A comprehensive solution to this issue will not only help to achieve lasting peace and stability in that region, but also serve as a good model for the current efforts of the Security Council to resolve conflicts in other regions. |
Всеобъемлющее решение этой проблемы не только поможет добиться прочного мира и стабильности в этом регионе, но и послужит хорошей моделью для предпринимаемых Советом Безопасности в настоящее время усилий для урегулирования конфликтов в других регионах. |
I must note with regret that despite the many gains in international affairs these past years, the international community has still not managed to truly resolve the problem of poverty. |
Приходится с сожалением констатировать, что при большом позитиве последних лет в международных делах мировое сообщество по-прежнему не может по-настоящему взяться за решение проблемы бедности. |
The wide range of topics on the AALCO agenda is indicative of that organization's resolve to positively contribute to collective efforts aimed at tackling the new challenges of the international community. |
Широкий спектр вопросов в повестке дня ААКПО свидетельствует о твердом намерении этой организации внести позитивный вклад в коллективные усилия, направленные на решение новых проблем, стоящих перед международным сообществом. |
Other well-defined plans include resolving the known issues, in this order: the issues that are the easiest to resolve will be resolved first (1, 2). |
Другие определенные планы включают в себя решение известных проблем в следующем порядке: те проблемы, которые легче решить, будут решены первыми (1, 2). |
This decision does not resolve all of us... |
Это не наше решение, это выбор... (нем.) |
While it's true, At times this house severely strains my resolve, |
Хотя это правда, порой этот дом подвергает мое решение серьезному испытанию. |
The Government had established a national agency on informatics which coordinated Government measures to resolve the year 2000 problem; in that regard, priority was being given to the most important branches of the economy. |
Правительством был создан национальный орган по информатике для координации государственных мер, направленных на решение "проблемы 2000 года", с уделением первоочередного внимания ведущим отраслям экономики. |
It was also stated on that occasion that a durable peace could not be achieved without initiatives which would help to resolve the problem of over 2 million persons displaced by the conflicts. |
В них подчеркивалось также, что прочный мир не может быть достигнут без инициатив, направленных на решение проблемы двух с лишним миллионов лиц, перемещенных в результате конфликтов. |
In a world plagued by recurrent regional conflicts, poverty and social instability, it is imperative that the international community, working primarily through the United Nations, continue to make efforts to resolve these problems. |
В мире, в котором бушуют нескончаемые региональные конфликты, царят нищета и социальная нестабильность, крайне важно, чтобы международное сообщество, действуя в первую очередь через систему Организации Объединенных Наций, и впредь прилагало усилия, направленные на решение этих проблем. |
We are convinced that under your active and energetic leadership we will be able to resolve the problems on which there has been no progress for so long and which have been preventing us from making satisfactory progress in our work. |
Мы уверены, что под Вашим инициативным и энергичным руководством мы сможем найти решение тех проблем, которые уже давно остаются без движения и мешают удовлетворительному продвижению нашей работы. |
This requires concerted action to ensure a consistent and incremental flow of resources, effective participation by African countries in international trade and a strategy to resolve the crushing debt problem faced by the continent. |
Для этого потребуются согласованные действия, направленные на обеспечение непрерывного и возрастающего притока ресурсов, эффективное участие африканских стран в международной торговле и выработка стратегии, направленной на решение стоящей перед континентом невыносимой проблемы задолженности. |
Although they may result in problems similar to those of pure management contracts, these problems are often easier to resolve, since the private partner has a greater interest in safeguarding the profitability of the operation. |
Хотя они могут вести к возникновению проблем, аналогичных тем, которые возникают в случае использования обычных контрактов на управление, эти проблемы зачастую имеют более простое решение, поскольку партнер из частного сектора в большей степени заинтересован в сохранении рентабельности операций. |
This question had been particularly difficult to resolve since it included the allocation of senior government positions, including the governorships of provinces, to UNITA members. |
