| The Chief of the Technical Cooperation Division believed that this decision would resolve the conflict problem. | По мнению начальника Отдела технического сотрудничества, это решение устранит вопрос о конфликте интересов. |
| This involves getting all parties to the complaint to come to a confidential agreement or settlement that will resolve the complaint. | При этом требуется добиться, чтобы стороны достигли конфиденциальной договоренности или нашли решение, позволяющее урегулировать жалобу. |
| That decision would help resolve the long-standing problem of funding for the Force. | Это решение будет содействовать урегулированию давно существующей проблемы финансирования Сил. |
| The State had furthermore decided to help resolve land disputes and make legal assistance available for that purpose. | Кроме того, государство приняло решение способствовать урегулированию земельных конфликтов и с этой целью оказывать юридическую помощь. |
| The problem of Bhutanese refugees in Nepal has also been difficult to resolve. | Решение проблемы бутанских беженцев в Непале также сопряжено с трудностями. |
| The Conference on Disarmament has not been able to resolve its substantive programme of work for almost a decade now. | Конференция по разоружению вот уже почти целое десятилетие не может принять решение в отношении своей программы работы по существу. |
| However, it might be difficult to resolve the issue of collective rights. | Однако решение вопроса о коллективных правах может оказаться трудным делом. |
| No single State can allow itself to ignore the problem of terrorism or to seriously expect to resolve it on its own. | Ни одно государство не может позволить себе игнорировать проблему терроризма, либо всерьез рассчитывать на ее решение только своими силами. |
| Those resolutions became the basis for a greater involvement on the part of the United Nations in the quest to resolve Central American problems. | Эти резолюции стали основой для более активного вмешательства Организации Объединенных Наций в решение проблем в Центральной Америке. |
| It is no easy task to resolve these issues or translate international legal norms into practical and realistic commitments. | Решение этих вопросов или воплощение международных правовых норм в практические и реалистичные обязательства является довольно сложной задачей. |
| Efforts should be intensified to resolve the problem by organizing a referendum in all the Territories to enable the inhabitants to determine their political future. | Необходимо активизировать усилия, направленные на решение этой проблемы посредством проведения во всех территориях референдума, с тем чтобы предоставить их жителям возможность самим определить свое политическое будущее. |
| Turning to the situation in Presevo, we support the approach taken by Belgrade to resolve the matter through political dialogue with local Albanians. | Что касается ситуации в Прешево, то мы поддерживаем взятый Белградом курс на решение этой проблемы через политический диалог с местными албанцами. |
| She hoped that the next report would describe the laws enacted by Maldives to resolve that problem. | Оратор надеется, что в следующем докладе будет содержаться информация о введенных Мальдивскими Островами законах, направленных на решение этой проблемы. |
| This is because of the great complexity of the problems, which will take many years to resolve. | Это объясняется огромной сложностью проблем, на решение которых уйдут годы. |
| China supports the international community's continuing efforts to resolve the problem of impunity in the region. | Китай поддерживает неустанные усилия международного сообщества, направленные на решение проблемы безнаказанности в регионе. |
| Instead of accusing others, the United States should resolve its own problems in that area. | Вместо того чтобы обвинять других, Соединенным Штатам следовало бы взяться за решение своих собственных проблем в этой области. |
| We welcome the High Representative's recent decision to resolve the issue of the status of officials removed from public positions. | Мы приветствуем недавнее решение Высокого представителя урегулировать вопрос о статусе чиновников, уволенных с государственных должностей. |
| In that context, we stand ready to support any real and pragmatic solution that will resolve the issue once and for all. | В этом контексте мы готовы поддержать любое реальное и прагматичное решение, которое позволит урегулировать этот вопрос раз и навсегда. |
| However, some action must be taken to resolve the uncertainty surrounding the relationship between the two articles. | Однако необходимо принять какое-то решение, чтобы устранить неопределен-ность в отношении взаимосвязи между этими двумя статьями. |
| In order to resolve this problem in a definitive manner, there must be a complete and comprehensive solution to the question of Somalia. | Для окончательного решения этой проблемы необходимо найти полное и всеобъемлющее решение вопроса Сомали в целом. |
| People in the region have strengthened their resolve to break out of the spiral of instability and face the challenges of full democratization. | Народы стран региона укрепили свою решимость вырваться из порочного круга нестабильности и взяться за решение проблем полной демократизации. |
| These need our collective resolve, as well as the attention and cooperation of the wider international community. | Их решение требует от нас коллективной решимости, а также внимания и сотрудничества со стороны всего международного сообщества. |
| It is, therefore, imperative that this session resolve to assist those countries implement internationally agreed strategies to eradicate these handicaps. | Поэтому чрезвычайно необходимо, чтобы эта сессия приняла решение об оказании помощи этим странам в осуществлении согласованных на международном уровне стратегий искоренения этих недостатков. |
| The decision sought to resolve problems arising from an increased number of accidents and imposes liability on the guardian for the defective goods. | Это решение направлено на урегулирование проблем, возникавших в результате возросшего числа несчастных случаев, и налагает ответственность на лицо, на попечении которого находится дефектный товар. |
| This decision attests to Africa's resolve to make this a top priority of the continent. | Это решение свидетельствует о стремлении Африки придать этой проблеме приоритетное значение на континенте. |