| It is also important that all stakeholders regularly exchange relevant information and, above all, actively deploy adequate human and material resources to resolve existing problems. | Всем заинтересованным сторонам важно также регулярно обмениваться соответствующей информацией и, прежде всего, выделять достаточные людские и материальные ресурсы на решение существующих проблем. |
| Programmes under way to resolve family problems include, inter alia, "The Student's Family" and "Ukrainian Fatherland". | Реализуются программы, направленные на решение проблем семьи, в частности программ "Студенческая семья", "Украинская родина", и другие. |
| (b) Future actions to resolve pending issues 176 | Ь) Будущие меры, направленные на решение |
| The objective of the programme was to resolve the problems of rural women and ensure that they had time to engage in income-generating activities. | Целью данной программы является решение проблем, связанных с положением женщин в сельской местности, и в частности высвобождение времени, необходимого для занятия приносящей доход деятельностью. |
| We urge all political parties in Cambodia to close ranks and resolve outstanding problems through dialogue, in the larger national interests of Cambodia. | Мы настоятельно призываем все политические партии Камбоджи сомкнуть ряды и, в более широких национальных интересах Камбоджи, взяться, на основе диалога, за решение остающихся проблем. |
| The United Nations Sub-Committee of Experts had to date rejected the proposals to simplify this calculation and resolve the other problems raised in the UIC document. | Предложения, направленные на упрощение этой процедуры определения и на решение других проблем, затронутых в документе МСЖД, до настоящего времени отвергались Подкомитетом экспертов ООН. |
| While the differences on the main issues remained, the two sides agreed on continued joint UNOMIG/CIS patrolling and to resolve the outstanding issues through peaceful means only. | Хотя разногласия по основным вопросам и сохранились, обе стороны согласились на продолжение совместного патрулирования МООННГ/СНГ и решение неурегулированных вопросов только мирными средствами. |
| Therefore, we urge the United States to end the current policy and to engage in serious dialogue to resolve problems with Cuba. | Таким образом, мы призываем Соединенные Штаты Америки положить конец проводимой политике и начать серьезный диалог, направленный на решение проблем во взаимоотношениях с Кубой. |
| From our point of view, the conference needs to arrive at some solution or initiative to resolve the problem of underdevelopment. | По нашему мнению, участники конференции должны найти то или иное решение или представить инициативу, направленную на решение проблемы отсталости. |
| As matters stood, the solution remained essentially of a political nature, and he was already attempting, together with neighbouring countries, to resolve the crisis. | Поскольку на данном этапе решение должно быть главным образом политического характера, он пытается найти решение этого кризиса совместно с соседними странами. |
| In the broader context, the Taliban, relying on external military assistance, are continuing to try to resolve the Afghan conflict by force. | В более широком контексте, талибы продолжают курс на силовое решение конфликта, опираясь при этом и на военную помощь со стороны. |
| Multiple track approaches - addressing problems in political, security, social and economic areas - are needed to prevent and resolve conflicts. | Многообразные подходы - решение проблем в политической области, области безопасности, социальной и экономической областях - необходимы для предотвращения и разрешения конфликтов. |
| Although some substantive issues had reached an impasse, the countries of the region and other countries should remain engaged in order to resolve them. | Несмотря на то что решение некоторых существенных вопросов зашло в тупик, странам региона и другим странам следует продолжать заниматься их решением. |
| There is no other way to resolve it apart from getting a judge to decide upon the various arguments. | Нет другого способа разрешить его, кроме как обратиться к судье, чтобы тот принял решение, рассмотрев различные доводы. |
| The Declaration is not a solution and does not resolve the problems of peoples or the planet. | Декларация - это не решение, она не решает проблем ни народов, ни планеты. |
| Therefore, with the elections behind us, the renewed political resolve and energy must be applied to finding a solution to all the aforementioned issues. | Поэтому теперь, когда выборы позади, следует с удвоенной решимостью и энергией искать решение вышеперечисленных вопросов. |
| In the voluntarist industrial relations system which pertains in Ireland issues of trade union recognition are left to the parties involved to resolve. | В той волюнтаристской системе внутрипроизводственных отношений, которая характерна для Ирландии, решение вопросов, касающихся признания профсоюзов, оставляется на усмотрение заинтересованных сторон. |
| Seeking a solution through a general resolution, which would thus be applicable to all 15 United Nations peacekeeping operations, would create more problems than it would resolve. | Если мы будем пытаться найти решение путем принятия общей резолюции, которая вследствие этого применялась бы ко всем 15 миротворческим операциям Организации Объединенных Наций, это создаст больше проблем, чем решит. |
| Furthermore, the solution proposed by Austria and the results of the expert meeting do not resolve the fundamental safety problem of maximum permitted quantities in tunnels. | Кроме того, решение, предложенное Австрией, а также результаты деятельности рабочей группы не позволяют урегулировать основополагающую проблему в области безопасности, связанную с максимальными количествами, разрешенными для перевозки через туннели. |
| In that regard, I praise the decision of the African Union to establish a Peace and Security Council to resolve and manage conflicts on the African continent. | В этой связи я приветствую решение Африканского союза о создании Совета по вопросам мира и безопасности для урегулирования и разрешения конфликтов на африканском континенте. |
| While such a Declaration cannot resolve all of the fundamental issues impacting on Indigenous peoples' rights, it is an essential and significant first step. | Хотя принятие такой Декларации не может обеспечить решение всех главных проблем, оказывающих влияние на права коренных народов, оно является весьма важным и значимым первым шагом. |
| Issues delegated to junior management and staff to resolve | Передача вопросов на решение руководству младшего звена и сотрудникам |
| A concession would appear less efficient and renegotiations would be more difficult to resolve when the bidding variable is not an economic parameter. | В тех случаях, когда параметры, устанавливаемые на торгах, не носят экономического характера, концессия, как представляется, будет менее эффективной и будет затруднено решение проблемы повторных переговоров. |
| States and societies involved in conflict have the responsibility to resolve the relevant issues of transitional justice, including those of peace and justice. | На вовлеченных в конфликты государствах и обществах лежит ответственность за решение соответствующих вопросов правосудия переходного периода, в том числе вопросов обеспечения мира и справедливости. |
| A suggestion was made that work on electronic transferable records should be solely based on actual industry needs and resolve identified problems, if any. | Было высказано мнение, что работа по электронным передаваемым записям должна основываться исключительно на фактических отраслевых потребностях и что она должна быть направлена на решение выявленных проблем, если таковые имеются. |