Решение этого вопроса оказалось особенно сложным, поскольку включало в себя назначение членов УНИТА на руководящие государственные посты, в том числе на посты губернаторов провинций. |
The Protocol was signed on the understanding that the Commission's immediate task would be to resolve the urgent humanitarian problems that exist and to count and register the refugees. |
Протокол был подписан при понимании, что ее неотложной задачей будет решение имеющихся срочных гуманитарных проблем, а также учет и регистрация беженцев. |
I would, however, like to stress the pre-eminent need for the international community to resolve the external-debt crisis, which is a key impediment to growth and development in our respective countries. |
Однако мне хотелось бы подчеркнуть, что первостепенной необходимостью для международного сообщества должно стать решение кризиса внешней задолженности, который является основным препятствием на пути роста и развития в наших странах. |
In Moscow, we commend the efforts of the Ukrainian Government to resolve the question of Ukraine's accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of 1 July 1968. |
В Москве высоко ценят усилия украинского руководства, направленные на решение вопроса о присоединении Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года. |
While structural problems have weakened competitiveness and GDP growth in particular countries, they did not bring about the crisis, and addressing them will not resolve it. |
В то время как структурные проблемы ослабили конкурентоспособность и темпы роста ВВП в отдельных странах, они не привели к кризису, и их решение не приведет к его завершению. |
When the General Assembly did take a decision on the financing of the Tribunal, it could resolve technical matters, such as the scale of assessment to be applied and the account to which it would be posted. |
Когда Генеральная Ассамблея примет решение о финансировании Трибунала, она может решить технические вопросы, такие, как шкала налогообложения, которая должна применяться в этой связи, и счет, с которого будет осуществляться финансирование. |
Mr. BENNETT (Australia) called upon Member States, as a matter or urgency, to identify and implement a comprehensive solution to ensure the long-term financial security of the United Nations, and suggested three steps to resolve the current financial crisis. |
Г-н БЕННЕТ (Австралия) призывает государства-члены в срочном порядке изыскать и осуществить комплексное решение в целях обеспечения долгосрочной финансовой безопасности Организации Объединенных Наций и предлагает три меры по урегулированию нынешнего финансового кризиса. |
Such a decision would be in total contradiction with this noble goal, as it discriminates against a State party that has demonstrated readiness or resolve to honour and implement the Convention. |
Такое решение полностью противоречило бы этой благородной цели, поскольку оно является дискриминационным по отношению к государству-участнику, которое демонстрирует готовность и решимость соблюдать и выполнять положения Конвенции. |
Indeed, during the consideration of the question of the police, the Government as well as the UNITA leadership manifested their determination to resolve this problem, whose solution was crucial for the continuation of the talks. |
В ходе рассмотрения вопроса о полиции правительство, а также руководство УНИТА проявили свою твердую решимость урегулировать эту проблему, решение которой является исключительно важным для продолжения переговоров. |
Palau had embarked on a new initiative to resolve its status and the United States hoped that that effort would result in an end to the trusteeship. |
Палау выступила с новой инициативой, направленной на решение проблемы своего статуса, и Соединенные Штаты выражают надежду, что эти усилия приведут к упразднению системы опеки. |
A decision will be made in favour of a separate penalization of the criminal offence of torture in connection with the implementation of article 1 of the Convention, as an expedient to resolve this bottleneck. |
Чтобы ускорить преодоление этой проблемы, будет принято решение о привлечении к уголовной ответственности за применение пыток в рамках осуществления статьи 1 Конвенции. |
The establishment of and commitment to the OAU mechanism for conflict prevention, management and resolution is indeed a testimony to the seriousness of Africa and its resolve to face the challenges of peace. |
Создание механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов и твердая приверженность обеспечению его функционирования действительно являются свидетельством серьезности намерений африканских стран и их решимости бороться за решение задач, связанных с установлением мира. |
In this connection, it was encouraging to learn about the resolve of President Clinton and President Yeltsin to see START II ratified this year. |
В этой связи мы с радостью узнали о том, что президент Клинтон и президент Ельцин приняли решение ратифицировать Договор СНВ-2 в этом году. |