Our resolve has been manifested by my Government's recent decision to take over the leadership of the Provincial Reconstruction Team in Baghlan province. |
Мое правительство подтвердило свою приверженность этой цели, приняв недавно решение взять на себя руководство деятельностью Провинциальной группы по восстановлению в провинции Баглан. |
In these cases Templeton Thorp Group attempts to resolve the dispute by dealing with both the debtor and the client, thus avoiding the inconvenience and expense of legal action. |
В этих случаях Templeton Thorp Group пытается найти решение спорного вопроса путем проведения переговоров, как с дебитором, так и с клиентом, тем самым помогая избежать неудобств и издержек, связанных с юридическими процедурами. |
Allow me the dignity to resolve myself to your allegiance without utterly ruining me in the meantime. |
Позвольте мне самому решиться принести вам клятву верности без того, чтобы уничтожить меня, пока я принимаю решение. |
We can either work out an equitable agreement between Jenny Rebecca's three parents, or we could go to court and let a judge resolve this. |
Мы можем либо выработать равноправное соглашение между тремя родителями Дженни Ребекки... Либо пойти в суд и позволить судье принять решение. |
It is our hope that this common resolve will enable us to find a long-term solution to the problem of nuclear waste, for which the time is indeed ripe. |
Мы надеемся, что общая решимость позволит нам найти долгосрочное решение проблемы ядерных отходов, время для решения которой уже подошло. |
It had stimulated the desire of the people of Guam and the United States to greatly expand efforts to resolve numerous issues related to political status. |
Она стимулировала стремление народов Гуама и Соединенных Штатов к серьезному расширению усилий, направленных на решение многочисленных вопросов, связанных с политическим статусом. |
We share the view of the Secretary-General that the next task is to resolve the problem of payments by all States of current contributions and payment of arrears. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что ближайшей задачей является решение проблемы уплаты всеми государствами текущих взносов и погашения задолженности. |
Two and a half years later, the resolve of my Government and its people to live in a democratic and multi-ethnic society remains unwavering. |
Два с половиной года спустя решение моего правительства и народа жить в демократическом и многонациональном обществе остается неизменным. |
The States parties deem it necessary to resolve the questions of enhancing the safety of nuclear power on the basis of new, intrinsically safe nuclear-power technologies. |
Государства-участники полагают необходимым решение вопросов повышения безопасности ядерной энергетики на основе новых ядерно-энергетических технологий естественной безопасности. |
In short, the Security Council reform process should adjust itself to a logic and dynamic that would ensure the delivery of relevant results and resolve the real problems. |
Короче говоря, процесс реформы Совета Безопасности должен исходить из той логики и динамики, которые обеспечат достижение соответствующих результатов и решение реальных проблем. |
The 1972 edict had attempted to resolve the problem of shortages of judicial staff by giving procurators the power to institute proceedings and investigate. |
Постановление 1972 года было направлено на решение проблемы дефицита квалифицированных кадров в судебных органах посредством передачи прокурору функций по осуществлению преследования и предварительного следствия. |
Studies are currently being conducted by FAO in an attempt to resolve the drinking water problem in the cities of Malabo and Bata. |
В настоящее время ФАО проводит ряд исследований, целью которых является решение проблемы снабжения питьевой водой жителей городов Малабо и Бата. |
Mandate: To address and resolve issues related to the use of the Caspian Sea and its resources and to promote cooperation among the Caspian coastal States. |
Мандат: Рассмотрение и решение вопросов, связанных с использованием Каспийского моря и его ресурсов, и содействие развитию сотрудничества между Прикаспийскими государствами. |
However, we believe that the Committee should be offering words of encouragement to the parties concerned so that they can get together to resolve outstanding questions. |
Вместе с тем, мы считаем, что Комитет должен обратиться к участникам Договора со словами поощрения, с тем чтобы они могли вместе взяться за решение сохраняющихся проблем. |
On the issue of the Democratic People's Republic of Korea, we support recent developments in the effort to resolve that nuclear question. |
Что касается проблемы Корейской Народно-Демократической Республики, то мы поддерживаем недавние усилия, направленные на решение этой ядерной проблемы. |
Indeed, before reaching that point, efforts should be made to resolve the crisis by recourse to the various international mechanisms and instruments currently available. |
Кроме того, прежде чем принимать такое решение, необходимо попытаться урегулировать этот кризис с привлечением различных существующих международных механизмов и инструментов. |
We therefore reiterate our appeal for dialogue and negotiation to be the instruments used to resolve the differences existing between the United States and Cuba. |
Поэтому мы еще раз подтверждаем свой призыв к тому, чтобы наш диалог и переговоры стали теми инструментами, с помощью которых будет найдено решение споров между Соединенными Штатами Америки и Кубой. |
However, we must recognize that the decision we have just made does not resolve our Organization's severe financial crisis. |
Однако мы должны признать, что только что принятое нами решение не устраняет тот серьезный финансовый кризис, в котором находится наша Организация. |
The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. |
Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
As far as the Federal Republic of Yugoslavia's resolve to implement this decision is concerned, numerous and unambiguous statements of foreign diplomats provide ample evidence to that effect. |
Что касается решимости Союзной Республики Югославии выполнять это решение, то многочисленные и недвусмысленные заявления иностранных дипломатов служат тому убедительным доказательством. |
Guinea-Bissau deserves our full respect as a sovereign country whose willingness and resolve to address its own problems with the support of international partners should not be called into question. |
Гвинея-Бисау заслуживает нашего полного уважения как суверенная страна, готовность и стремление которой обеспечить решение собственных проблем при поддержке международных партнеров не должны подвергаться сомнению. |
The time had come to resolve the issue of the Institute's past and future maintenance and rental costs once and for all. |
Настал момент найти долгосрочное решение проблемы отсутствия у него средств на покрытие прошлых и будущих расходов на аренду и эксплуатацию служебных помещений. |
We must resolve to develop the kind of peacebuilding capacities required to fulfil our mandate, to advance international peace and security and to improve the prospects for success in post-conflict situations. |
Мы должны принять решение о создании миротворческого потенциала, необходимого для осуществления нашего мандата, укрепления международного мира и безопасности и улучшения перспектив успеха в постконфликтных ситуациях. |
This planned deployment may also have contributed to the decision of RUF to attack UNAMSIL in a possible test of its resolve. |
Это запланированное размещение сил, возможно, также повлияло на решение ОРФ совершить нападение на МООНСЛ, с тем чтобы, вероятно, проверить степень ее решимости. |
Our decision to abstain on the phraseology, however, should not be construed as a weakening of Malaysia's resolve in implementing the relevant international disarmament and non-proliferation treaties. |
Однако наше решение воздержаться при голосовании по этой формулировке не следует неверно воспринимать как ослабление решимости Малайзии в осуществлении соответствующих международных договоров в сфере разоружения и нераспространения. |