Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Resolve - Решение"

Примеры: Resolve - Решение
This proposal seeks to resolve the problem of two conflicting provisions in RID/ADR concerning the carriage of Class 7. 4.1.9.2.3 permits LSA-I material and SCO-I of UN 2912 and 2913 to be carried unpackaged subject to certain specified conditions. Настоящее предложение направлено на решение проблемы, обусловленной наличием в МПОГ/ДОПОГ двух противоречащих друг другу положений, касающихся перевозки грузов класса 7.
Over many years we have worked tirelessly with the Stein company to help achieve its aim of peaceful reconciliation, and these heinous acts of violence will do nothing to shake our resolve to continue along this path. Многие годы мы неустанно работали с компанией Штайнов, помогая достичь примирения, а эти гнусные акты жестокости никак не повлияют на наше решение следовать тем же путём.
As I said at the beginning of my statement, the peoples of the United Nations are increasingly confronted with challenges that threaten global security and require collective efforts if we are to confront and resolve them. Как я уже сказал в начале моего выступления, перед народами Организации Объединенных Наций встают все более серьезные проблемы, создающие угрозу международной безопасности, решение которых требует принятия коллективных действий.
Does not this show that we are acting to resolve through political means the problems that have accumulated in our country? Это ли не служит свидетельством того, что мы выступаем за решение накопившихся проблем политическими средствами?
The reform should not only resolve outstanding problems concerning the organization of the elections but also establish a new system offering better safeguards to ensure that all citizens are able to exercise their right to vote. Любая реформа должна быть направлена не только на решение сохраняющихся проблем в области организации выборов, но и на создание новой системы, обеспечивающей всем гражданам более эффективные гарантии права голоса.
To resolve the problem of poverty, the Government of the Russian Federation has seen itself required to prepare a package of measures aimed at overcoming the crisis phenomena of the 1990s, the massive multi-month delays in paying pensions, benefits, and wages. Решение проблемы бедности потребовало от Правительства Российской Федерации разработки системы мер, направленных на преодоление кризисных явлений 90-х годов, массовых многомесячных задержек с выплатой пенсий, пособий, заработной платы.
Legal aid can be approved in all procedures before courts, administrative bodies and other legal entities vested with public authority if they resolve some existential issues of the beneficiaries, including domestic violence. Юридическая помощь может предоставляться в рамках всех процедур при рассмотрении судом, административными органами и другими учреждениями, наделенными соответствующими полномочиями в случае, если они принимают решение по вопросам, имеющим жизненно важно значение для бенефициаров, включая насилие в семье.
In conclusion, I would like to note that only by pooling our common efforts and being aware of the role and responsibility of every country will we ensure successful implementation of the Millennium Development Goals and resolve the diverse tasks facing Member States. В заключение хотел бы отметить, что только объединение наших общих усилий и осознание роли и ответственности каждой страны позволит нам обеспечить успешную реализацию целей развития тысячелетия и решение в этой связи многообразных задач, стоящих перед государствами - членами Организации Объединенных Наций.
I am sure that within the framework of the tripartite agreement with Croatia and Bosnia and Herzegovina we shall soon find a common solution that will ultimately resolve that problem. Я убежден, что в рамках трехстороннего соглашения с Хорватией, Боснией и Герцеговиной мы вскоре изыщем такое решение, с помощью которого эта проблема будет устранена.
Although the Panel is aware of the need to resolve these more problematic claims in an expeditious fashion, in light of its mandate, the Panel has determined that those loss types that lend themselves easily to expedited measures will be addressed first. Хотя Группе известно о необходимости ускоренного разрешения этих более проблематичных претензий, в свете своего мандата Группа приняла решение в первую очередь рассматривать те виды потерь, которые проще поддаются проверке по ускоренным методикам.
AlsoMoreover, an expert tribunal may be better placed to resolve the dispute in a manner that will encourage the parties to implement the award. Кроме того, экспертные трибуналы могут располагать более эффективными возможностями для урегулирования споров таким образом, чтобы стороны спора стремились выполнить принятое решение.
Towards the end of the last century, we had hoped that humanity would at least have succeeded in alleviating their impact even if it was largely unable to resolve them. К концу прошлого столетия мы питали надежды, что человечество по крайней мере ослабит их воздействие, если уж не сможет обеспечить их глобальное решение.
It is also in line with the preference consistently expressed by Indonesia to follow the path of dialogue and diplomacy to resolve the question of Kosovo and to find a mutually acceptable solution. Она также соответствует последовательной позиции Индонезии, которая считает, что вопрос о Косово должен решаться, а взаимоприемлемое решение - достигаться с помощью диалога и дипломатии.
