Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Resolve - Решение"

Примеры: Resolve - Решение
"The entire Division will share in his resolve." "И все подразделения под его командованием разделяли его решение."
But tomorrow really is another day, and it is certainly not too early to start exploring options that promise not just to manage the conflict, but to resolve it. Но завтра, действительно, другой день, и конечно, не слишком рано начать изучать возможности, которые обещают не только управление конфликтом, но и его решение.
With the "I love yous" and the "move in with mes," and they suck you in, and he melts your resolve. С помощью "Я люблю тебя" и "Давай жить вместе", а затем обмануть тебя, и уничтожить твое решение.
It is also important to seek to identify what obstacles to informal resolution exist, both in our management culture and management systems, and then resolve to remove any such obstacles. Важно также попробовать определить, какие существуют препятствия для неформального урегулирования в нашей культуре управления и системах управления, а затем принять решение устранить любые такие препятствия.
Most speakers from the floor noted the resolve, in accordance with the UNCCD, to monitor globally land degradation and restore degraded land in the arid, semi-arid and dry sub-humid lands. Многие из выступавших с мест отметили принятое в соответствии с КБОООН решение контролировать в глобальном масштабе процесс деградации земель и восстанавливать деградированные земли в сухих, полусухих и сухих субгумидных районах.
It supports the right of all women to decide how to resolve an unwanted pregnancy since it believes that the decriminalization of abortion saves lives, especially those of low-income women. Она поддерживает право всех женщин принимать решение, касающееся способа разрешения нежелательной беременности, так как она полагает, что декриминализация абортов сохраняет жизнь, особенно женщин с низкими доходами.
In the area of basic programme management controls, about 60 per cent of the audit recommendations had been closed, and there was agreement on how to resolve the remaining open recommendations. Что касается базовых механизмов контроля за управлением программами, то были приняты меры примерно по 60 процентам рекомендаций, вынесенных по результатам ревизий, и принято решение о том, как выполнить остальные рекомендации.
We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере.
First of all, concerning the scope of the treaty, we are of the view that a viable solution needs to be explored to resolve differences with respect to the past production of fissile materials. Прежде всего, что касается сферы охвата договора, то Республика Корея полагает, что нужно обследовать жизнеспособное решение, чтобы урегулировать расхождения в отношении прошлого производства расщепляющихся материалов.
All attempts to resolve the problem of the colonial situation of Puerto Rico had failed. Currently, the island's residents were unanimous on the fact that the solution must come from within Puerto Rico, not be imposed by the United States. Вместе с тем все попытки решить проблему колониального статуса Пуэрто-Рико сорвались, и в настоящее время жители острова единодушны в том, что решение этой проблемы должно быть найдено самими пуэрториканцами, а не навязано Соединенными Штатами.
Any process to resolve the question of status should originate from the people of Puerto Rico and any solution to the problem must be conceived within the framework of the United Nations and in conformity with the right to self-determination. Любой процесс решения вопроса о статусе должен исходить от народа Пуэрто-Рико, и любое решение проблемы должно начинаться в рамках Организации Объединенных Наций и в соответствии с правом на самоопределение.
Guided by our commitment to African solidarity and given the resolve of the African Union to contribute to the maintenance of international peace and security, Namibia has decided to contribute troops to the United Nations Mission in Liberia. Руководствуясь нашей верностью принципам африканской солидарности, и учитывая решимость Африканского союза сделать свой вклад в поддержание мира и безопасности, Намибия приняла решение предоставить войска Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии.
That is why development is the natural answer to the problem of how to resolve conflict, in the same way that addressing issues of poverty and injustice proves a useful tool for combating terrorism. Вот почему развитие является естественным ответом на вопрос о том, как урегулировать конфликт, равно как и решение проблем, связанных с нищетой и несправедливостью, оказалось полезным инструментом борьбы с терроризмом.
On 21 February 1992, the court decides to make a further request to the Barcelona City Hall for clarification of Mr. Balaguer's residential status, such clarification being required in order to resolve the interlocutory matter regarding competence raised by Mr. Balaguer. 21 февраля 1992 года суд принял решение направить дополнительный запрос в мэрию Барселоны для выяснения местожительства г-на Балагера, поскольку такая информация была необходима для решения промежуточного вопроса о компетенции суда, поднятого г-ном Балагером.
