Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Resolve - Решение"

Примеры: Resolve - Решение
In 2001 alone, the central Government allocated 850 million yuan to resolve the drinking water problems of some 3 million people living in areas of 10 central and western provinces and regions affected by severe fluorine and arsenic poisoning. В одном только 2001 году центральное правительство ассигновало 850 млн. юаней на решение проблем обеспечения питьевой водой около 3 млн. человек, проживающих в 10 центральных и западных провинциях и районах, затронутых острой формой отравления фтором и мышьяком.
It is important to recognize that, by using informal resolution processes, staff can expect to resolve issues in a way that preserves control of the dispute-resolution process. Важно признать, что, прибегая к неформальным процессам урегулирования споров, сотрудники могут рассчитывать на решение вопросов таким образом, который позволит им контролировать процесс урегулирования.
During presentations and discussions in the four working groups and plenary sessions over the past few years, APRSAF has launched the following three cooperative activities to resolve regional issues: В ходе докладов и обсуждений на четырех заседаниях рабочих групп и пленарных заседаниях последних нескольких лет АТРФКА инициировал три следующих совместных мероприятия, направленные на решение региональных проблем:
We support sincere and constructive dialogue to resolve practical issues of interest to the daily concerns of their citizens, to help them and to facilitate and even calm the situation of the respective Albanian and Serbian minorities. Мы выступаем за искренний и конструктивный диалог, направленный на решение практических вопросов, касающихся повседневных нужд их граждан, в целях оказания им помощи и в целях содействия снятию остроты в ситуации соответствующих албанского и сербского меньшинств и даже урегулирования этой ситуации.
The six-party talks have opened the door to bilateral talks between the Democratic People's Republic of Korea and Japan on steps towards normalization of relations, an important component of which is to resolve the abductions issue clearly and transparently. Шестисторонние переговоры дали возможность проведения двусторонних переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией по вопросу о мерах по нормализации отношений между ними, важным компонентом которой является ясное и открытое решение проблемы похищений людей.
Spain remained committed to the Trilateral Forum for Dialogue on Gibraltar, the sole objective of which was to resolve local cooperation problems that affected the welfare of the population of Gibraltar and the surrounding area. Испания по-прежнему выступает в поддержку трехстороннего форума для диалога по Гибралтару, единственной задачей которого является решение проблем сотрудничества на местах, которые влияют на благосостояние населения Гибралтара и прилегающих к нему районов.
Cities can have a vital role in quickening the pace of economic and social growth if appropriate plans are in place to resolve housing and basic utility problems, as well as the increasing challenges and consequences of urban growth. Города могут играть ключевую роль в ускорении темпов экономического и социального роста, если это делается на базе соответствующих планов, предусматривающих решение жилищных и основных коммунальных вопросов, а также все более острых проблем и последствий городского роста.
In our view, based on the Secretary-General's proposals, the priorities of United Nations work are to meet the needs of the most needy, resolve global problems and strengthen the Organization. На наш взгляд, обоснованы предложенные Генеральным секретарем приоритеты работы Организации Объединенных Наций: удовлетворение потребностей самых нуждающихся, решение глобальных проблем и укрепление Организации.
Solution proposed by the Task Force: These would be addressed by the editorial group, which would communicate by e-mail, attempt to resolve issues by consensus and delegate responsibility for rectifying problems, both immediate and over the longer term. Решение, предлагаемое Целевой группой: Эти проблемы будут решаться редакционной группой, которая посредством электронной почты будет пытаться решать их на основе консенсуса и передавать полномочия в поисках немедленных и более долгосрочных решений.
After an interval of seven years, in which the United Kingdom showed no sign of intending to resolve the divergence in interpretations, the Government of Argentina decided to terminate the Declaration on 27 March 2007. За прошедший семилетний период Соединенное Королевство так и не продемонстрировало своего намерения урегулировать разногласия в толковании Декларации, и поэтому правительство Аргентины 27 марта 2007 года приняло решение прекратить действие Декларации.
In conclusion, I wish to reaffirm the commitment and political resolve of the Government of El Salvador to contribute, on the basis of our particular circumstances, to addressing these challenges, to ensuring the survival of our species, and restoring balance on Mother Earth. В заключение позвольте нам подтвердить приверженность и политическую решимость правительства Сальвадора вносить свой вклад - с учетом нашего особого положения - в решение этих задач, в усилия по обеспечению выживания человеческого рода и восстановлению равновесия на нашей Матери-Земле.
We are of the opinion that, other things being equal, the preferable solution to such an issue is to place the responsibility for the uncertainty on the party who can resolve it with the least effort, that is to say, most efficiently. Мы считаем, что, при прочих равных условиях, предпочтительное решение в таком случае заключается в том, чтобы возложить ответственность за эту неопределенность на сторону, которая может устранить ее легче всего, то есть, наиболее эффективно.
The debtor argued that this provision did not describe a specific body competent to resolve disputes arising out of the contract and that the parties had not reached agreement on the competence of the arbitral tribunal that had issued the ruling. Должник считал, что это положение не позволяет определить конкретный орган, правомочный разрешать споры, вытекающие из контракта, и что стороны не договаривались о компетенции арбитражного суда, вынесшего решение.