The commission, while appreciating that the freedom Worship of each and every citizen must be guaranteed as provided for under the Constitution compelled the Ministry of Education to intervene and resolve the matter. Комиссия, принимая к сведению гарантируемую Конституцией свободу отправления религиозных культов для каждого без исключения гражданина, обратила настоятельное требование к Министерству образования вмешаться в эту ситуацию и найти надлежащее решение.
The extensive case-based approach taken in the Guide would provide guidance for the practice of States and help them resolve a number of situations that were not resolved by the Vienna Conventions. Принятый в Руководстве подход, который основан на широком рассмотрении конкретных случаев, послужит ориентиром для практики государств и поможет им найти решение в ряде ситуаций, которые не предусмотрены Венскими конвенциями.
To resolve this concern, exporters may request that DDTC make a decision on the commodity jurisdiction, with recommendations from BIS and Defense Department's Defense Technology Security Administration (DTSA). Чтобы решить эту проблему, экспортеры могут запросить, чтобы Управление приняло решение о юрисдикции, под которую подпадает данный предмет, с учетом рекомендаций БПБ и Администрации по вопросам безопасности оборонных технологий Министерства обороны.
We are also satisfied that, although progress was elusive, the Secretary-General, with perseverance and resolve, made extra efforts to meet international political, economic and environmental challenges. Мы также с удовлетворением отмечаем новые решительные и настойчивые усилия Генерального секретаря, направленные на решение стоящих перед международным сообществом задач в политической, экономической и экологической областях, несмотря на отсутствие четких перспектив на достижение успеха.
The efforts made to resolve the question of the citizenship of returnees within a multilateral framework, notably through the Commonwealth of Independent States Agreement on questions relating to the restoration of the rights of deportees, national minorities and peoples, had achieved limited success. Усилия, предпринимаемые с целью найти решение вопросу о гражданстве репатриантов в многосторонних рамках, в частности через Договор о Содружестве Независимых Государств, по вопросам, касающимся восстановления прав депортированных лиц, национальных меньшинств и народов, не полностью оправдали возлагаемые на них надежды.
Cuba perceived the outcome as a betrayal by the Soviets, as decisions on how to resolve the crisis had been made exclusively by Kennedy and Khrushchev. Коммунистическое руководство Кубы расценило компромисс как «предательство» со стороны Советского Союза, поскольку решение, положившее конец кризису, было принято исключительно Хрущёвым и Кеннеди.
It promises to be one of the most difficult issues to resolve, but we should nevertheless not abandon our efforts to reach a feasible accord by the end of this year. Скорее всего, это будет один из самых трудных вопросов, но, несмотря ни на что, мы не должны оставлять попыток найти осуществимое решение к концу этого года.
All together, the disagreement lasted more than two and a half centuries, even reaching the Imperial Chamber Court in Wetzlar, which failed to resolve the matter. Разногласия разного рода продолжались в течение более чем двух с половиной веков, и обсуждались даже в Имперском камеральном суде в Вецларе, но решение так и не было найдено.
The Edit process will resolve cases where a respondent has marked multiple tick-boxes for the one question, and will identify, for Imputation, data items which fail consistency checks. Целью процесса редактирования является решение проблем, возникающих в случаях, когда респондент пометил несколько клеток ответов на один вопрос, и определение для проведения условного расчета элементов данных, не удовлетворяющих требованиям проверки на непротиворечивость.
The chairpersons expressed deep dissatisfaction about several instances of insistence by relevant United Nations services on the use of a specific airline, which might lead to the delayed arrival of experts at meetings or require time-consuming efforts to resolve. Председатели выразили глубокое неудовлетворение по поводу ряда случаев, когда соответствующие службы Организации Объединенных Наций настаивали на использовании конкретной авиакомпании, из-за чего эксперты могли опаздывать на совещания или тратить значительное время на решение связанных с поездками вопросов.
Mr. Kryarzhirskiy (Russian Federation) said that the problem of refugees was unfortunately one of the characteristics of the current era and, in order to resolve it, efforts must be coordinated in particular at the political, socio-economic, humanitarian and legal levels. Г-н Княжинский (Российская Федерация) отмечает, что проблема беженцев, к сожалению, является одной из отличительных черт сегодняшнего бытия и что ее решение требует скоординированных усилий в политической, социально-экономической, гуманитарной, правозащитной и других областях.
The Board has monitored the progress of the negotiations between UNFPA and UNDP and is concerned over the length of time taken to resolve the matter. Комиссия наблюдает за развитием событий на этих переговорах и выражает свою озабоченность в связи с тем, что решение этого вопроса требует столь продолжительного периода времени.