Unless Member States resolve to pay their assessed contributions to the United Nations in accordance with their obligations under the Charter, the Organization's capacity to serve Member States will be crippled and its continued viability will be threatened. Если государства-члены не примут твердое решение выплачивать свои начисленные взносы в Организацию Объединенных Наций в соответствии со своими обязательствами по Уставу, то способность Организации служить государствам-членам будет подорвана, а сохранение ее жизнеспособности будет поставлено под угрозу.
In addition to peace-keeping as such, peace-keeping operations now aimed to resolve new problems and involved, in particular, the delivery of humanitarian assistance, assistance in conducting elections, and monitoring of human rights. Помимо собственно поддержания мира, операции по поддержанию мира ныне нацелены на решение новых задач, предусматривающих, в частности, доставку гуманитарной помощи, содействие в проведении выборов, проверку положения в области прав человека.
My delegation strongly supports all efforts of the United Nations and the European Community, and those of other parties, to resolve the problem through the ongoing negotiations in Geneva and elsewhere. Моя делегация решительно поддерживает все усилия Организации Объединенных Наций и Европейского сообщества, а также усилия других сторон, направленные на решение этой проблемы на основе продолжающихся в Женеве и в других местах переговоров.
Promote a better understanding of the regional and international phenomenon of migration through specialized studies that will identify and contribute to the implementation of measures to resolve the issues that prompt migration and that derive from it. Добиваться более глубокого понимания явления региональной и международной миграции путем проведения специальных исследований, которые позволят определить и реализовать на практике меры, направленные на решение проблем, порождающих это явление и являющихся его следствием.
At the same time, it is quite clear that, unless agreement is reached on expanding the membership of the Council, it will be impossible or extremely difficult to resolve any other question relating to the work of the Council. В то же время совершенно очевидно, что без достижения согласия по вопросу о расширении состава Совета Безопасности невозможно или весьма затруднительно решение и каких-либо других вопросов, связанных с его деятельностью.
That progress is reflected in the establishment of stable institutions, the holding of the first local elections, the adoption by Parliament of a number of legislative measures, and the implementation of steps to resolve the problem of former combatants. Этот прогресс нашел свое отражение в создании стабильных институтов, проведении первых выборов в местные органы управления, принятии парламентом целого ряда законодательных мер, а также осуществлении мер, направленных на решение проблемы бывших комбатантов.
If the person in question does not consent to such transport, a judge of the District Court of Reykjavik shall resolve whether the legal requirements for transport are fulfilled. Если указанное лицо не дает согласия на доставку его в другую страну, то судья районного суда Рейкьявика принимает решение о том, соблюдены ли законные условия, предусматривающие такую доставку.
The Meeting agreed that the Office should proceed to resolve the administrative and technical issues related to that phase of the proposal in order to enable its implementation as soon as possible. Совещание согласилось с тем, что Управлению следует продолжить решение административных и технических вопросов, связанных с этим этапом осуществления предложения, с тем чтобы создать возможности для его скорейшей реализации.
In this context it will also be useful to further analyse the impact of indebtedness on the pursuit of sustainable development and assess recent new international initiatives to resolve the debt problem. В этой связи будет также полезно продолжить анализ воздействия задолженности на дальнейшие усилия по обеспечению устойчивого развития и дать оценку недавним новым международным инициативам, направленным на решение проблемы задолженности.
On behalf of the Government and people of the Republic of Sierra Leone, I write to request you to initiate a process whereby the United Nations would resolve on the setting up of a special court for Sierra Leone. От имени правительства и народа Республики Сьерра-Леоне обращаюсь к Вам с просьбой инициировать процесс, в рамках которого Организация Объединенных Наций приняла бы решение о создании специального суда по Сьерра-Леоне.
During the third round of consultations, in September 2000, both parties again failed to come up with specific proposals to resolve the multiple problems in the implementation of the settlement plan that both parties would agree to. В ходе третьего раунда консультаций в сентябре 2000 года обе стороны вновь не представили конкретных предложений, направленных на решение многочисленных проблем в контексте осуществления Плана урегулирования, с которыми согласились бы обе стороны.