восстановить объем необходимых ассигнований после их сокращения на 12 млн. долл. согласно решению, принятому Генеральной Ассамблеей в процессе принятия бюджета на текущий финансовый период. |
The European States committed themselves to an even stronger objective in 2001: to "halt the loss of biodiversity by 2010"and to "restore habitats and natural systems"264 final). |
Европейские государства взяли в 2001 году еще более сильное обязательство: «к 2010 году остановить утрату биоразнообразия» в Европейском союзе и «восстановить местообитания и природные системы» 264 final). |
His delegation therefore believed that it was the responsibility and obligation of the United Nations to reconsider the case of the Republic of China on Taiwan and restore its right to participate in the Organization if its 23 million inhabitants so desired. |
Поэтому его делегация считает, что на Организацию Объединенных Наций возложена ответственность и обязанность пересмотреть дело Китайской Республики на Тайване и восстановить ее право участвовать в деятельности Организации, если того желают ее 23 миллиона жителей. |
That would restore peace and security, and, under its new leadership, the Government would be able to bring together all parties and factions and convince them to join in a governing coalition. |
Это позволило бы восстановить мир и безопасность, и правительство с его новым руководством во главе смогло бы объединить вокруг себя все партии и группировки и убедить их присоединиться к правящей коалиции. |
We are duty-bound to reach out to those who are suffering as a result of conflicts and help them to emerge from the abyss of war, restore law and order and enjoy stability and security. |
Мы обязаны помочь тем, кто страдает от конфликтов, - помочь им выбраться из пропасти войны, восстановить правопорядок и достичь стабильности и безопасности. |
The criminal justice system should not simply satisfy the interests of one member of a community; it should restore peace and justice in the relations that exist between all the members of a community. |
Уголовное правосудие призвано не просто удовлетворить интересы одного из субъектов сообщества, но восстановить в рамках этого сообщества состояние мира и справедливости в отношениях между всеми его участниками. |
The fundamental goal of their efforts is to help the Sudanese Government restore peace in Darfur, assist the local population and ultimately achieve peace throughout the Sudan. |
Основополагающая цель их усилий - помочь суданскому правительству восстановить мир в Дарфуре, помочь местному населению и, в конечном счете, достичь мира на всей территории Судана. |
For the low-income countries, prospective debt difficulties will increase pressures to expand the coverage of existing approaches, improve the flexibility of the debt sustainability framework and address the obstacles to funding expanded debt relief approaches that will restore the growth dynamics of the economy. |
Ожидаемые долговые трудности будут подталкивать страны с низким уровнем дохода к расширению сфер охвата существующих подходов, повышению степени гибкости Механизма оценки приемлемого уровня задолженности и поиску путей устранения барьеров, препятствующих увеличению помощи в связи с обслуживанием задолженности, что позволит восстановить динамику экономического роста. |
We hope that the questions of the Sudan and Somalia will be given the importance they deserve so that leaders will come away with a clear vision of how to end the war and restore peace in this sensitive region of the world. |
Мы надеемся, что вопросам Судана и Сомали будет уделено то внимание, которого они заслуживают, с тем чтобы лидеры разъезжались с саммита с четким представлением о том, как можно прекратить войну и восстановить мир в этом сложном регионе мира. |
The reform in the scales of assessment for the regular and peacekeeping budgets, concluded at the end of 2000, should at least restore the necessary predictability in funding flows. |
Реформирование шкалы взносов в регулярный бюджет и бюджет миротворческих операций, которое было завершено в конце 2000 года, должно по крайней мере восстановить необходимую предсказуемость поступлений финансовых средств. |
Instead, we believe that the primary focus should be on intensifying the efforts for finding a just and workable solution of the Cyprus problem, on the basis of United Nations resolutions, which will restore and safeguard the human rights and fundamental freedoms of all Cypriots. |
При этом мы считаем, что главное внимание должно быть сосредоточено на активизации усилий по отысканию справедливого и осуществимого решения кипрской проблемы на основе резолюций Организации Объединенных Наций, что позволило бы восстановить и гарантировать права человека и основные свободы всех киприотов. |
At the political level, consultations are continuing for the formation of the Kosovo Transitional Council, which will provide a mechanism for enhancing cooperation between UNMIK and the people of Kosovo, restore confidence between the communities and identify candidates for interim administration structures at all levels. |
На политическом уровне опчин продолжаются консультации по вопросам формирования Косовского временного совета, который обеспечит механизм для активизации сотрудничества между МООНВАК и жителями Косово, позволит восстановить доверие между общинами и выдвинуть кандидатов для работы во временных административных структурах всех уровней. |
After one year of its deployment, UNIFIL not only has provided the Lebanese with the opportunity to rebuild and restore the country's daily life, but also has helped to establish a new strategic military and security environment in southern Lebanon. |
Спустя год после своего развертывания ВСООНЛ не только обеспечили ливанцам возможность восстановить повседневную жизнь страны, но и помогли создать новые условия на юге Ливана в военной области и в области безопасности. |
Only such a reform can restore the confidence of all Member States in reviving the force of law in international affairs, because today, weak nations are confronting, basically, the law of force. |
Только такая реформа может восстановить веру всех государств-членов в возрождение силы права в международных отношениях, поскольку сегодня слабые государства сталкиваются в основном с правом силы. |
National plans and programmes capable of addressing the underlying causes of these volatile situations should be established, and help with economic aid to the affected States should be forthcoming from international monetary institutions in order to help them rectify their economic systems and restore their vitality. |
Необходимо разработать национальные планы и программы по изучению первопричин этих изменчивых процессов, а международные финансовые организации должны оказывать содействие в предоставлении экономической помощи пострадавшим странам, с тем чтобы они могли нормализовать функционирование их экономических систем и восстановить их жизнеспособность. |
By ensuring the safety of peoples, the delivery of humanitarian aid and respect for ceasefire agreements and by performing an increasing number of administrative tasks, the Blue Helmets are helping restore confidence and prevent loss of life and the disintegration of certain States. |
Обеспечивая безопасность народов, доставку гуманитарной помощи и соблюдение соглашений о прекращении огня и выполняя все большее число административных задач, "голубые каски" помогают восстановить доверие и предотвратить гибель людей и распад некоторых государств. |