The General Assembly must also restore the centrality of the United Nations in economic matters. |
Генеральная Ассамблея должна также возродить приоритетное внимание Организации Объединенных Наций к решению экономических проблем. |
It will restore hope, and erase despair. |
Эти инвестиции помогут победить отчаяние и возродить надежду. |
We would restore Rome to its former glory. |
Мы должны возродить былую славу Рима. |
Algerians, it is your duty to save your country and restore its liberty. |
Алжирцы, ваш долг - сохранить вашу страну и возродить ее свободы. |
For you, and you alone, can restore the king's faith. |
Ты, и только ты, можешь возродить веру короля. |
In the first place, we must restore the will to negotiate and work together without preconditions. |
Во-первых, мы должны возродить волю к переговорам и к ведению совместной работы, не ограничиваемой какими-либо условиями. |
This would restore confidence and hope among the population. |
Это поможет возродить веру и надежду среди населения. |
These trends calls for measures that will restore easy interaction and collaboration between the generations. |
Такие тенденции обусловливают необходимость принятия мер, которые позволили бы возродить непосредственное взаимодействие и сотрудничество поколений. |
In the Middle East, we must emerge from the impasse and restore hope. |
На Ближнем Востоке мы должны выйти из сложившейся тупиковой ситуации и возродить у людей надежду. |
If we want to move forward, we must restore hope and a sense of positive direction to the peoples of the region. |
Если мы хотим продвигаться вперед, мы должны возродить у народов региона надежду и ощущение позитивного развития событий. |
Can anything restore the old transatlantic harmony? |
Может ли что-нибудь возродить старую трансатлантическую гармонию? |
Mr. President, we hope that your own continuing efforts, together with that of South Africa, will bring us closer to our collective desire to end the impasse in the Conference and restore it to its vocation. |
Г-н Председатель, мы надеемся, что ваши собственные неуклонные усилия вкупе с усилиями Южной Африки приблизят нас к исполнению нашего коллективного желания - положить конец затору на Конференции и возродить ее миссию. |
Guided by this consideration, I come before this Assembly to share our common concerns with the other leaders of the world and to seek appropriate answers that will restore confidence and hope to humankind. |
Исходя из этого убеждения, я выступаю перед Ассамблеей, чтобы поделиться с другими мировыми лидерами нашей общей обеспокоенностью и найти надлежащие ответы, которые могли бы возродить у человечества надежду и уверенность. |
We must especially translate that support into concrete acts that would, for the immense majority of the populations in the region who desire peace, restore the hope of a better tomorrow. |
Мы должны выразить эту поддержку конкретными действиями, которые могли бы у подавляющего большинства населения региона, которое стремится к миру, возродить надежду на лучшее будущее. |
The current discussion in many European countries concerning the regional dimension may well restore the social-science dimension of statistics and lead to the recognition of the region as a specific area of investigation. |
Нынешняя дискуссия во многих европейских странах в отношении регионального характера статистики вполне может возродить ее аспект как социальной науки и привести к признанию данного региона в качестве специфического района исследования. |
With respect to prevention, we must restore the human values of love and life, the only ones able to give full meaning to existence, especially when they are illuminated by religious faith. |
Что касается предупреждения, то мы должны возродить человеческие ценности любви и жизни - единственные две, способные наделить существование полным смыслом, особенно когда они освящены религиозной верой. |
Yet again, we are called upon to consider how we can restore hope to the people of the Middle East and how we can overcome their increasing sense of desperation. |
Нас вновь призывают подумать над тем, как можно возродить надежды народов Ближнего Востока и как можно преодолеть растущее чувство отчаяния. |
And while institutional reform and renewal is always important, it is clearly not, of itself, an issue which will restore international confidence in the relevance and viability of the CD. |
И хотя институциональная реформа и обновление во всех случаях имеют важное значение, это само по себе, несомненно, не является тем вопросом, который позволит возродить международную уверенность в нужности и жизнеспособности КР. |
If operation "Restore hope", begun last December, resulted in a certain amount of progress in humanitarian terms, unfortunately, its political outcome has not been satisfactory to all concerned. |
Если начатая в декабре прошлого года операция "возродить надежду" дала некоторые положительные результаты в гуманитарном плане, ее политические итоги, к сожалению, не были удовлетворительными для всех заинтересованных сторон. |
I will restore our world. |
Смогу возродить наш мир. |
It was hoped that the procedure would restore the original function of the submission of reports, by making it a national consultative process conducted in a spirit of openness and in which a State would periodically make a critical examination of its own actions. |
Эта процедура должна позволить возродить первоначальную функцию представления докладов, превратив эту процедуру в национальный консультативный процесс, проводимый в духе открытости, в ходе которого государство периодически дает критический анализ своих собственных действий. |
From this rostrum we hereby call upon our Somali brothers to take the initiative themselves and to demonstrate a greater political will and sincere desire to find a peaceful solution to the conflict and to attain stability so that Somalis can restore their national institutions and reconstruct their country. |
С этой трибуны мы призываем наших сомалийских братьев проявить собственную инициативу и продемонстрировать более энергичную политическую волю и искреннее стремление к мирному урегулированию конфликта и достижению стабильности, с тем чтобы сомалийцы могли восстановить свои национальные институты и возродить свою страну. |
In this context, it is difficult to overestimate the significance of the actions of the international anti-terrorist coalition led by the United States of America and of the International Security Assistance Force, which are doing so much to revive and restore peace and stability in long-suffering Afghanistan. |
В этом контексте трудно переоценить значимость действий международной антитеррористической коалиции во главе с США и миротворческих сил безопасности, которые делают очень много для того, чтобы возродить и восстановить мир и стабильность в многострадальном Афганистане. |
In pursuing their well-being and sustainability, indigenous peoples should reconstitute, restore, and revitalize their cultures, priorities and perspectives. |
В контексте предпринимаемых коренными народами усилий для обеспечения своего благосостояния и устойчивого развития им следует возродить к новой жизни свою культуру, подтвердить свои приоритеты и вновь активно заявить о своей позиции. |
It is extremely important that we restore and recreate an environment of trust and confidence by forgoing such acts, which can seriously jeopardize the peace process. |
Чрезвычайно важно восстановить и возродить обстановку доверия и уверенности путем отказа от действий, которые могут поставить под серьезную угрозу мирный процесс. |