The EU welcomes the new momentum in favour of the entry into force of the Treaty, in particular the resolve of President Obama to have the United States quickly ratify the CTBT and the decision of Indonesia to begin the ratification process. ЕС приветствует новый импульс в поддержку вступления Договора в силу, в особенности готовность президента Обамы обеспечить скорейшую ратификацию ДВЗЯИ Соединенными Штатами и решение Индонезии приступить к процессу ратификации.
In addition, the Inspector was informed that in March 2006, the governing bodies of the United Nations World Tourism Organization in Madrid decided to establish a Joint Headquarters Committee to address and resolve issues arising out of the implementation of the headquarters agreement. Кроме того, Инспектор был уведомлен о том, что в марте 2006 года руководящие органы Всемирной туристской организации системы Организации Объединенных Наций в Мадриде приняли решение учредить совместный комитет по штаб-квартире для рассмотрения и решения вопросов, вытекающих из осуществления соглашения о штаб-квартире.
The Ministry takes the view that a solution to the problem should first be sought through conciliation with the employer concerned, but if that is impossible, the inspector will resolve the case by seeking the solution that is most beneficial to the employee. Министерство считает, что для урегулирования конфликта прежде всего следует попытаться достичь договоренности с работодателем, однако, если это не удается, инспектор изучит дело и попытается найти решение, которое в наибольшей степени благоприятствовало бы работнице.
While his Government had appealed this ruling, the observer of India urged the host country to do its utmost to resolve this matter in accordance with the accepted principles of international law so as to bring this matter of property taxes in line with the Headquarters Agreement. Хотя правительство его страны обжаловало это решение, наблюдатель от Индии настоятельно призвал страну пребывания сделать все возможное для разрешения этой проблемы согласно принятым принципам международного права и привести вопрос о налогах на имущество в соответствие с Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений.
When the complaint is deemed to be justified, the Ombudsman issues any recommendations he or she believes will resolve the matter, in particular recommending to the body in question any solution allowing the claimant's situation to be settled equitably. В случае если, по мнению Омбудсмена, жалоба является обоснованной, он вносит рекомендации, которые он считает необходимыми для урегулирования проблемы, доведенной до его сведения, и в частности рекомендует соответствующему органу решение, позволяющее добиться справедливого урегулирования положения, в котором оказался автор жалобы.
The purpose of the draft law is to amend provisions on the bringing of sharia proceedings to allow for actions to be referred to a family bureau where a court determines that a bureau could resolve the dispute before it. Цель этого проекта закона состоит в том, чтобы изменить положения об использовании разбирательства на основе шариата, с тем чтобы позволить передать решение о принятии мер семейному бюро, если суд определяет, что бюро может решить вынесенный на рассмотрение спор.
While the problem went far beyond the capacities of OHCHR to resolve, he endorsed colleagues' calls for OHCHR to do everything it could in order to convince the services responsible to find a solution to that serious problem. Хотя эта проблема и выходит за рамки полномочий УВКПЧ в плане возможностей её разрешения, он всё же поддерживает призыв своих коллег к УВКПЧ предпринять всё зависящее от этого учреждения, с тем чтобы убедить соответствующие службы найти решение этой серьёзной проблемы.
New-style education for ages 4 to 15 seeks to resolve the problems that have been identified in Antillean nursery and primary schools, namely: Введение образования нового стиля для детей в возрасте от 4 до 15 лет направлено на решение проблем, выявленных в антильских дошкольных учреждениях и начальных школах, а именно:
By focusing on issues of genuine importance to the islands, the United Kingdom and Argentina should be able to resolve the question to the benefit of the people of the islands, in accordance with the relevant United Nations resolutions and the Charter of the United Nations. Сконцентрировав внимание на вопросах, глубоко волнующих жителей островов, Соединенное Королевство и Аргентина смогут принять решение, отвечающее интересам населения островов и соответствующее имеющим отношение к вопросу резолюциям Организации Объединенных Наций и Уставу Организации Объединенных Наций.
Second, if the question were allocated to the Sixth Committee, it would require the addition of a separate agenda item, which would create the very problem the Senegalese proposal sought to resolve. передан на рассмотрение Шестого комитета, то в повестку дня придется включить отдельный пункт, что создаст ту же проблему, на решение которой было направлено предложение Сенегала.
(b) to exercise social pressure for the creation of better mental health and psychiatric services, to facilitate mutual emotional support among participants, to provide education on the disease and its treatment and to resolve common problems; Ь) мобилизация общественности в поддержку требований по улучшению охраны психического здоровья и психиатрической помощи; содействие взаимной моральной поддержке участников; просвещение по вопросам заболеваний и их лечения; решение общих для их членов проблем;
Despite differences in administration and governance, the issues and perceptions of sustainable development are common to all ECE countries and there is tremendous scope for cooperation in the research to resolve them; несмотря на различия в методах административного регулирования и управления, проблемы и восприятие устойчивого развития являются общими для всех стран ЕЭК, и имеются огромные возможности для сотрудничества в области исследований, направленных на решение этих проблем;